ويكيبيديا

    "forces vives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القوى الحية
        
    • القوى الفاعلة
        
    • القوى الحيوية
        
    • القوى النشطة
        
    • القوى الناشطة
        
    • القوى الدينامية
        
    • العاملة في ميادين النشاط
        
    • هذه القوة الحية
        
    Au terme de ses travaux, la Commission devra soumettre ses conclusions sous forme de propositions aux forces vives, au CNDD et à Son Excellence Monsieur le Président de la République pour approbation. UN ولدى الانتهاء من أعمالها، ستقدم اللجنة استنتاجاتها في شكل مقترحات تعرضها على كل من القوى الحية والمجلس الوطني للديمقراطية والتنمية وفخامة رئيس الجمهورية للموافقة عليها.
    Avec l'adhésion de plusieurs partis politiques, une grande partie des forces vives de la nation ont participé à ces consultations. UN وشهدت هذه المشاورات مشاركة قطاع واسع من القوى الحية وانضمت في البلاد إليها الأحزاب السياسية.
    Toutes les forces vives de la nation, les organes administratifs tels que les services armés, l'appareil judiciaire et l'administration civile, ont participé à la cérémonie. UN وحضر المراسم جميع القوى الحية للأمة، والهيئات الإدارية مثل القوات المسلحة والجهاز القضائي والإدارة المدنية.
    " forces vives " s'entend des composantes représentatives de la société civile, telles que les églises, les syndicats, etc. UN القوى الفاعلة: تعني جميع أصحاب المصالح الممثلين للمجتمع المدني مثل الكنائس ونقابات العمال وما إلى ذلك.
    Je voudrais dire ici que chez nous, en ce moment, un processus est en cours, un processus qui rassemble toutes les forces vives de la nation. UN وأود أن أقول هنا إن بلدنا الآن تجري فيه عملية تضم جميع القوى الحيوية في أمتنا.
    Des campagnes de vaccination contre la rougeole et la rage ont été menées en coopération avec toutes les forces vives de la communauté et avec les organismes internationaux de coopération. UN ونظمت حملات تحصين للوقاية من الحصبة وداء الكلب؛ وتحظى هذه الحملات بتعاون جميع القوى النشطة في المجتمع ووكالات التعاون الدولية؛
    Les autorités haïtiennes en place ont démontré qu'elles suivaient la voie conduisant à la justice et à la démocratie, étant déterminées à ce que toutes les forces vives du pays participent au pouvoir civil et le fassent prévaloir. UN وقد أظهرت السلطات الحالية في هايتي أنها تسير علــى الطريق المفضي إلى تحقيق العدالة والديمقراطية، وأنهــا ملتزمة بمساعدة جميع القوى الناشطة في البلد المستعدة للمشاركة في حكم السلطة المدنية.
    Toutes les principales forces vives de notre société se sont mobilisées dans le cadre de ce programme, et nos citoyens en comprennent la portée et l'importance. UN وقد تعبأت كافة القوى الحية في المجتمع داخل هذا البرنامج الذي أدرك المواطن مغزاة وأهميته القصوى.
    Les nouvelles autorités ont opté pour une gestion consensuelle de la transition, avec la participation de toutes les forces vives du pays. UN وأضاف أن السلطات الجديدة اختارت إدارة المرحلة الانتقالية إدارة توافقية، بمشاركة جميع القوى الحية النابضة في البلد.
    C'est pourquoi j'en appelle à votre action diligente auprès du Conseil de sécurité, pour le convaincre du bien-fondé de cette requête qui est soutenue par l'ensemble des forces vives de la nation. UN ولهذا أدعوكم إلى بذل مساعيكم الحثيثة لدى مجلس اﻷمن ﻹقناعه بصحة هذا الطلب الذي يحظى بتأييد جميع القوى الحية في البلد.
    Elles estiment que toutes les forces vives du pays doivent s'accorder à la combattre. UN وتعتبر الوفود أنه يجب على جميع القوى الحية في البلد أن تعمل على مكافحة الإفلات من العقاب.
    Enfin, une manifestation du Comité des forces vives mettant en cause la présence de l'Équipe d'enquête a eu lieu le samedi 30 août 1997 à Kinshasa. UN وجرت يوم السبت، ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٧ مظاهرة قامت بتنظيمها لجنة القوى الحية تعترض على وجود فريق التحقيق.
    Le génocide qui a eu lieu au Rwanda en 1994 allait se répéter au Burundi cette année si toutes les forces vives de la nation, toutes ethnies confondues, n'avaient pas exigé et obtenu un changement de régime le 25 juillet 1996. UN واﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا في عام ٤٩٩١ كانت ستتكرر في بوروندي هذا العام لو لم تكن جميع القوى الحية في اﻷمة، وجميع المجموعات اﻹثنية، قد طالبت وفازت بتغيير للنظام يوم ٥٢ تموز/يوليه ٦٩٩١.
    Mon gouvernement s'engage également à poursuivre les consultations déjà entamées avec toutes les forces vives de la nation de l'intérieur comme de l'extérieur pour la tenue rapide dudit dialogue. UN كما تلتزم حكومتي بمواصلة المشاورات التي استُهلت مع جميع القوى الفاعلة داخل البلد وخارجه بغية الإسراع بإجراء هذا الحوار.
    À cet effet, le Maroc a institué, sous la présidence effective de S. M. le Roi Mohamed VI, la Fondation Mohamed V de solidarité et de lutte contre la pauvreté, qui oeuvrera à travers une mobilisation des forces vives de la société civile. UN وقد أحدثت لهذه الغاية، تحت اﻹشراف الفعلي لصاحب الجلالة الملك محمد السادس، مؤسسة محمد الخامس للتضامن، لمحاربة الفقر عن طريق تعبئة القوى الفاعلة في المجتمع المدني.
    Nous appelons toutes les forces vives et les parties concernées par le maintien de la paix et de la sécurité internationales à prendre leurs responsabilités à cet égard dans le cadre d'un processus global et équitable et de critères applicables à tous ; UN ونناشد كافة القوى الفاعلة والأطراف المعنية بصيانة الأمن والسلم الدوليين تحمُّل مسؤولياتها بهذا الخصوص ضمن منهجية شاملة ومتوازنة ومعايير واحدة.
    La lutte contre le sida et les autres IST permettra de sauvegarder les forces vives de la nation sans lesquelles aucun développement n'est possible. UN وتتيح مكافحة الإيدز والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي حماية القوى الحيوية للأمة التي بدونها من المتعذر القيام بأي تنمية.
    Le Burundi se prive ainsi de forces vives qui font cruellement défaut pour aider le pays à sortir de la crise. UN وسيؤدي هذا إلى حرمان بوروندي من القوى الحيوية التي يفتقر إليها بشدة لتمكين البلد من الخروج من اﻷزمة.
    S'agissant de la Tunisie et en ce qui concerne le volet national, il me plaît de me référer aux réalisations que les autorités publiques, en étroite association avec les forces vives de la société civile, ont concrétisées en faveur de l'enfant. UN وفيما يتعلق بتونس وجهودها الوطنية، يسرني أن أشير إلى اﻹنجازات التي حققتها السلطات العامة بالتعاون الوثيق مع القوى النشطة في المجتمع المدني من أجل الطفل.
    Nous adressons également toute notre gratitude au Premier Ministre, au Gouvernement et à l'Assemblée nationale ainsi qu'à toutes les forces vives de la nation qui ont tenu à être aux côtés de la famille Gnassingbe. UN ونعرب أيضا عن بالغ امتناننا لرئيس الوزراء وللحكومة والجمعية الوطنية، فضلا عن جميع القوى النشطة للشعب التي حرصت على مساندة أسرة غناسينبه.
    En effet, depuis la Conférence des forces vives de la Nation intervenue en février 1990, le Bénin n'a cessé d'engager des actions pour promouvoir une culture démocratique et le respect des droits de l'homme. UN والواقع أنه منذ انعقاد مؤتمر القوى الناشطة في الدولة في شباط/فبراير ١٩٩٠، تعكف بنن باستمرار على اتخاذ خطوات من أجل تعزيز ثقافة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Les Africains doivent donc mobiliser toutes les forces vives de leurs sociétés, afin de concrétiser leur volonté. UN لذلك يتعين على الأفارقة تعبئة جميع القوى الدينامية في مجتمعاتهم بغية إعطاء شكل محدد لإرادتهم.
    Le Sénat se compose de 31 membres élus, dont 16 sont nommés sur avis du Premier Ministre, 6 sur avis du chef de l'opposition et 9 par le Président qui les choisit librement parmi les personnalités du monde économique, social ou associatif et les autres forces vives de la nation. UN ويتألف مجلس الشيوخ من 31 عضواً معيناً، 16 منهم يعينون بناء على مشورة رئيس مجلس الوزراء، و6 بناء على مشورة زعيم المعارضة، و9 يعينهم الرئيس بموجب سلطته التقديرية، من بين أشخاص بارزين من المنظمات الاقتصادية أو الاجتماعية أو البلدية والمنظمات العاملة في ميادين النشاط الأخرى.
    Il ne fait pas de doute que défendre l'Islam, cette religion de modération, d'amour, de fraternité, cette religion humaine, incombe aux forces vives dans notre région, qui s'efforcent de déjouer toutes les tentatives de porter atteinte à cette vraie religion, à sa présentation injuste et totalement étrangère à son essence et son précepte. UN لا ريب أن الدفاع عن الإسلام، دين الاعتدال والمحبة والإخاء الإنساني، يقع على عاتق هذه القوة الحية في منطقتنا في وجه محاولات تشويه هذا الدين السماوي الحنيف أو تقديمه بصورة ظالمة وغريبة عن روحه وتعاليمه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد