Ce rapport devrait prochainement être formellement approuvé pour mise en application des recommandations qui y figurent. | UN | وينتظر أن يعتمد التقرير رسميا عما قريب من أجل تنفيذ ما جاء فيه. |
Elles se sont formellement engagées à mettre à sa disposition un nombre d'hélicoptères suffisant. | UN | كما قطعت للسيد بيلناس تعهدا رسميا بتزويد البعثة بموارد كافية من الطائرات العمودية. |
Celle-ci devrait être formellement reconnue compétente pour exercer ses fonctions dans les conflits armés internes; | UN | وينبغي الاعتراف رسميا باختصاص اللجنة في مزاولة مهامها في النزاعات المسلحة الداخلية؛ |
À l'heure actuelle, 1 600 kilomètres d'une frontière qui en ferait 1 950 ont été formellement reconnus. | UN | وحتى الآن، ومن أصل ما يُقدر بـ 950 1 كيلومترا، تم الاتفاق رسمياً على 600 1 كيلومتر. |
De plus, on ignore s'il a été formellement inculpé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُجهل ما إذا كان اتهامه رسمياً. |
Il a ensuite été formellement invité à passer ses examens. | UN | ووجهت إليه بعد ذلك دعوى رسمية للتقدم للامتحانات. |
Au cours des années et des mois qui suivirent le gouvernement britannique accéda à toutes les exigences des détenus, sans reconnaître formellement leur statut politique | Open Subtitles | في الأيام و الشهور اللاحقة وافقت الحكومة البريطانية على جميع مطالب السجناء لكن من دون تشريع رسمي بوجود وضع سياسي |
Le ministère de l'Éducation de Serbie avait été formellement chargé de définir une procédure détaillée, mais il ne l'a jamais fait. | UN | وكان قد عُهد إلى وزارة التعليم في صربيا رسميا بوضع التفاصيل الدقيقة لهذا الإجراء غير أنّها لم تفعل ذلك أبداً. |
Les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية. |
Les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية. |
L'intégrer formellement au processus de gestion des déchets profitera à toutes les parties prenantes. | UN | وسيحقق إدماجه رسميا في عملية إدارة النفايات ما فيه فائدة كافة أصحاب المصلحة. |
Il a aussi insisté à ce que votre deuil cesse formellement après son enterrement. | Open Subtitles | وكان أيضا إصرارا منك أن لا تحزنى رسميا بعد تاريخ دفنه. |
Toutefois, la ville a formellement nié un changement quelconque de politique. | UN | بيد أن البلدية أنكرت رسميا أنها أدخلت أي تغيير على سياستها. |
Condition 4 : Structure de gouvernance formellement définie et rôles et responsabilités clairement établis pour la mise en œuvre | UN | المعيار المرجعي 4: وجود هيكل إداري ملائم ومحدد رسمياً وضمان وضوح الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتنفيذ |
Si les droits de l'homme risquent d'être affectés, elles devraient indiquer formellement comment elles entendent faire face à ces risques. | UN | وإذا كانت هناك مخاطر وقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على مؤسسات الأعمال التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها. |
Si les droits de l'homme risquent d'être affectés, elles devraient indiquer formellement comment elles entendent faire face à ces risques. | UN | وإذا كانت هناك مخاطر بوقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على المؤسسات التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها. |
D'après l'auteur, cette décision ne lui a pas été formellement notifiée, et ce n'est qu'à sa demande qu'il a pu obtenir des informations sur le classement de l'affaire. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإنه لم يُخطَر رسمياً بهذا القرار، ولم يتسنَّ له معرفة أن الدعوى قد انتهت إلا بمسعى منه. |
L'auteur relève que les faits susmentionnés, qui ont été formellement établis par l'enquête, mettent en évidence la cause la plus probable du décès de la victime: la strangulation manuelle. | UN | وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي. |
Le plus souvent, la confraternité veut que ce soit un autre expert qui présente formellement une résolution visant à désigner un collègue. | UN | وفي معظم الأحيان، تقضي آداب الزمالة بأن يقدم خبير ثانٍ بصفة رسمية قراراً الغاية منه تعيين أحد زملائه. |
Certes, il serait très difficile de définir formellement les critères auxquels doivent répondre les nouveaux membres permanents. | UN | ونحن ندرك صعوبة تحقيق أي تحديد رسمي للمعايير الخاصة باﻷعضاء الدائمين الجدد. |
Cette constitution stipulait l'égalité de tous devant la loi et interdisait formellement la discrimination fondée sur l'origine, la race ou la langue. | UN | وينص الدستور على أن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون، وهو يحظر صراحة التمييز القائم على أساس اﻷصل أو العنصر أو اللغة. |
j'ai l'honneur de vous faire savoir que le Gouvernement de l'Etat islamique d'Afghanistan dément catégoriquement et formellement ces allégations. | UN | أتشرف بأن أنقل إلى سيادتكم أن حكومة دولة أفغانستان اﻹسلامية ترفض بصورة قاطعة وصريحة هذه المزاعم. |
En effet, aucune des personnes, ni organisation citée n'a été formellement identifiée dans notre pays. | UN | وبالفعل، لم يتأكد بشكل قاطع وجود أي من الأشخاص أو المنظمات المذكورة في بلدنا. |
formellement, par conséquent, cet objectif énoncé dans les Principes et objectifs a été atteint. | UN | ولذا فإن هذا الهدف الوارد في المبادئ واﻷهداف قد تحقق، من الناحية الرسمية. |
Le paragraphe 5 de l'article 11 de la Constitution interdit formellement toute discrimination salariale entre hommes et femmes pour un même travail. | UN | وإن الفقرة 5 من المادة 11 من الدستور تحظر صراحةً أي تمييز في الأجور بين الرجال والنساء مقابل أداء نفس العمل. |
Il doit être confirmé formellement par les organisations d'intégration régionale qui l'ont signé et qui ont confirmé formellement la Convention ou y ont adhéré. | UN | ويخضع للإقرار الرسمي من جانب منظمات التكامل الإقليمي الموقعة على هذا البروتوكول والتي أقرت الاتفاقية رسميا أو انضمت إليها. |
La plupart d'entre elles répondent, tout au moins formellement, aux exigences juridiques et institutionnelles de la Convention. | UN | ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il y a, toutefois, un certain nombre de contradictions entre les deux comptes rendus des événements, qui ont empêché les enquêteurs d'identifier formellement le civil tué. | UN | غير أنه كان ثمة عدد من أوجه عدم الاتساق بين الإفادتين حالت دون تحديد المحققين لهوية المدنيين القتيلين تحديدا قاطعا. |
Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
1. Se félicite du fait que plusieurs Parties ont récemment ratifié, accepté, confirmé formellement ou approuvé l'amendement figurant dans la décision III/1, ou y ont adhéré; | UN | 1 - يرحب بتصديق العديد من الأطراف في الآونة الأخيرة، على التعديل المتضمن في المقرر 3/1 أو قبوله أو التأكيد الرسمي عليه أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه؛ |
Bien que l'amendement à la CPPMN ait bénéficié d'un soutien politique actif, en décembre 2009, seuls 33 États l'avaient formellement accepté. | UN | وفي حين أن تعديل اتفاقية الحماية المادية حظي بدعم سياسي راسخ، كانت 33 دولة فقط قد أعلنت موافقتها الرسمية على التعديل، في كانون الأول/ديسمبر 2009. |