Résumé des propositions formulées au sujet de l’examen périodique du Conseil de sécurité élargi | UN | موجز الاقتراحات المقدمة بشأن الاستعراض الدوري لمجلس اﻷمن الموسع |
Le Rapporteur spécial encourage la Commission nationale des droits de l'homme à rendre publique cette information dans son rapport annuel, notamment en ce qui concerne les recommandations formulées au sujet des différentes affaires et des suites données par le Gouvernement. | UN | ويشجع المقرر الخاص لجنة ميانمار الوطنية لحقوق الإنسان على الكشف عن هذه المعلومات لعامة الناس في تقريرها السنوي، لا سيما ما يتعلق منها بالتوصيات المقدمة بشأن قضايا فردية وإجراءات المتابعة التي اتخذتها الحكومة. |
La Commission s'est demandée s'il était possible de transposer ces éléments de définitions aux déclarations unilatérales formulées au sujet des traités bilatéraux ou à l'occasion de leur signature ou de l'expression du consentement définitif des Parties à être liées. | UN | وقد تساءلت اللجنة عما إذا كان من الممكن تطبيق عناصر التعاريف هذه على الإعلانات الانفرادية الصادرة بشأن المعاهدات الثنائية إما لدى توقيعها أو لدى إعراب الأطراف عن موافقتها النهائية على التقيد بها. |
L'Union africaine prend note des observations formulées au sujet du commandement et du contrôle. | UN | يحيط الاتحاد الأفريقي علما بالملاحظات التي أبديت بشأن مسألة القيادة والسيطرة. |
Elle appuie les observations formulées au sujet de la documentation demandée sur le personnel détaché à titre gracieux. | UN | وأعربت عن تأييدها للتعليقات المقدمة فيما يتعلق بالوثائق المطلوبة بشأن الموظفين المقدمين دون مقابل. |
Par la même communication, le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a confirmé, pour lever tout doute éventuel, que la déclaration et la réserve formulées au sujet des Territoires non autonomes au nom desquels la Convention a également été ratifiée continuent de s'appliquer, mais qu'elles font l'objet d'un réexamen attentif. | UN | وأكدت حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بالرسالة نفسها، تجنبا للشك، أن اﻹعلان والتحفظ اللذين أبدتهما فيما يتعلق باﻷقاليم التابعة التي صدقت على الاتفاقية أيضا نيابة عنها لا يزالا منطبقين، ولكنهما قيد استعراض نشط. |
Elle s'est également félicitée que l'on ait tenu compte des observations qui avaient été formulées au sujet de la note de pays. | UN | وأعرب الوفد نفسه عن ارتياحه لمراعاة التعليقات التي أبديت على المذكرة القطرية. |
Au cours des discussions, le Représentant du Secrétaire général a fait des observations sur les remarques formulées au sujet de la menace pour la souveraineté nationale que constituerait un renforcement de la protection internationale des personnes déplacées. | UN | وخلال المناقشة، أثنى ممثل الأمين العام على الملاحظات التي أبديت فيما يتعلق بتحديات السيادة الوطنية التي يطرحها موضوع تزايد الحماية الدولية للمشردين داخليا. |
Le Gouvernement uruguayen s'intéresse aux propositions formulées au sujet de formes supplémentaires et novatrices de financement du développement ainsi qu'aux nouvelles initiatives concernant le mécanisme de financement international. | UN | وتهتم حكومته بالاقتراحات المقدمة بشأن أشكال مبتكرة وإضافية لتمويل التنمية، فضلا عن مبادرات جديدة تتصل بآلية التمويل الدولي. |
XXV. Document de séance présenté par le Bureau du Groupe de travail à composition non limitée : résumé des propositions formulées au sujet de l’examen périodique du Conseil de sécurité élargi, daté du 20 mai 1998 | UN | الخامس والعشرون - ورقة غرفة اجتماع مؤرخة ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٨ مقدمة من مكتب الفريق العامل المفتوح باب العضوية: موجز بالمقترحات المقدمة بشأن الاستعراض الدوري لمجلس اﻷمن الموسع |
Document de séance présenté par le Bureau du Groupe de travail à composition non limitée : résumé des propositions formulées au sujet de l’examen périodique du Conseil de sécurité élargi, daté du 20 mai 1998 Paru antérieurement sous la cote A/AC.247/1998/CRP.13. | UN | ورقة غرفة اجتماع مؤرخة ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٨ مقدمة من مكتب الفريق العامـل المفتوح باب العضوية: موجز بالمقترحات المقدمة بشأن الاستعراض الدوري لمجلس اﻷمن الموسع* |
Document de séance présenté par le Bureau du Groupe de travail à composition non limitée : résumé des propositions formulées au sujet de l’examen périodique du Conseil de sécurité élargi, daté du 25 juin 1998 Paru antérieurement sous la cote A/AC.247/1998/CRP.13/Rev.1. | UN | ورقة غرفة اجتماع مؤرخة ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨ مقدمة من مكتب الفريق العامــل المفتوح باب العضوية: موجز بالمقترحات المقدمة بشأن الاستعراض الدوري لمجلس اﻷمن الموسع* |
Elle passe aussi en revue la contribution du Rapport sur le commerce et le développement au débat sur les faiblesses et les réformes de la gouvernance mondiale dans les domaines commercial, financier et macroéconomique, et résume à la fois les constats d'échec et de succès des politiques de développement et les recommandations formulées au sujet des stratégies de développement. | UN | وهو يستعرض أيضاً مساهمة تقرير التجارة والتنمية في النقاش المتعلق بأوجه قصور الحوكمة العالمية في مجالات التجارة والمال والاقتصاد الكلي وعمليات إصلاح هذه الحوكمة ويلخص تقييمات حالات فشل ونجاح السياسة الإنمائية كما يلخص التوصيات المقدمة بشأن الاستراتيجيات الإنمائية. |
La Commission s'est demandé s'il était possible de transposer ces éléments de définitions aux déclarations unilatérales formulées au sujet des traités bilatéraux ou à l'occasion de leur signature ou de l'expression du consentement définitif des parties à être liées. | UN | وقد تساءلت اللجنة عما إذا كان من الممكن تطبيق هذه التعاريف على الإعلانات الانفرادية الصادرة بشأن المعاهدات الثنائية إما لدى توقيعها أو لدى إعراب الأطراف عن موافقتها النهائية على التقيد بها. |
Étant donné la nature particulière du Guide, la Commission a cependant estimé que celui-ci répondrait mieux à sa vocation pratique si les directives plus particulièrement consacrées aux déclarations unilatérales formulées au sujet de traités bilatéraux étaient regroupées en une section unique et distincte. | UN | إلا أنه نظراً إلى الطبيعة الخاصة للدليل، رأت اللجنة أنه سيفي على نحو أفضل بغرضه العملي فيما لو جُمعت في فرع وحيد منفصل المبادئ التوجيهية المكرسة على الأخص للإعلانات الانفرادية الصادرة بشأن المعاهدات الثنائية. |
Étant donné la nature particulière du Guide, la Commission a cependant estimé que celui-ci répondrait mieux à sa vocation pratique si les projets de directives plus particulièrement consacrés aux déclarations unilatérales formulées au sujet de traités bilatéraux étaient regroupés en une section unique et distincte. | UN | إلا أنه نظرا إلى الطبيعة الخاصة للدليل، رأت اللجنة أنه سيفي على نحو أفضل بغرضه العملي فيما لو جُمعت في فرع وحيد منفصل مشاريع المبادئ التوجيهية المكرسة على الأخص للإعلانات الانفرادية الصادرة بشأن المعاهدات الثنائية. |
153. Les discussions sur l'aldicarbe ont été menées en deux segments : un premier segment pour examiner les travaux du groupe de rédaction et le projet de document d'orientation des décisions, et un deuxième segment pour examiner les observations formulées au sujet des notifications. | UN | 153- وجرت المناقشة بشأن الألديكارب على مرحلتين: أولاً، النظر في أعمال فريق الصياغة ووثيقة توجيه مشروع المقرر، وثانياً، استعراض التعليقات التي أبديت بشأن الإخطارين. |
Les discussions sur l'aldicarbe ont été menées en deux segments : un premier segment pour examiner les travaux du groupe de rédaction et le projet de document d'orientation des décisions, et un deuxième segment pour examiner les observations formulées au sujet des notifications. | UN | 153- وجرت المناقشة بشأن الألديكارب على مرحلتين: أولاً، النظر في أعمال فريق الصياغة ووثيقة توجيه مشروع المقرر، وثانياً، استعراض التعليقات التي أبديت بشأن الإخطارين. |
Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour donner suite aux recommandations qu'il avait formulées au sujet de son deuxième rapport périodique, notamment les mesures législatives qu'il a prises, dans le cadre de la loi No 105/97 du 13 septembre 1997, pour promouvoir l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans l'emploi. | UN | 405- تثني اللجنة على الدولة الطرف للجهود التي بذلتها من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة فيما يتعلق بتقريرها الدوري الثاني، لا سيما اتخاذها التدابير التشريعية التي ترمي إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في مجال العمل والتي نص عليها القانون رقم 105/97 المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1997. |
3. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour donner suite aux recommandations qu'il avait formulées au sujet de son deuxième rapport périodique, et notamment les mesures législatives qu'il a prises, dans le cadre de la loi No 105/97 du 13 septembre 1997, pour promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | 3- تثني اللجنة على الدولة الطرف للجهود التي بذلتها من أجل تنفيذ التوصيات المقدمة فيما يتعلق بتقريرها الدوري الثاني، لا سيما اتخاذها التدابير التشريعية التي ترمي إلى تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة والتي نص عليها القانون رقم 105/97 المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1997. |
Par la même communication, le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a confirmé, pour lever tout doute éventuel, que la déclaration et la réserve formulées au sujet des Territoires non autonomes au nom desquels la Convention a également été ratifiée continuent de s'appliquer, mais qu'elles font l'objet d'un réexamen attentif. | UN | " وأكدت حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بالرسالة نفسها، تجنبا للشك، أن اﻹعلان والتحفظ اللذين أبدتهما فيما يتعلق باﻷقاليم التابعة التي صدقت على الاتفاقية نيابة عنها أيضا ما زالا منطبقين، ولكنهما قيد استعراض نشط. |
Le Conseil d'administration a pris note des observations formulées au sujet des trois descriptifs de programme commun de pays pour le Cap-Vert, la Papouasie-Nouvelle-Guinée et le Viet Nam. | UN | 31 - وأحاط المجلس علما بالتعليقات التي أبديت على مشاريع ثلاثة وثائق مشتركة للرأس الأخضر، وبابوا غينيا الجديدة، وفييت نام. |
Mme Gross (Allemagne) s'associe aux observations formulées au sujet de l'importance des préparatifs des élections et de la nécessité de réformes plus poussées dans le secteur de la justice et de la sécurité; elle se félicite des efforts réalisés en matière de dialogue avec la société civile et de communication avec les populations rurales. | UN | 72 - السيدة غروس (ألمانيا): أعربت عن تأييدها للتعليقات التي أبديت فيما يتعلق بأهمية الأعمال التحضيرية للانتخابات وبالحاجة إلى المزيد من إصلاح قطاع العدالة والقطاع الأمني وأعربت عن ترحيبها بالجهود المبذولة في مجالي الحوار مع المجتمع المدني والتواصل مع سكان الريف. |
31. Il reconnaît que les tribunaux administratifs autonomes remplissent une fonction extrêmement importante et que leur présence pourrait même amener l'Autriche à retirer les réserves qu'elle a formulées au sujet du Pacte. | UN | 31- وأقر أن المحاكم الإدارية المستقلة تنهض بمهمة بالغة الأهمية وأن وجودها ربما يؤدي بالنمسا إلى سحب التحفظات التي أبدتها بشأن العهد. |