ويكيبيديا

    "formelle ou informelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرسمي وغير الرسمي
        
    • رسمية أو غير رسمية
        
    • رسمي أو غير رسمي
        
    • الرسمي أو غير الرسمي
        
    • النظامي وغير النظامي
        
    • رسمية أم غير رسمية
        
    formelle ou informelle, elle permet aux jeunes d'accéder au secteur structuré de l'économie et à de nouveaux emplois. UN إذ إن التدريب المهني، الرسمي وغير الرسمي على السواء، يعرّف الشباب على القطاع النظامي ويخلق فرص عمل جديدة لهم.
    55. L'éducation, qu'elle soit formelle ou informelle, est un moyen irremplaçable d'agir sur les mentalités et les comportements des consommateurs. UN ٥٥ - وللتعليم الرسمي وغير الرسمي على السواء دور فريد يؤديه في تغيير مواقف المستهلكين وسلوكهم.
    Nous serions prêts à poursuivre ces débats selon un mode interactif, de manière formelle ou informelle. UN وإننا على استعداد لمواصلة المناقشات على نحو تفاعلي سواء بصورة رسمية أو غير رسمية.
    J'ai encouragé chacun à nous faire part de ses réflexions de façon formelle ou informelle. UN وشجّعت الجميع على التعبير عن أفكارهم بصفة رسمية أو غير رسمية.
    Mme Achmad demande si une formation formelle ou informelle est dispensée dans cette optique. UN وتساءلت عما إذا كان يُنظم تدريب رسمي أو غير رسمي لهذا الغرض.
    Le projet du Costa Rica offre pour cet article une solution de compromis qui n'a pas été négociée ni débattue dans une quelconque réunion formelle ou informelle de la Sixième Commission. UN ويقدم مشروع كوستاريكا حلا وسطا لهذه المادة التي لم يجر التفاوض بشأنها أو مناقشتها في أي اجتماع رسمي أو غير رسمي للجنة السادسة.
    Si la plainte de tel fonctionnaire est mal fondée, celui-ci est avisé, de sorte qu'il renonce à emprunter inutilement la voie formelle ou informelle. UN فإذا كانت مُطالبة ما، مقدمة من موظف، دون سند، فسيتم إسداء المشورة تبعا لذلك، مما يتيح فرصة جيدة لعدم إرهاق نظام العدل الرسمي أو غير الرسمي.
    Les jeunes femmes deviennent autonomes lorsqu'elles peuvent avoir facilement accès à une éducation formelle ou informelle. UN ويتحقق تمكين الشابات عندما يتوفر التعليم النظامي وغير النظامي ويسهل الوصول إلى كليهما.
    Ils ont recommandé également que les États et les autres acteurs engagent la lutte contre la xénophobie par le biais d'une éducation, formelle ou informelle, conçue pour promouvoir la tolérance, le respect et l'acceptation de la diversité. UN كما أوصوا بأن تشرع الدول وغيرها من الجهات الفاعلة في التعليم الرسمي وغير الرسمي لتعزيز التسامح والاحترام وقبول التنوع والاختلاف كأداة أساسية في مكافحة كره الأجانب.
    17. Les progrès pour les jeunes filles et femmes dans le domaine de l'éducation supposent premièrement un meilleur accès et une pleine participation à l'éducation formelle de base et à l'éducation permanente formelle ou informelle permettant aux femmes une réelle insertion ou réinsertion. UN ١٧ - لكي تحقق الفتيات والنساء تقدما في مجال التعليم لا بد أولا من أن تفتح لهن اﻷبواب للحصول على التعليم اﻷساسي الرسمي والتعليم المستمر الرسمي وغير الرسمي على نحو أفضل والمشاركة فيه مشاركة كاملة.
    Pour plusieurs raisons, les personnes âgées sont souvent frappées par la pauvreté à cause de nombreux facteurs, et c'est surtout vrai de celles qui vivent en zone rurale, en particulier les femmes, dans la mesure où elles ne bénéficient le plus souvent d'aucune sécurité sociale, formelle ou informelle. UN 42 - ويواجه المسنون الفقر في الغالب بسبب مجموعة من العوامل، ويبدو الفقر في أوساط المسنين الريفيين ولا سيما في أوساط النساء، أكثر حدة لانعدام الضمان الاجتماعي الرسمي وغير الرسمي إلى حد كبير.
    99. Les Parties déclarantes ont toutes évoqué la nécessité d'améliorer leurs programmes nationaux d'éducation formelle ou informelle, de formation et de sensibilisation du public dans l'ensemble des domaines touchant les changements climatiques. UN ٩٩- قدم جميع الأطراف معلومات عن ضرورة تعزيز البرامج الوطنية للتعليم الرسمي وغير الرسمي والتدريب وتوعية الجمهور في جميع المجالات المتعلقة بتغير المناخ.
    Cela s'est d'ailleurs déjà fait, de manière formelle ou informelle, et le secrétariat est invité à poursuivre dans ce sens. UN وقد حدث ذلك بالفعل بطريقة رسمية أو غير رسمية. والمطلوب من الأمانة أن تسعى في هذا الاتجاه.
    La notion de cobelligérance, qui s'applique aux conflits armés internationaux, suppose qu'un État souverain devienne partie à un conflit, que ce soit de manière formelle ou informelle. UN 60 -ويعد مفهوم المشاركة في الحرب أحد المفاهيم المطبقة في النزاعات المسلحة الدولية ويستلزم أن تصبح دولة ذات سيادة طرفا في النزاع، سواء كان ذلك عن طريق عمليات رسمية أو غير رسمية().
    3. En dehors des points examinés dans le cadre du programme de travail intersessions, de nombreux États parties ont, de manière formelle ou informelle, mentionné un certain nombre de questions qu'il faudra examiner au cours des prochaines années, notamment pour ce qui est d'améliorer les échanges au titre des mesures de confiance et de promouvoir l'universalité de la Convention. UN 3- وبصرف النظر عن المسائل التي نوقشت خلال برنامج عمل ما بين الدورات، فإن كثيراً من الدول الأطراف أشارت بصورة رسمية أو غير رسمية إلى عدد من المسائل الأخرى التي تحتاج إلى النظر فيها في إطار اتفاقية الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية خلال السنوات القادمة، مثل تحسين تبادل تدابير بناء الثقة، وتعزيز الطابع العالمي للاتفاقية.
    Alors que l'importance des financements peut donner à penser que des progrès impressionnants sont réalisés, ces États parties ne signalent, de manière formelle ou informelle, que de faibles progrès. UN وفي حين أن حجم التمويل يشير إلى أن تقدماً كبيراً يجري تحقيقه، لا تبلغ الدول الأطراف عن هذا التقدم بشكل رسمي أو غير رسمي إلا قليلاً.
    La réunion intersessions pourrait se dérouler sur trois jours et demi; le dernier après-midi disponible pourrait consister en une réunion préparatoire formelle ou informelle de la deuxième Assemblée des États parties, si cela était jugé souhaitable. UN ويمكن أن ينعقد اجتماع ما بين الدورات لاتفاقية الذخائر العنقودية لمدة ثلاثة أيام ونصف اليوم؛ على أن تُخصص جلسة بعد ظهر اليوم الأخير من الاجتماع لعقد اجتماع تحضيري رسمي أو غير رسمي للاجتماع الثاني للدول الأطراف، إذا أُبديت الرغبة في ذلك.
    En dehors des allocations familiales dont les modalités d'utilisation sont parfois source de conflits conjugaux, il n'existe pas d'autres formes de discrimination formelle ou informelle dans l'attribution par l'État des droits sociaux. UN وخارج نطاق الإعانات العائلية، التي تؤدي طرق استخدامها أحيانا لمنازعات زوجية، فإنه لا توجد أشكال أخرى من أشكال التمييز الرسمي أو غير الرسمي في مجال عزو الحقوق الاجتماعية من جانب الدولة.
    L'éducation pour la paix fait par conséquent partie intégrante de l'éducation, que celle-ci soit formelle ou informelle. UN ولذلك يشكِّل التثقيف من أجل السلام جزءاً من النطاق الكامل للتعليم النظامي وغير النظامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد