Certaines délégations ont fait valoir que toute forme de protection était potentiellement anticoncurrentielle dans le long terme. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى أن أي شكل من أشكال الحماية يمكن أن يصبح مخلاً بقواعد المنافسة النزيهة على الأجل الطويل. |
La femme rurale ne bénéficie ni de prestations sociales, ni d'aucune forme de protection sociale. | UN | لا تستفيد المرأة الريفية من أي مخصصات اجتماعية، ولا من أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية. |
Il n'existait aucune forme de protection juridique au motif de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre. | UN | ولا يوجد في سوازيلند أي شكل من أشكال الحماية القانونية على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
141. Au moment de définir la forme de protection la plus appropriée, il convient de tenir compte, au cas par cas, de la diversité et de la disparité des enfants non accompagnés ou séparés, comme l'origine ethnique, les origines migratoires ou la diversité culturelle et religieuse. | UN | 141 - وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم (بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Le Comité est d'avis que cette forme de protection n'est pas nécessairement la plus efficace puisque, d'après les renseignements dont il dispose, l'assistance fournie n'est pas toujours d'une qualité homogène et qu'une attention insuffisante est prêtée à la préparation des enfants à leur retour dans leur famille ou à leur insertion dans la collectivité. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذا الشكل من الرعاية البديلة قد لا يكون بالضرورة هو أكثر أنواع الرعاية فعالية، حيث أفيد بأن المساعدة التي تقدم لﻷطفال قد تكون ذات نوعية تفتقر إلى الاتساق، كما لا تولى رعاية كافية ﻹعداد اﻷطفال للعودة، في آخر المطاف، إلى أسرهم أو إدماجهم في المجتمع. |
Pour la délégation roumaine la protection fonctionnelle est une forme de protection soumise à un régime spécial. | UN | 57 - واستطرد قائلا إن وفده يعتبر أن الحماية الوظيفية هي شكل من أشكال الحماية يحكمه نظام خاص. |
En général, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes et ont droit à toute forme de protection juridique que les hommes. | UN | وبصفة عامة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي لدى الرجل، وهي تنال كل شكل من أشكال الحماية القانونية، شأنها في ذلك شأن الرجل. |
Le Comité a relevé en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنه بالنظر إلى كون إيران ليست طرفاًَ في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة للحصول على أي شكل من أشكال الحماية. |
Le Comité relève en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد. |
Le Comité relève en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى كون إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد. |
En matière de santé, une grande partie de la population mondiale ne bénéficie d'aucune forme de protection sociale, qu'il s'agisse d'une assurance médicale ou d'un accès à des centres de soins publics, et ne peut donc se faire soigner. | UN | ولا تتمتع نسبة كبيرة من سكان العالم بأي شكل من أشكال الحماية الصحية الاجتماعية عن طريق التأمين الصحي أو إمكانية الحصول على الخدمات الصحية العامة، ومن ثم، فلا سبيل أمام هؤلاء السكان للحصول على خدمات الرعاية الصحية عند الضرورة. |
La plupart des travailleurs, en particulier dans les pays les moins avancés, trouvent des emplois dans des activités informelles à faible productivité et mal rémunérés et sont souvent dépourvus de toute forme de protection sociale. | UN | ويجد العمال، ولا سيما في أقل البلدان نموا، العمالة أساسا في القطاع غير الرسمي والأنشطة المنخفضة الإنتاجية وذات الأجور المنخفضة، وكثيرا ما يفتقرون إلى أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية. |
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille, souvent exploités et exerçant essentiellement des emplois mal payés, sans aucun droit ni aucune forme de protection sociale, continuent d'avoir beaucoup de mal à s'intégrer dans leur pays hôte. | UN | ولا يزال العمال المهاجرون وأسرهم، الذين هم غالبا عرضة للاستغلال، ويستخدمون بصفة رئيسية في أعمال منخفضة الأجور، دون حقوق عمل أو أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية، يواجهون عقبات رئيسية تقف في وجه تكاملهم في البلدان المضيفة. |
