2. Le texte des déclarations, réserves ou objections formulées par les États parties au sujet de la Convention, figure dans le document CAT/C/2/Rev.3. | UN | ٢ - وترد نسخ في الوثيقة CAT/C/2/Rev.3، لنصوص اﻹعلانات والتحفظات والاعتراضات التي أبدتها الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالاتفاقية. |
2. Le texte des déclarations, réserves ou objections formulées par les États parties au sujet de la Convention figure dans le document CAT/C/2/Rev.3. | UN | ٢ - ويرد نص الاعلانات والتحفظات والاعتراضات التي أبدتها الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالاتفاقية في الوثيقة CAT/C/2/Rev.3. |
Ils ont également tiré un grand parti des propositions détaillées formulées par les États et par un certain nombre d'organisations non gouvernementales (ONG). | UN | كما ساعدتهم كثيرا المقترحات الضافية المقدمة من الدول ومن عدد من المنظمات غير الحكومية. |
10. L'obligation de donner suite aux demandes formulées par les États Membres incombe au département ou au bureau auquel la demande est adressée. | UN | ١٠ - ان الامتثال للطلبات المقدمة من الدول اﻷعضاء هو مسؤولية الادارة أو المكتب الذي يقدم إليه أي طلب منها. |
Elle doute que les représentants des différents comités puissent dégager ensemble des formules nouvelles concernant la question des réserves formulées par les États parties, mais ils pourraient avancer sur le problème récurrent de l'amélioration des méthodes de travail. | UN | وأضافت أنها تشك في أن يتمكن ممثلو مختلف اللجان من أن يستخلصوا معاً صيغاً جديدة بشأن مسألة التحفظات التي تبديها الدول الأطراف، إلا أن بإمكانهم التوصل إلى تحسين طرائق العمل. |
Le nombre supérieur aux prévisions résulte des demandes supplémentaires formulées par les États Membres. | UN | وتعزى زيادة عدد الإحاطات إلى الطلبات الإضافية الواردة من الدول الأعضاء |
11. Les délégations ont souhaité avoir une synthèse des propositions formulées par les États Membres sur les documents de travail du Président. | UN | 11 - وطلبت الوفود تزويدها بوثيقة تجمّع المقترحات التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن ورقات العمل التي عممها الرئيس. |
Des suggestions ont été faites pour renforcer la coopération en matière de planification et de suivi des journées de débat général, améliorer la coordination et le suivi des demandes de coopération technique formulées par les États parties et développer la participation du Comité au niveau régional. | UN | وقدمت مقترحات لتدعيم أواصر التعاون في مجال التخطيط ومواصلة أيام المناقشة العامة وتحسين التنسيق ومتابعة طلبات التعاون التقني التي تقدمها الدول الأطراف وزيادة مشاركة اللجنة على المستوى الإقليمي. |
2. Le texte des déclarations, réserves ou objections formulées par les États parties au sujet de la Convention figure dans le document CAT/C/2/Rev.5. | UN | 2- وترد الإعلانات والتحفظات والاعتراضات التي أبدتها الدول الأطراف فيما يتعلق بالاتفاقية في الوثيقة CAT/C/2/Rev.5. |
Le texte des déclarations, réserves ou objections formulées par les États parties au sujet de la Convention figure dans le document CAT/C/2/Rev.5. | UN | ٢ - وترد اﻹعلانات والتحفظات والاعتراضات التي أبدتها الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالاتفاقية في الوثيقة CAT/C/2/Rev.5. |
2. Le texte des déclarations, réserves ou objections formulées par les États parties au sujet de la Convention figure dans le document CAT/C/2/Rev.5. | UN | 2- وترد الإعلانات والتحفظات والاعتراضات التي أبدتها الدول الأطراف فيما يتعلق بالاتفاقية في الوثيقة CAT/C/2/Rev.5. |
Recommandations formulées par les États dans le cadre de l'EPU | UN | التوصيات المقدمة من الدول في إطار الاستعراض الدوري الشامل |
Il est donné suite immédiatement aux plaintes formulées par les États Membres et des mesures correctives sont prises au besoin. | UN | ويُنظر في الشكاوى المحددة المقدمة من الدول الأعضاء في الحال وتتخذ التدابير اللازمة لعلاجها. |
L'Ouzbékistan a étudié attentivement toutes les recommandations formulées par les États Membres. | UN | ودرست أوزبكستان بعناية جميع التوصيات المقدمة من الدول الأعضاء. |
Le dépositaire ne peut se prononcer sur les effets juridiques des réserves formulées par les États au moment de la signature d’un traité ou du dépôt de l’instrument contenant l’expression de leur consentement à être lié par ce traité. | UN | وأضاف أن الوديع لا يمكنه أن يبدي رأيه بشأن اﻵثار القانونية للتحفظات التي تبديها الدول وقت التوقيع على معاهدة أو إيداع صك التصديق على الالتزام بالمعاهدة. |
Les divergences entre les multiples observations formulées par les États au sujet des articles portent pour la plupart sur des points de détail et ces articles ont désormais suffisamment mûri pour faire l'objet d'une codification. | UN | وإلى حد كبير، تكمن في التفاصيل الاختلافات في التعليقات الكثيرة التي تبديها الدول بشأن المواد، وقد أصبحت المواد الآن ناضجة بما يكفي لتدوينها. |
Le nombre est supérieur aux prévisions en raison des demandes supplémentaires formulées par les États Membres. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الطلبات الإضافية الواردة من الدول الأعضاء |
Cette version a été révisée pour tenir compte des observations formulées par les États membres. | UN | وجرت مراجعتها كي تُؤخذ في الحسبان التعليقات الواردة من الدول الأعضاء. |
Sur les 127 recommandations formulées par les États Membres de l'ONU, l'Irlande en a totalement accepté 91, partiellement accepté 17 et refusé 19. | UN | ومن بين التوصيات التي قدمتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والبالغة 127 توصية، قبلت أيرلندا 91 توصية، وقبلت جزئياً 17 توصية، ورفضت 19 توصية. |
478. En mai 2009, la délégation vietnamienne a approuvé la plupart des vues et des recommandations formulées par les États. | UN | 478- وفي أيار/مايو 2009، أعرب وفد فييت نام عن موافقته على أكثرية الآراء والتوصيات التي قدمتها الدول. |
Des séminaires et des ateliers organisés aux niveaux national, régional et sous-régional présentent une vue d'ensemble du droit international de l'environnement ou traitent de sujets particuliers, en réponse aux demandes formulées par les États intéressés. | UN | وتنظم حلقات دراسية وحلقات عمل على الصعيد الوطني أو الإقليمي أو دون الإقليمي وإما أن تقدم عرضا عاما للقانون البيئي الدولي أو تتناول مواضيع محددة، في أعقاب الطلبات التي تقدمها الدول المهتمة. |
Toutefois, les organes de surveillance ne peuvent contrôler la < < validité > > des réserves formulées par les États que lorsque cela a été expressément prévu. | UN | ومع ذلك، لا يمكن لهيئات الرصد مراقبة " جواز " التحفظات التي تصوغها الدول إلا حينما يُنص على ذلك صراحة. |
La Commission approuve le calendrier de ses travaux compte tenu des observations et des suggestions formulées par les États Membres au cours du débat. | UN | ووافقت اللجنــة على جــدول عملها مراعيــة التعليقات والاقتراحات التي أدلت بها الدول اﻷعضاء خلال المناقشة. |
Elle a pris note des préoccupations et recommandations formulées par les États et a rappelé aux représentants que la Colombie avait accepté la plupart de ces recommandations. | UN | ولاحظت الشواغل التي أعربت عنها الدول والتوصيات المقدمة منها، وذكَّرت الوفود بأن كولومبيا قبلت معظم التوصيات. |
Le Rapporteur spécial a précisé qu'il s'était efforcé dans le commentaire de traiter d'une question qui avait été soulevée dans le cadre de la Conférence du désarmement : la question de savoir si les déclarations unilatérales formulées par les États dotés d'armes nucléaires connues sous le nom de garanties de sécurité négatives étaient des déclarations politiques ou des actes juridiques unilatéraux. | UN | وقال إنه حاول في تعليقه أن يعبر عن سؤال وجه في إطار مؤتمر نزع السلاح التابع للأمم المتحدة وهو ما إذا كانت الإعلانات الانفرادية التي أصدرتها الدول الحائزة للأسلحة النووية والمعروفة باسم ضمانات الأمن السلبية إعلانات سياسية أم أفعالاً قانونية انفرادية. |
78. Les exemples qui précèdent montrent qu'il faut distinguer entre les déclarations quelles qu'elles soient faites par les États et les organisations internationales habilités à devenir parties à un traité et les véritables objections formulées par les États et organisations internationales qui sont parties au traité, y deviennent parties ou le signent. | UN | 78 - ويبين المثال السابق أنه ينبغي التمييز بين الإعلانات، من أي نوع كان، التي تصدرها الدول أو المنظمات الدولية التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في معاهدة ما والاعتراضات الحقيقية التي تبديها الدول والمنظمات الدولية التي إما أن تكون طرفاً في المعاهدة أو ستصبح طرفاً فيها أو موقعة عليها. |
Elle a également reçu des informations sur les politiques formulées par les États Membres pour renforcer l'éducation et la formation en matière de droits des femmes destinées aux fonctionnaires et journalistes ainsi que sur les mesures d'autonomisation par le droit et d'organisation de campagnes de sensibilisation juridique à l'intention des femmes. | UN | وتلقت الجمعية العامة أيضا معلومات عن السياسات التي وضعتها الدول الأعضاء والتي تركز فيها على تعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق المرأة للموظفين الحكوميين والصحافيين فضلا عن الجهود المتعلقة بالتمكين القانوني وحملات الإلمام بالنواحي القانونية لصالح المرأة(). |
Elles ont patiemment répondu à toutes les questions et à toutes les préoccupations formulées par les États au cours de ce processus de deux ans et en ont pris dûment note. | UN | وقد أجابتا بصبر على جميع اﻷسئلة والشواغل التي أثارتها الدول خلال عملية استمرت سنتين، وأخذتاها بعين الاعتبار. |
Dans la présente section, le Rapporteur spécial s'arrêtera sur la question posée par la Commission à la lumière de la pratique des États en la matière et des réponses formulées par les États. | UN | 55 - يقع الآن على عاتق المقرر الخاص النظر في السؤال الذي تطرحه اللجنة في ضوء ممارسات الدول ذات الصلة وفي التعليقات الصادرة عن الدول ردا على ذلك السؤال. |
Compte tenu du complément d'information apporté par la Sierra Leone, ainsi que des observations et recommandations formulées par les États Membres, la Chine estime que la proposition en question devrait être examinée plus avant par le Comité spécial. | UN | واعتبارا للمعلومات التكميلية التي قدمتها سيراليون، والتوصيات التي صاغتها الدول اﻷعضاء، فإن الصين ترى أنه كان على اللجنة أن تنظر في هذا الاقتراح من قبل. |