Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. | UN | وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر. |
Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. | UN | ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر. |
L'incohérence des politiques a un coût pour la société sous une forme ou une autre. | UN | ويرتب عدم اتساق السياسات تكاليف على المجتمع بطريقة أو بأخرى. |
Tous les contrats retenus à titre d'exemple contenaient des obligations ou spécifications commerciales, sous une forme ou une autre. | UN | كانت جميع عقود العينة تحتوي على متطلبات العمل التجاري أو مواصفاته بشكل أو آخر. |
De telles taxes avaient été, sous une forme ou une autre, déjà introduites dans plus de 40 pays. | UN | وذكر السيد ميمون أنّ ضرائب مماثلة قد استُحدثت بشكل أو بآخر في أكثر من 40 بلدا. |
Ils ne pouvaient être analysés que par rapport à l'action, à la réaction et à l'acceptation sous une forme ou une autre par d'autres États. | UN | فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها. |
Ces actes terroristes sous une forme ou une autre nous accompagnent;: nous devons faire face à ces actes qui ont touché ces dernières années presque chaque famille israélienne. | UN | هذه الأعمال الإرهابية رافقتنا وواجهتنا بشكل أو بآخر في السنوات الأخيرة، ومست كل أسرة تقريبا في إسرائيل. |
Mais chacun sait que les textes ne suffisent pas pour modifier des traditions ancestrales, communes d'ailleurs à tous les pays, sous une forme ou une autre. | UN | ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر. |
Un certain travail a été fait sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et le désarmement, sous une forme ou une autre. | UN | ونستطيع القول إنه كان هناك عمل على مسألتي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح، بشكل أو بآخر. |
Il en ressort à l'évidence que l'écrasante majorité des Hautes Parties contractantes conviennent de la nécessité de convoquer la conférence sous une forme ou une autre. | UN | ومن كل هذه الردود يتضح أن اﻷغلبيــة الساحقة من اﻷطراف المتعاقدة تؤيد عقد المؤتمر بشكل أو بآخر. |
Il est cependant des cas où le dialogue sous une forme ou une autre a été facilité en amont par des États. | UN | ومع ذلك، ثمة حالات يسرت فيها الدول استباقيا التعامل بشكل أو بآخر. |
Toutefois, la question du courtage est traitée de façon assez approfondie dans la législation fédérale canadienne, sous une forme ou une autre. | UN | أما مسألة السمسرة فيتناولها بإسهاب التشريع الفدرالي الكندي بشكل أو بآخر. |
Les conséquences s'en sont fait sentir sur les pays et les peuples du monde entier, sous une forme ou une autre. | UN | وأحدثت هذه الممارسة تأثيرا عالميا على البلدان والشعوب في جميع أرجاء العالم بشكل أو بآخر. |
L'Afrique dans son ensemble est engagée, sous une forme ou une autre, dans des réformes économiques et politiques qui requièrent l'appui et la coopération de la communauté des donateurs et des institutions financières multilatérales. | UN | وافريقيا ككل، تشارك بشكل أو بآخر في إصلاحات اقتصادية وسياسية تحتاج إلى دعم وتعاون من مجتمع المانحين والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
En 1970, un système de conventions salariales nationales issues de négociations centralisées auxquelles l'État participait en sa qualité d'employeur a été lancé, et appliqué sous une forme ou une autre jusqu'en 1982. | UN | وفي 1970، تم الشروع في نظام لاتفاقات الأجور الوطنية المتفاوض بشأنها على المستوى المركزي، باشتراك الحكومة بصفتها صاحب عمل، واستمر هذا النظام بشكل أو بآخر حتى 1982. |
La quasi-totalité des délégations ont mentionné cet aspect sous une forme ou une autre. | UN | وهو ما أكدته بالفعل جميع الوفود تقريبا بطريقة أو بأخرى. |
La quasi-totalité des délégations ont mentionné cet aspect sous une forme ou une autre. | UN | وهو ما أكدته بالفعل جميع الوفود تقريبا بطريقة أو بأخرى. |
30. Quelle que soit la démarche pour laquelle opte l'un ou l'autre des États, il y a certaines caractéristiques générales que tout mécanisme d'examen efficace devra présenter sous une forme ou une autre. | UN | 30- وبصرف النظر عن النهج الذي تسلكه دولة ما، توجد بعض السمات العامة التي يتعين على جميع آليات الاستعراض الفعالة معالجتها بطريقة أو بأخرى. |
M. Jayawickrama a affirmé que la corruption existait, sous une forme ou une autre, dans tous les États. | UN | ولاحظ السيد جاياويكراما أن الفساد موجود بشكل أو آخر في كل دولة من الدول. |
Les garderies, sous une forme ou une autre, touchaient près de 70 % des enfants de moins de cinq ans. | UN | وينال نحو ٠٧ في المائة من اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمسة أعوام شكلا أو آخر من أشكال رعاية اﻷطفال. |
Plus de 40 pays africains disposent, sous une forme ou une autre, de mécanismes de coordination permettant d'établir ces plans. | UN | ويوجد في أكثر من ٤٠ بلدا أفريقيا نوع أو آخر من آليات التنسيق لوضع هذه الخطط. |