ويكيبيديا

    "formellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رسميا
        
    • رسمياً
        
    • رسمية
        
    • رسمي
        
    • صراحة
        
    • بصورة قاطعة
        
    • بشكل قاطع
        
    • الناحية الرسمية
        
    • صراحةً
        
    • الرسمي من
        
    • الشكلية
        
    • قاطعا
        
    • قطعيا
        
    • الرسمي عليه
        
    • أعلنت موافقتها الرسمية
        
    Ce rapport devrait prochainement être formellement approuvé pour mise en application des recommandations qui y figurent. UN وينتظر أن يعتمد التقرير رسميا عما قريب من أجل تنفيذ ما جاء فيه.
    Elles se sont formellement engagées à mettre à sa disposition un nombre d'hélicoptères suffisant. UN كما قطعت للسيد بيلناس تعهدا رسميا بتزويد البعثة بموارد كافية من الطائرات العمودية.
    Celle-ci devrait être formellement reconnue compétente pour exercer ses fonctions dans les conflits armés internes; UN وينبغي الاعتراف رسميا باختصاص اللجنة في مزاولة مهامها في النزاعات المسلحة الداخلية؛
    À l'heure actuelle, 1 600 kilomètres d'une frontière qui en ferait 1 950 ont été formellement reconnus. UN وحتى الآن، ومن أصل ما يُقدر بـ 950 1 كيلومترا، تم الاتفاق رسمياً على 600 1 كيلومتر.
    De plus, on ignore s'il a été formellement inculpé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُجهل ما إذا كان اتهامه رسمياً.
    Il a ensuite été formellement invité à passer ses examens. UN ووجهت إليه بعد ذلك دعوى رسمية للتقدم للامتحانات.
    Au cours des années et des mois qui suivirent le gouvernement britannique accéda à toutes les exigences des détenus, sans reconnaître formellement leur statut politique Open Subtitles في الأيام و الشهور اللاحقة وافقت الحكومة البريطانية على جميع مطالب السجناء لكن من دون تشريع رسمي بوجود وضع سياسي
    Le ministère de l'Éducation de Serbie avait été formellement chargé de définir une procédure détaillée, mais il ne l'a jamais fait. UN وكان قد عُهد إلى وزارة التعليم في صربيا رسميا بوضع التفاصيل الدقيقة لهذا الإجراء غير أنّها لم تفعل ذلك أبداً.
    Les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. UN وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية.
    Les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. UN وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية.
    L'intégrer formellement au processus de gestion des déchets profitera à toutes les parties prenantes. UN وسيحقق إدماجه رسميا في عملية إدارة النفايات ما فيه فائدة كافة أصحاب المصلحة.
    Il a aussi insisté à ce que votre deuil cesse formellement après son enterrement. Open Subtitles وكان أيضا إصرارا منك أن لا تحزنى رسميا بعد تاريخ دفنه.
    Toutefois, la ville a formellement nié un changement quelconque de politique. UN بيد أن البلدية أنكرت رسميا أنها أدخلت أي تغيير على سياستها.
    Condition 4 : Structure de gouvernance formellement définie et rôles et responsabilités clairement établis pour la mise en œuvre UN المعيار المرجعي 4: وجود هيكل إداري ملائم ومحدد رسمياً وضمان وضوح الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بالتنفيذ
    Si les droits de l'homme risquent d'être affectés, elles devraient indiquer formellement comment elles entendent faire face à ces risques. UN وإذا كانت هناك مخاطر وقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على مؤسسات الأعمال التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها.
    Si les droits de l'homme risquent d'être affectés, elles devraient indiquer formellement comment elles entendent faire face à ces risques. UN وإذا كانت هناك مخاطر بوقوع آثار على حقوق الإنسان، تعين على المؤسسات التجارية أن تبلغ رسمياً عن كيفية معالجتها لها.
    D'après l'auteur, cette décision ne lui a pas été formellement notifiée, et ce n'est qu'à sa demande qu'il a pu obtenir des informations sur le classement de l'affaire. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، فإنه لم يُخطَر رسمياً بهذا القرار، ولم يتسنَّ له معرفة أن الدعوى قد انتهت إلا بمسعى منه.
    L'auteur relève que les faits susmentionnés, qui ont été formellement établis par l'enquête, mettent en évidence la cause la plus probable du décès de la victime: la strangulation manuelle. UN وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي.
    Le plus souvent, la confraternité veut que ce soit un autre expert qui présente formellement une résolution visant à désigner un collègue. UN وفي معظم الأحيان، تقضي آداب الزمالة بأن يقدم خبير ثانٍ بصفة رسمية قراراً الغاية منه تعيين أحد زملائه.
    Certes, il serait très difficile de définir formellement les critères auxquels doivent répondre les nouveaux membres permanents. UN ونحن ندرك صعوبة تحقيق أي تحديد رسمي للمعايير الخاصة باﻷعضاء الدائمين الجدد.
    Cette constitution stipulait l'égalité de tous devant la loi et interdisait formellement la discrimination fondée sur l'origine, la race ou la langue. UN وينص الدستور على أن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون، وهو يحظر صراحة التمييز القائم على أساس اﻷصل أو العنصر أو اللغة.
    j'ai l'honneur de vous faire savoir que le Gouvernement de l'Etat islamique d'Afghanistan dément catégoriquement et formellement ces allégations. UN أتشرف بأن أنقل إلى سيادتكم أن حكومة دولة أفغانستان اﻹسلامية ترفض بصورة قاطعة وصريحة هذه المزاعم.
    En effet, aucune des personnes, ni organisation citée n'a été formellement identifiée dans notre pays. UN وبالفعل، لم يتأكد بشكل قاطع وجود أي من الأشخاص أو المنظمات المذكورة في بلدنا.
    formellement, par conséquent, cet objectif énoncé dans les Principes et objectifs a été atteint. UN ولذا فإن هذا الهدف الوارد في المبادئ واﻷهداف قد تحقق، من الناحية الرسمية.
    Le paragraphe 5 de l'article 11 de la Constitution interdit formellement toute discrimination salariale entre hommes et femmes pour un même travail. UN وإن الفقرة 5 من المادة 11 من الدستور تحظر صراحةً أي تمييز في الأجور بين الرجال والنساء مقابل أداء نفس العمل.
    Il doit être confirmé formellement par les organisations d'intégration régionale qui l'ont signé et qui ont confirmé formellement la Convention ou y ont adhéré. UN ويخضع للإقرار الرسمي من جانب منظمات التكامل الإقليمي الموقعة على هذا البروتوكول والتي أقرت الاتفاقية رسميا أو انضمت إليها.
    La plupart d'entre elles répondent, tout au moins formellement, aux exigences juridiques et institutionnelles de la Convention. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il y a, toutefois, un certain nombre de contradictions entre les deux comptes rendus des événements, qui ont empêché les enquêteurs d'identifier formellement le civil tué. UN غير أنه كان ثمة عدد من أوجه عدم الاتساق بين الإفادتين حالت دون تحديد المحققين لهوية المدنيين القتيلين تحديدا قاطعا.
    Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; UN وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها،
    1. Se félicite du fait que plusieurs Parties ont récemment ratifié, accepté, confirmé formellement ou approuvé l'amendement figurant dans la décision III/1, ou y ont adhéré; UN 1 - يرحب بتصديق العديد من الأطراف في الآونة الأخيرة، على التعديل المتضمن في المقرر 3/1 أو قبوله أو التأكيد الرسمي عليه أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه؛
    Bien que l'amendement à la CPPMN ait bénéficié d'un soutien politique actif, en décembre 2009, seuls 33 États l'avaient formellement accepté. UN وفي حين أن تعديل اتفاقية الحماية المادية حظي بدعم سياسي راسخ، كانت 33 دولة فقط قد أعلنت موافقتها الرسمية على التعديل، في كانون الأول/ديسمبر 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد