ويكيبيديا

    "formes spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أشكال محددة
        
    • أشكال معينة
        
    • اﻷشكال المحددة
        
    • أشكالا محددة
        
    • بأشكال محددة
        
    • لأشكال محددة
        
    • لأشكال معينة
        
    • وأشكال محددة
        
    :: Critères pour la composition des groupes de travail, des équipes chargées des visites, etc. − y compris l'intégration de formes spécifiques de compétences professionnelles; UN معايير تشكيل الأفرقة العاملة والأفرقة الزائرة وما إليها، بما في ذلك إشراك أشكال محددة من الخبرة الفنية؛
    Quant aux femmes autochtones, elles subissent bien souvent des formes spécifiques de discrimination ou d'atteinte à leurs droits, comme la violence sexuelle. UN وغالبا ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من أشكال محددة من التمييز أو سوء المعاملة، كالعنف الجنسي.
    Le Maroc a indiqué avoir besoin de formes spécifiques d'assistance pour appliquer pleinement le paragraphe 3. UN وأفاد المغرب بأنه يحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة لكي يتجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 3.
    Des formes spécifiques de violence sexuelle et sexiste perpétrées contre des enfants, en particulier des filles soldats, ont été mises en lumière. UN وأُبرزت أشكال معينة من العنف الجنساني والجنسي ضد الأطفال، ولا سيما الفتيات المجندات.
    Elle a constaté que Monaco avait fait des efforts pour intégrer pleinement les personnes handicapées dans la société et avait adopté une loi sur la prévention et la répression des formes spécifiques de violence. UN ولاحظت الجهود التي بذلتها موناكو من أجل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة إدماجاً كاملاً، واعتمادِ تشريع يتعلق بمنع أشكال معينة من العنف والمعاقبة عليها.
    b) En examinant les formes spécifiques que revêt la discrimination politique, socio-économique et culturelle; UN )ب( دراسة اﻷشكال المحددة للتمييز السياسي، والاجتماعي - الاقتصادي، والثقافي؛
    Les formes spécifiques de violence sont abordées dans les chapitres 4 à 7. UN وتتناول الفصول من الرابع إلى السابع أشكالا محددة من العنف ضد المرأة.
    Les deux États ont indiqué avoir besoin de formes spécifiques d'assistance technique pour appliquer la disposition. UN وأشار البلدان معا إلى أنهما بحاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتنفيذ الحكم المذكور.
    Il a demandé à bénéficier de formes spécifiques d'assistance technique, de mesures de formation et de renforcement des capacités pour appliquer pleinement la disposition. UN وذكرت أفغانستان أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة والتدريب وبناء القدرات لكي تتجاوز حالة الامتثال الجزئي.
    Il est toutefois difficile de régler la question de la responsabilité pour les dommages transfrontières sans faire référence aux formes spécifiques d'activités dangereuses pouvant donner naissance à de tels dommages. UN ومع هذا فإن من الصعب تسوية مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تولد مثل ذلك الضرر.
    Quelques-uns mettent plus spécialement l'accent sur la volonté d'enrayer la traite des êtres humains, mais beaucoup d'autres évoquent des formes spécifiques d'exploitation, telles que le travail forcé ou le travail des enfants, en parallèle avec d'autres engagements incombant aux entreprises en termes de responsabilité sociale. UN وتركز قلة منها على وقف الاتجار بالبشر، لكن يركز عدد أكبر منها على أشكال محددة للاستغلال، من مثل العمل القسري أو عمالة الأطفال، إلى جانب التزامات أخرى بموجب المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Le Yémen a fait état d'une application partielle de la disposition examinée et indiqué avoir besoin de formes spécifiques d'assistance technique pour l'appliquer pleinement. UN وأبلغ اليمن عن الامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض، وأشار إلى حاجته إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتحقيق الامتثال الكامل.
    La Mongolie, faisant état d'une application partielle de la disposition, a déclaré avoir besoin de formes spécifiques d'assistance technique et d'une formation des agents concernés pour adhérer pleinement à la Convention. UN وأبلغت منغوليا عن الامتثال الجزئي للحكم وذكرت أن ثمة حاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية وتوفير التدريب للمسؤولين المعنيين من أجل التقيد التام بالاتفاقية.
    L'Angola a indiqué ne pas avoir appliqué le paragraphe 2 ou le paragraphe 3, concernant la teneur des demandes de décisions de confiscation, et avoir besoin de formes spécifiques d'assistance technique. UN وأشارت أنغولا إلى أنها لم تنفذ الفقرة 2 أو الفقرة 3، بشأن مضمون طلبات أوامر المصادرة، وذكرت أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية.
    On y a débattu des stratégies nationales de lutte contre des formes spécifiques de criminalité et formulé des recommandations en vue de renforcer les mesures à prendre au plan international face à ces formes de criminalité. UN ونوقشت فيها الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة أشكال معينة من الإجرام، وقُدمت توصيات لتحسين الرد الدولي على تلك الأشكال من الإجرام.
    Certains efforts faits par le Liban en matière de réforme juridique visent l'ensemble des formes de violence à l'encontre des enfants, tandis que d'autres ont privilégié des formes spécifiques de violence ou certains cadres ou secteurs, comme la justice pour les mineurs. UN وفي حين كانت بعض الجهود الرامية إلى الإصلاح القانوني شاملة في تغطيتها للعنف ضد الأطفال، فقد ركزت جهود أخرى على أشكال معينة من العنف أو الملابسات أو القطاعات، مثل قضاء الأحداث.
    135. Un représentant du Centre pour les droits de l'homme a mis en évidence les nombreux exemples de formes spécifiques de coopération entre le Centre et la Division de la prévention du crime et de la justice pénale pour l'application des règles internationales. UN ٥٣١ - وأكد ممثل لمركز حقوق الانسان اﻷمثلة الكثيرة على أشكال معينة من التعاون بين المركز وشعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية في تطبيق المعايير الدولية.
    b) En examinant les formes spécifiques que revêt la discrimination politique, socio-économique et culturelle; UN )ب( دراسة اﻷشكال المحددة للتمييز السياسي، والاجتماعي - الاقتصادي، والثقافي؛
    2. La coopération avec les États en développement aux fins énoncées, dans le présent article, pourra prendre les formes spécifiques ci-après : aide financière, assistance relative à la mise en valeur des ressources humaines, assistance technique, transfert de techniques, y compris par le biais d'accords de coentreprises, et services consultatifs appropriés. UN ٢ - تشمل اﻷشكال المحددة للتعاون مع الدول النامية لﻷغراض المبينة في هذه المادة المساعدة المالية، والمساعدة المتصلة بتنمية الموارد البشرية، والمساعدة التقنية، ونقل التكنولوجيا، بما في ذلك ترتيبات المشاريع المشتركة والخدمات الاستشارية وخدمات الخبرة الاستشارية.
    Il a été souligné que les villes représentaient des formes spécifiques d'expression de l'identité collective et de la représentation politique. UN وأشير الى أن المدن تمثل أشكالا محددة من التعبير عن الهوية الجماعية والتمثيل السياسي.
    Nombreuse des conclusions sur les formes spécifiques de la violence contre les femmes figurent déjà dans le résumé. UN وقد ورد بالفعل في هذا الموجز كثير من الاستنتاجات المتعلقة بأشكال محددة من العنف ضد المرأة.
    Comme le prévoit son mandat, la Rapporteuse continuera de mettre l'accent sur la situation des défenseurs exposés à des formes spécifiques de violation de leurs droits ou d'attaques et s'efforcera de mieux les protéger. UN 34 - واصلت المقررة وشددت تركيزها على المدافعين المعرضين لأشكال محددة من الانتهاكات والهجمات.
    Face à la justice pénale et au système pénitentiaire, les femmes sont souvent victimes de formes spécifiques de violence. UN وتتعرض غالبية النساء اللواتي يتعاملن مع نظام العدالة الجنائية والسجون لأشكال معينة من العنف.
    Même lorsque des notifications de dérogation à l'article 17 ont été soumises, loin de se référer à des mesures concrètes et à des formes spécifiques de dérogation, les États sont restés très vagues. UN وحتى في الحالات التي قدمت فيها إخطارات بعدم التقيد بالمادة 17، ظلت تلك الإخطارات ذات طابع عام بدلا من الإشارة إلى تدابير عملية وأشكال محددة من عدم التقيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد