Si les réunions informelles perdaient ce caractère, on verrait nécessairement apparaître de nouvelles formules de travail plus ou moins occultes ayant le même objet. | UN | وإذا فقدت الاجتماعات غير الرسمية هذا الطابع، فسنرى حتما صيغ عمل أخرى مستترة الى حد ما ولها نفس الموضوع. |
Les formules de calcul des capacités sont encore en débat. | UN | ولا تزال المناقشات دائرة بشأن صيغ حسابات القدرات. |
Toutefois, l'AGBM peut encore choisir d'autres formules, telles qu'un amendement. | UN | بيد أن خيارات أخرى، مثل اﻷخذ بتعديل، ما زالت مفتوحة أمام الفريق المخصص. |
La section V contient une analyse détaillée des quatre catégories et dix formules de dispositifs internationaux visant la gestion des forêts. | UN | ويشتمل الفرع الخامس على تحليل مفصل ﻷنواع الترتيبات واﻵليات الدولية اﻷربعة المتعلقة بالغابات يشتمل على الخيارات العشرة. |
Si ces formules ne sont pas acceptables, nous ne devons pas les retenir pour le moment. | UN | وإذا لم تكن هذه الصيغ مقبولة فينبغي ألا نصر عليها في الوقت الحالي. |
Chaque année, le secrétariat de la CNUCED reçoit de nombreuses demandes de formules de pays qui ne peuvent pas les imprimer conformément aux normes. | UN | وتتلقى أمانة اﻷونكاد سنويا طلبات عديدة للحصول على هذه الاستمارات من بلدان غير قادرة على طباعتها وفقا لذلك القطع. |
Autrement dit, le monde et les Nations Unies ont commencé à rechercher et à trouver des formules modernes d'entente entre les Etats et des solutions nouvelles pour les problèmes qui persistent. | UN | وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة. |
Ces événements entravent la création de formules créatives et pragmatiques qui, sans porter atteinte à nos droits inaliénables, favoriseraient la coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | فهذه التطورات تعوقنا عن وضع صيغ عملية وخلاقة لتعزيز التعاون في منطقة جنوب اﻷطلسي دون اﻹضرار بحقوقنا غير القابلة للتصرف. |
Nous ne devons donc pas céder à la tentation de rechercher des formules faciles n'apportant que des solutions à court terme. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا نستسلم ﻹغراء التوصل إلى صيغ سريعة لا تتيح إلا حلولا قصيرة اﻷجل. |
Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. | UN | وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان. |
C'est ainsi qu'à l'heure actuelle, quatre formules d'allocations forfaitaires et une formule liée aux revenus sont offertes. | UN | ومن ثم تتاح اليوم 4 صيغ للحصول على مبلغ إجمالي وصيغة واحدة ترتبط بالدخل. |
Mise en place sur une base volontaire de formules de travail souples telles que le partage de l'emploi, le partage du travail et l'introduction d'horaires mobiles; | UN | وضع خيارات لﻷخذ بترتيبات عمل مرنة تتم على أساس طوعي، كاقتسام الوظيفة واقتسام العمل واﻷخذ بمبدأ ساعات العمل المرنة؛ |
Quatre documents établis par des groupes d'experts, exposant des formules possibles pour le système de surveillance international, ont été présentés par des collaborateurs du Président : | UN | وقد قدم أصدقاء الرئيس أربع ورقات من أفرقة الخبراء توفر خيارات متعلقة بنظام الرصد الدولي: |
:: Les formules proposées pour le financement des locaux communs sont testées dans les pays et mises au point. | UN | :: اختبار الخيارات المقترحة لتمويل أماكن العمل المشتركة على الصعيد القطري، ووضعها في صيغتها النهائية |
Les différentes formules de financement des dépenses connexes sont présentées à la section XIV ci-après. | UN | وترد الخيارات المتعلقة بتمويل التكاليف المرتبطة بالمشروع في الفرع الرابع عشر أدناه. |
Si celle-ci est unanimement admise, il n'en demeure pas moins qu'aucune des formules proposées n'a pu faire, jusque-là, l'objet de consensus. | UN | وفي حين أن تلك الحاجة مقبولة بالإجماع، فإنه صحيح أيضاً أنه ما من صيغة من الصيغ التي اقترحت حتى الآن حظيت بتوافق الآراء. |
La colonne de droite contient les formules proposées et les observations présentées par les délégations à titre purement préliminaire. | UN | أما العمود الأيسر فيعرض الصيغ البديلة المقترحة والتعليقات المقدمة من مختلف الوفود بشكل أولي فقط. |
Annexe I: formules révisées pour les informations à présenter dans le cadre des mesures de confiance; | UN | المرفق الأول: الاستمارات المنقحة لتقديم تدابير بناء الثقة |
Des pays comme l'Allemagne ou la Suisse préféraient encore des formules d'exclusion. | UN | ولا تزال بلدان مثل ألمانيا أو سويسرا تحبذ النماذج الاستبعادية. |
i) En rationalisant les formules de déclaration et en réduisant autant que faire se peut les ambiguïtés que comportent les formules; et | UN | `1` جعل استمارات تدابير بناء الثقة أكثر كفاية والتقليل إلى أدنى مستوى ممكن من الغموض في هذه الاستمارات؛ |
Fusion des formules E et F du masque de saisie pour la présentation des rapports nationaux | UN | دمج الاستمارتين " هاء " و " واو " من استمارات الإبلاغ الوطني |
Des formules générales ont été employées lorsqu'il est apparu impossible d'énoncer une intention véritable. | UN | وقد استخدمت صياغات عامة عندما تبين تعذر إبراز المرمى الحقيقي. |
Par exemple, le Service de l'administration du personnel et du contrôle de l'application des décisions administratives a dû examiner quelque 8 000 formules relatives aux indemnités pour charges de famille, qui portaient sur une période de trois ans. | UN | فقد تعين مثلا على دائرة إدارة ورصد الموظفين التابعة لمكتب تنظيم الموارد البشرية أن تعيد النظر في حوالي ٠٠٠ ٨ استمارة من استمارات بــدل اﻹعالــة الــتي تغطــي فــترة تعــود الــى ثــلاث سنــوات مضــت. |
Ils contenaient néanmoins plusieurs expressions et formules qui constituaient des insultes fondées sur la nationalité ou la race. | UN | وفي الوقت نفسه، اشتملت بعض العبارات والجمل الواردة في النص على إهانات قائمة على أساس القومية أو العرق. |
Il a été précisé que les deux formules ne s'excluaient pas mutuellement et qu'on pourrait utiliser l'une d'elles ou les deux. | UN | وأُوضح أنَّ أيَّا من هذين الخيارين لا يستبعد الآخر وأنَّه يمكن استخدام أحدهما أو كليهما. |
En cette occasion, nous n'inventerons pas de formules absolument nouvelles à propos de ce qui a été dit par le passé au sujet de la coopération pour le développement. | UN | وفي هذه المناسبة، لن نخترع صيغا جديدة تماما فيما يتصل بما قيل بالفعل في الماضي عن التعاون من أجل التنمية. |
En conséquence, ce sont près de 17 % de ces parents qui ont opté pour l'une des deux nouvelles formules de courte durée. | UN | وبالتالي فضّلت نسبة تقرب من 17 في المائة من هؤلاء الآباء واحدة من الصيغتين الجديدتين قصيرة المدى. |
Le Front POLISARIO s'est rallié aux formules proposées. | UN | وفي نهاية المطاف قبلت جبهة بوليساريو الصياغات المقترحة. |