Elle s'est également employée à renforcer son assise technique et juridique en formant le personnel local et à consolider les institutions. | UN | ومع ذلك، فقد عملت اللجنة أيضاً على زيادة إرثها التقني والقانوني من خلال تدريب الموظفين المحليين وبناء المؤسسات. |
En formant le personnel et en procédant à une harmonisation des méthodes d'observation de la croissance des enfants; | UN | :: تدريب الموظفين وتوحيد منهجية مراقبة نمو الأطفال؛ |
L'État soutient largement tous les établissements d'enseignement, notamment en fournissant de la documentation pédagogique et méthodologique ainsi qu'en formant le personnel. | UN | وتقدم الدولة دعما شاملا إلى جميع المؤسسات التعليمية في مجال تنفيذ أنشطتها، بما في ذلك عن طريق تزويدها بالكتب التعليمية والمنهجية فضلا عن تدريب الموظفين. |
L'UNOPS a également contribué au renforcement des capacités des administrations publiques en formant le personnel du Ministère soudanais des infrastructures physiques à la conception et à l'exécution d'un projet qui soit conforme aux spécifications internationales. | UN | ووفر المكتب أيضا الدعم للجهود الرامية إلى زيادة قدرة الهيئات الحكومية، بتدريب الموظفين في وزارة الدولة للهيكل الأساسي المادي في السودان على تنفيذ المشاريع وفقا للمواصفات الدولية. |
1.117 Doter le système de soins de santé de moyens accrus en matière de planification et d'évaluation en améliorant les méthodes de collecte et d'analyse de données, en formant le personnel de santé à cet effet et en développant l'outil informatique, afin d'assurer une meilleure gestion et de mieux répondre aux besoins. | UN | 1-117 تعزيز القدرة على تخطيط وتقييم نظام الرعاية الصحية من خلال تحسين أساليب جمع البيانات وتحليلها وتعزيز مهارات وقدرات الموظفين الصحيين في مجال استخدام المعلومات القائمة على الأدلة، بما في ذلك استخدام تكنولوجيا المعلومات لتحسين الإدارة والاستجابة. |
52. Le Comité demande instamment à l'État partie d'intensifier ses efforts contre les violences domestiques, en promulguant une législation spécifique érigeant ces violences en délit, et en formant le personnel chargé de l'application des lois et les juges à prendre en compte leur caractère grave et criminel. | UN | 52- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها لمكافحة العنف الأسري بسن تشريعات محددة تجرم العنف الأسري وتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة فيما يتعلق بخطورة العنف الأسري وطبيعته الجنائية. |
En outre, le Centre prête son concours à l'Institut régional de santé publique de Cotonou, financé par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), en formant le personnel de santé qui prépare une maîtrise en santé publique. | UN | باﻹضافة الى ذلك، تدعم المنظمة أيضا المعهد الاقليمي للصحة العامة في كوتونو، الذي تموله منظمة الصحة العالمية، عن طريق تدريب الموظفين الصحيين الذين يدرسون من أجل الحصول على شهادة الماجستير في مجال الصحة العامة. |
On s'attachera en particulier à mettre au point des procédures normalisées de collecte et traitement de l'information et d'utiliser et développer les liaisons de communication entre les bureaux du Département au siège et sur le terrain, notamment en formant le personnel à l'utilisation de moyens de communication sur le terrain dans les situations d'urgence complexes. | UN | وسيولى اهتمام خاص لوضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها بشكل الكتروني، وتشغيل وتطوير وصلات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين مقر اﻹدارة والمكاتب الميدانية، بما في ذلك تدريب الموظفين على استخدام مرافق الاتصالات في الميدان في حالات الطوارئ المعقدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
393. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts, notamment en formant le personnel concerné, pour élaborer un système qui permette de collecter de façon exhaustive des données comparatives et ventilées sur la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 393- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف وتعزز جهودها، بما فيها تدريب الموظفين المختصين، الرامية إلى إقامة نظام لجمع بيانات مقارنة ومفصلة بصورة شاملة عن إعمال حقوق الطفل. |
158.30 Améliorer les conditions dans les centres de détention en formant le personnel pour enquêter sur tous les cas présumés de torture et poursuivre les auteurs, et ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Autriche); | UN | 158-30 تحسين الأوضاع السائدة في مرافق الاحتجاز عن طريق تدريب الموظفين على التحقيق في جميع حالات التعذيب المزعومة ومقاضاة الجناة، والتصديقُ على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب (النمسا)؛ |
En attendant la nouvelle centrale, notre agence nationale de régulation, l'Agence de régulation indonésienne en matière d'énergie nucléaire (BAPETEN), a entamé un programme d'ensemble pour mettre sur pied toute l'infrastructure nécessaire, notamment en formant le personnel requis, en particulier dans des activités liées aux licences et aux inspections de la centrale. | UN | واستباقا لمحطة توليد الطاقة الجديدة، أطلقت هيئتنا الوطنية لتنظيم الضوابط، " الوكالة الإندونيسية لوضع ضوابط الطاقة النووية " ، برنامجا شاملا لإنشاء كامل البنية التحتية اللازمة، بما في ذلك تدريب الموظفين اللازمين، خاصة على الأنشطة المتصلة باستصدار رخصة للمحطة وبتفتيشها. |