À cela s'ajoute le fait que leur vulnérabilité et leur subordination sont accrues par l'absence de soins, d'infrastructures et d'autres services, par des pratiques discriminatoires à leur encontre et à l'encontre des filles, surtout en ce qui concerne l'éducation et les soins de santé, et par l'absence de toute forme de protection sociale, notamment contre la violence. | UN | ويزداد ضعف المرأة وتبعيتها تفاقما في المناطق الريفية بسبب عدم وجود الرعاية والهياكل الأساسية والخدمات الأخرى، فضلا عن الممارسات التمييزية التي ترتكب ضد الفتيات والنساء الريفيات، وخاصة في مجالي التعليم والرعاية الصحية، والافتقار إلى أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية، بما في ذلك الحماية من العنف. |
Bien que la sécurité sociale soit un droit consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, 80 % de la population mondiale restent privés d'accès à toute forme de protection sociale. III. Vers l'instauration de principes directeurs cohérents | UN | 13 - ورغم أن الأمن الاجتماعي حق من الحقوق التي نص عليها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ما زال 80 في المائة من سكان العالم ليس بوسعهم الوصول إلى أي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية. |
141. Au moment de définir la forme de protection la plus appropriée, il convient de tenir compte, au cas par cas, de la diversité et de la disparité des enfants non accompagnés ou séparés, comme l'origine ethnique, les origines migratoires ou la diversité culturelle et religieuse. | UN | 141- وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم ( بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
141. Au moment de définir la forme de protection la plus appropriée, il convient de tenir compte, au cas par cas, de la diversité et de la disparité des enfants non accompagnés ou séparés, comme l'origine ethnique, les origines migratoires ou la diversité culturelle et religieuse. | UN | 141- وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم ( بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
Le Comité est d'avis que cette forme de protection n'est pas nécessairement la plus efficace puisque, d'après les renseignements dont il dispose, l'assistance fournie n'est pas toujours d'une qualité homogène et qu'une attention insuffisante est prêtée à la préparation des enfants à leur retour dans leur famille ou à leur insertion dans la collectivité. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذا الشكل من الرعاية البديلة قد لا يكون بالضرورة هو أكثر أنواع الرعاية فعالية، حيث أفيد بأن المساعدة التي تقدم لﻷطفال قد تكون ذات نوعية تفتقر إلى الاتساق، كما لا تولى رعاية كافية ﻹعداد اﻷطفال للعودة، في آخر المطاف، إلى أسرهم أو إدماجهم في المجتمع. |
De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال حماية المرأة أو التحكم فيها. |
89. Les étrangers bénéficiant d'une forme de protection définie par la loi exercent leurs droits dans les mêmes conditions que les nationaux. | UN | 89- ويمكن للأجانب المستفيدين من شكل من الحماية المحددة بموجب القانون التمتع بحقوقهم في الظروف نفسها التي يعيشها المواطنون الرومانيون. |
Le placement des enfants dans d'autres familles d'accueil est une autre forme de protection des enfants privés d'environnement familial et s'est révélé très efficace pour les enfants vulnérables; il a donc la préférence du législateur dans tous les projets de réforme en Fédération de BosnieHerzégovine. | UN | وثبت أن إيواء الأطفال لدى أسر محتضنة أخرى كشكل من أشكال الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من بيئة أسرية يشكل طريقة فعالة جداً لحماية الأطفال الضعفاء، وبالتالي فهي الطريقة المحبذة في كافة الخيارات الإصلاحية في اتحاد البوسنة والهرسك. |
L'évaluation médicale et sociale qui atteste qu'une personne est handicapée et qui détermine les causes de l'invalidité et le moment auquel elle s'est produite définit également la forme de protection sociale et le traitement requis pour la rééducation. | UN | والتقييم الطبي والاجتماعي الذي يثبت كون الشخص معاقاً ويُحَدَّد أسباب الإعاقة ووقت حدوثها هو الذي يحدد أيضاً نوع الحماية الاجتماعية والعلاج اللازمين لإعادة التأهيل. |
S'il vient ici chercher un sauf-conduit ou quelque forme de protection... | Open Subtitles | إذا جاء إلي هنا بحثاً عن مكان آمن .. أو أي نوع من الحماية |