Elle ne tient pas compte des forces sociales et politiques violentes qui sont invariablement déchaînées par l'extrême pauvreté et la privation d'autres droits de l'homme. | UN | وهو يتغاضى عن القوى الاجتماعية والسياسية العنيفة التي يطلق عنانها دائما الفقر المدقع والحرمان من حقوق الإنسان الأخرى. |
Il enjoint aux représentants de toutes les forces sociales et politiques de la société somalienne de participer activement et dans un esprit constructif aux travaux de la Conférence sur la paix et la réconciliation en Somalie qui se tient à Djibouti. | UN | ويحث المجلس بقوة ممثلي جميع القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمع الصومالي على المشاركة على نحو نشط وبروح بناءة في أعمال المؤتمر الوطني الصومالي للسلام والمصالحة في جيبوتي. |
Il enjoint aux représentants de toutes les forces sociales et politiques de la société somalienne de participer activement et dans un esprit constructif aux travaux de la Conférence sur la paix et la réconciliation en Somalie qui se tient à Djibouti. | UN | ويحث المجلس بقوة ممثلي جميع القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمع الصومالي على المشاركة على نحو نشط وبروح بناءة في أعمال المؤتمر الوطني الصومالي للسلام والمصالحة في جيبوتي. |
Toutes les forces sociales et politiques souscrivant à ses principes et dispositions peuvent à tout moment y adhérer et y apposer leur signature à titre de confirmation. | UN | ويجوز لجميع القوى الاجتماعية والسياسية التي تؤمن بمبادئ الاتفاق وأحكامه أن تنضم إليه في أي وقت، مؤكدة ذلك بتوقيعها عليه. |
Que l'exécution de ce programme d'action constitue un projet complexe et de longue haleine qui ne saurait se faire sans la volonté de respecter les engagements pris et la participation des divers organismes de l'État, ainsi que de toutes les forces sociales et politiques de la nation, | UN | وأن تنفيذ تلك الخطة يمثل مشروعا معقدا وطويل اﻷجل ويتطلب الحرص على تنفيذ الالتزامات المتعهد بها وإشراك مختلف أجهزة الدولة فضلا عن مختلف القوى الاجتماعية والسياسية الوطنية، |
Que l'exécution de l'échéancier de mise en oeuvre, d'exécution et de vérification de l'application des Accords de paix doit permettre à toutes les forces sociales et politiques de conjuguer leurs efforts pour ouvrir une nouvelle ère de développement et de cohabitation démocratique dans l'histoire du pays, | UN | وأن تنفيذ الجدول الزمني لتنفيذ اتفاقات السلم والوفاء بها والتحقق منها ينبغي أن يمكن جميع القوى الاجتماعية والسياسية من ضم جهودها لبدء صفحة جديدة من التنمية والتعايش الديمقراطي في تاريخ البلد. |
Certaines forces sociales et politiques locales s'inquiètent du fait que le Gouvernement de transition a nommé les autorités municipales sans procéder aux consultations prévues dans le Consensus sur un pacte de transition politique. | UN | ويساور بعض القوى الاجتماعية والسياسية في المجتمعات المحلية القلق إزاء عدم قيام الحكومة الانتقالية بالتشاور فيما يخص تعيين السلطات البلدية، كما هو منصوص عليه في توافق الآراء بشأن ميثاق التحول السياسي. |
L'étude a examiné les complexes interactions qui existent entre les changements provoqués par le jeu des forces sociales et politiques au niveau national, les pressions exercées au niveau de l'ordre politique et économique mondial ainsi que les implications qui en découlent pour le multilatéralisme. | UN | وهذه الدراسة تنظر في التفاعلات المعقدة بين التغيرات الناجمة عن القوى الاجتماعية والسياسية الداخلية والضغوط التي تمارس على مستوى النظام السياسي والاقتصادي العالمي واﻵثار الناتجة على عمليات تعددية اﻷطراف. |
Certains progrès ont été enregistrés dans la mise en oeuvre de la politique financière, notamment à travers la mise en place d’une commission chargée de favoriser la recherche d’un consensus autour d’un «pacte fiscal» entre les différentes forces sociales et politiques. | UN | وقد أحرز قدر من التقدم فيما يخص السياسة الضريبية، بما في ذلك إنشاء لجنة عُهد إليها بالعمل من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن " ميثاق ضريبي " فيما بين القوى الاجتماعية والسياسية. |
Sur le chapitre de la politique fiscale, il y a eu un certain progrès par suite de l’engagement de parvenir à un pacte fiscal entre les forces sociales et politiques du pays; sur la question agraire, l’approbation par le Congrès de la création du Fonds foncier, conçu en concertation par le Ministère de l’agriculture et les organisations autochtones et paysannes, marque également un progrès. | UN | وقد أحرز بعض النجــاح فيما يتعلق بالسياسة الضريبية بفضل التعهد بالتوصل إلى ميثاق ضريبي بين القوى الاجتماعية والسياسية للبلد؛ وأحرز تقدم أيضا فيما يتعلق بالحالة الزراعية مع موافقة الكونغرس على إنشاء صندوق استئماني جديد لﻷراضي يتم تصميمه بمشاركة وزارة الزراعة ومنظمات السكان اﻷصليين والمزارعين. |
Le Conseil est responsable de la mise en oeuvre de tous les points du présent Accord et veillera à ce que les problèmes sociaux et politiques soient traités de manière objective dans les médias, interdisant qu'ils soient utilisés aux fins de tendre les relations entre les diverses forces sociales et politiques. | UN | ويتولى المجلس سلطة اﻹشراف على تنفيذ جميع أحكام هذا الاتفاق، مع كفالة الموضوعية في إبراز المشاكل الاجتماعية والسياسية عبر وسائل اﻹعلام الجماهيري، بما يحول دون استغلالها ﻹفساد العلاقات بين مختلف القوى الاجتماعية والسياسية. |
Que l'application du présent Accord doit aider toutes les forces sociales et politiques du pays à affronter de manière solidaire et responsable les tâches urgentes que constituent la lutte contre la pauvreté, la discrimination et les privilèges, afin d'édifier un Guatemala uni, prospère et juste qui permette à la population tout entière de vivre dans la dignité, | UN | أن تطبيق هذا الاتفاق يجب أن يكفل أن تتصدى جميع القوى الاجتماعية والسياسية في البلد، بصورة تضامنية ومسؤولة، للمهام العاجلة المتعلقة بمكافحة الفقر والتمييز والامتيازات، بما يجعل غواتيمالا دولة تنعم بالوحدة والازدهار والعدل ويكفل حياة كريمة لسكانها كافة، |
- le Président, le Premier Ministre, le Président du Parlement national et les dirigeants ecclésiastiques - et à l'engagement de toutes les forces sociales et politiques du pays, nous avons surmonté les obstacles. | UN | وبفضل الجهود المتفانية لقادتنا - الرئيس، ورئيس الوزراء، ورئيس البرلمان الوطني وقيادات الكنيسة - والتزام جميع القوى الاجتماعية والسياسية في البلد، تغلبنا على الانتكاسات. |
12. Le processus de développement exige une participation accrue de toutes les forces sociales et politiques à la formation d'un consensus pour l'adoption de politiques nationales efficaces. | UN | 12- إن عملية التنمية تحتاج إلى مزيد مشاركة كافة القوى الاجتماعية والسياسية في خلق توافق في الآراء من أجل اعتماد سياسات وطنية فعالة. |
8. Rappelant que l'application des Accords de paix doit permettre à toutes les forces sociales et politiques du pays de faire face de façon solidaire et responsable aux tâches immédiates que représente la lutte contre la pauvreté, la discrimination et les privilèges, le Gouvernement est décidé à encourager l'exécution de ces tâches avec la participation effective de tous les secteurs de la société. | UN | ٨ - والحكومة، إذ تؤكد مرة أخرى على أن تطبيق اتفاقات السلم ينبغي أن يساعد جميع القوى الاجتماعية والسياسية في البلد على أن تتصدى، بروح من التضامن والمسؤولية، للمهام العاجلة المطروحة عليها لمكافحة الفقر والتمييز والامتيازات، فإنها تتعهد بأن تشجع تحقيق تلك اﻷنشطة بمشاركة فعلية من جميع قطاعات المجتمع. |
14. L'exécution du programme global contenu dans les Accords de paix est une tâche complexe et de longue haleine qui suppose la volonté d'honorer les engagements pris et la participation de toutes les instances de l'État et des diverses forces sociales et politiques du pays. | UN | ١٤ - ويشكل تنفيذ جدول اﻷعمال الوطني المنبثق عــن اتفاقات السلام مشروعا معقدا طويل اﻷجل يتطلب توافر إرادة لتطبيق الالتزامات المتعهد بها ومشاركة هيئات الدولة ومختلف القوى الاجتماعية والسياسية الوطنيــة. |
Quelques progrès ont été réalisés sur les plans fiscal et agraire avec l’engagement d’établir un pacte fiscal entre les forces sociales et politiques du pays qui permette à l’État de lever des impôts supplémentaires pour assurer le respect des Accords de paix et financer le projet de loi relatif au Fonds foncier élaboré par la Commission paritaire sur les droits fonciers des populations autochtones. | UN | ٤ - وأحرز قدر من التقدم فيما يتعلق بالسياسة الضريبية والحالة الزراعية نتيجة للالتزام بوضع ميثاق ضريبي بين القوى الاجتماعية والسياسية في البلد لتمكين الدولة من زيادة حصائلها الضريبية بما يكفي لتلبية الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقات السلام والقانون الجديد المتعلق بالصندوق الاستئماني لﻷراضي الذي وضعته اللجنة المشتركة المعنية بالحقوق المتصلة بأراضي السكان اﻷصليين. |
Le fonctionnement des structures et mécanismes actuels du multilatéralisme par rapport à l'évolution des forces sociales et politiques agissant aux niveaux local et national, et la façon dont ces structures et mécanismes réagissent aux pressions de l'ordre politique et économique mondial, sont examinés dans le cadre d'un projet consacré à la nouvelle attitude de l'Etat/de la société vis-à-vis du système des Nations Unies. | UN | وتجري دراسة عن أداء الهياكل والعمليات الحالية لتعددية اﻷطراف لعملها وعلاقتها بتغيرات القوى الاجتماعية والسياسية على الصعيدين المحلي والوطني وكيفية استجابة تلك الهياكل والعمليات للضغوط التي تمارس على مستوى النظام السياسي والاقتصادي العالمي في مشروع عن " أثر تغير منظورات الدولة/المجتمع على منظومة اﻷمم المتحدة " . |