On s'attachera en particulier à mettre au point des procédures normalisées de collecte et traitement de l'information et d'utiliser et développer les liaisons de communication entre les bureaux du Département au siège et sur le terrain, notamment en formant le personnel à l'utilisation de moyens de communication sur le terrain dans les situations d'urgence complexes. | UN | وسيولى اهتمام خاص لوضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها بشكل الكتروني، وتشغيل وتطوير وصلات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين مقر اﻹدارة والمكاتب الميدانية، بما في ذلك تدريب الموظفين على استخدام مرافق الاتصالات في الميدان في حالات الطوارئ المعقدة. البرنامج ٢٠-١: السياسة العامة والتحليل |
On s'attachera en particulier à mettre au point des procédures normalisées de collecte et traitement de l'information et d'utiliser et développer les liaisons de communication entre les bureaux du Département au siège et sur le terrain, notamment en formant le personnel à l'utilisation de moyens de communication sur le terrain dans les situations d'urgence complexes. | UN | وسيولى اهتمام خاص لوضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها بشكل الكتروني، وتشغيل وتطوير وصلات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين مقر اﻹدارة والمكاتب الميدانية، بما في ذلك تدريب الموظفين على استخدام مرافق الاتصالات الميدانية في حالات الطوارئ المعقدة. البرنامج ٢٠-١: السياسة العامة والتحليل |
À la suite de la deuxième réunion, l'Assemblée a demandé aux États de continuer à renforcer plus activement les capacités, en particulier dans les pays en développement, dans le domaine de la recherche scientifique marine, notamment en formant le personnel qualifié requis, en fournissant le matériel, les installations et les navires nécessaires et en transférant des technologies écologiquement rationnelles. | UN | وعقب الاجتماع الثاني، دعت الجمعية العامة الدول إلى مواصلة تعزيز أنشطة بناء القدرات، ولا سيما في البلدان النامية، في مجال البحث العلمي البحري بواسطة أمور من بينها تدريب الموظفين المهرة اللازمين، وتوفير ما يلزم من المعدات والمرافق والسفن، ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا(). |
51. Renforcer les mesures déjà mises en œuvre pour garantir le bon fonctionnement du système pénitentiaire, notamment en formant le personnel, en assurant une véritable séparation du pouvoir exécutif et du pouvoir judiciaire, en créant des mécanismes de responsabilisation et en séparant les systèmes civil et militaire d'administration de la justice (Mexique); | UN | 51- أن تعزز التدابير القائمة لضمان حسن أداء نظام السجون، بما في ذلك تدريب الموظفين والفصل الفعال بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية وإنشاء آليات للمساءلة والفصل بين النظام المدني والنظام العسكري لإقامة العدل (المكسيك)؛ |
À son avis, en formant le personnel d'une mission pour servir dans une autre, le Département des opérations de maintien de la paix crée un corps qui fait double emploi avec la catégorie du Service mobile. | UN | وترى اللجنة أنه بتدريب الموظفين في بعثة ما للعمل في بعثة أخرى، تنشئ إدارة عمليات حفظ السلام إطارا يكرر في جوهره فئة موظفي الخدمات الميدانية. |
Dans ce contexte, des mesures utiles pourraient être prises pour faciliter l’admission à l’OMC des pays en transition. Par exemple, la CNUCED pourrait apporter une aide en formant le personnel national dans le domaine du commerce extérieur et les secteurs connexes. | UN | ويمكن في هذا الصدد اتخاذ إجراء مفيد لتسهيل انضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى عضوية منظمة التجارة العالمية فعلى سبيل المثال يمكن أن يساعد اﻷونكتاد في ذلك بتدريب الموظفين الوطنيين في ميدان التجارة الخارجية والميادين ذات الصلة. |
Le FNUAP a également apporté un appui à des bureaux nationaux de la statistique, notamment en Chine, au Ghana, en Mauritanie, en Namibie et au Timor Leste, en formant le personnel à l'utilisation des versions nationales adaptées de la plate-forme DevInfo/IMIS. | UN | كما قدم الصندوق الدعم إلى المكاتب الإحصائية الوطنية، بما فيها المكاتب الإحصائية الوطنية في تيمور - ليشتي، والصين، وغانا، وموريتانيا، وناميبيا، فيما يختص بتدريب الموظفين على استعمال النسخ الوطنية المعدلة من بيئة تشغيل DevInfo/IMIS الإلكترونية. |
g) Doter le système de soins de santé de moyens accrus en matière de planification et d'évaluation en améliorant les méthodes de collecte et d'analyse des données et en formant le personnel de santé à l'exploitation des données factuelles, en particulier en développant l'outil informatique, afin d'assurer une meilleure gestion et de mieux répondre aux besoins; | UN | (ز) تعزيز القدرة على تخطيط وتقييم نظام الرعاية الصحية، من خلال تحسين أساليب جمع البيانات وتحليلها، وصقل مهارات وقدرات الموظفين الصحيين في مجال استخدام المعلومات القائمة على الأدلة، بما في ذلك استخدام تكنولوجيا المعلومات، لتحسين الإدارة والاستجابة؛ |
c) D'alléger le fardeau qui pèse sur les enfants témoins et victimes en réduisant au minimum les retards et ajournements, en garantissant leur droit à l'intimité de la vie privée et en formant le personnel avec lequel ils sont en contact aux méthodes de travail respectueuses de la sensibilité des enfants. | UN | (ج) التخفيف من وطأة العبء على الشهود والضحايا من الأطفال وذلك بتقليص التأخير والتأجيل قدر الإمكان، وكفالة حقهم في الحياة الخاصة، وتوفير التدريب للموظفين على طريقة العمل مع أولئك الضحايا والشهود على نحو يراعي الطفل. |