La forte hausse du coût des opérations aériennes est une tendance que le Secrétariat devrait pouvoir inverser compte tenu de sa longue expérience. | UN | ويجب أن تستخدم الأمانة العامة خبرتها الكبيرة لعكس اتجاه الارتفاع الحاد في تكاليف عمليات النقل الجوي. |
La forte hausse des valeurs mobilières en 2003 reposait apparemment sur des anticipations très favorables quant à la croissance des bénéfices. | UN | ويبدو أن الارتفاع الحاد في أسعار الأسهم في عام 2003 قد استند إلى توقعات مواتية للغاية بشأن نمو الأرباح. |
Se félicitant que la Banque de développement des Caraïbes ait estimé dans son rapport de 1999 que les résultats économiques du territoire étaient bons, la croissance du produit intérieur brut étant évaluée à 8,7 p. 100, grâce à une forte hausse dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, | UN | وإذ ترحب بالتقييم الذي قام به مصرف التنمية الكاريبي في تقريره لعام 1999 ومفاده أن الأداء الاقتصادي للإقليم ما زال قويا، مع زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة تقديرها 8.7 في المائة، مما يعكس نموا قويا في قطاعي السياحة والبناء، |
La crise économique dans mon pays a entraîné des conséquences sociales graves, notamment une forte hausse du chômage. | UN | ولقــد كانت لﻷزمـــة الاقتصادية في بلدي عواقب اجتماعية قاسية أهمها الزيادة الحادة في البطالة. |
La forte hausse des sommes passées par profits et pertes s'explique principalement par l'opération d'assainissement des données à laquelle il a été procédé pour préparer la mise en œuvre du système Atlas. | UN | وكان السبب الرئيسي في الزيادة الكبيرة في المبالغ المشطوبة هو عملية تصفية البيانات التي جرت استعدادا لتنفيذ نظام أطلس. |
Derrière la stabilité apparente des prix des produits de base hors pétrole se cachait une forte hausse des prix des produits tropicaux destinés à la préparation de boissons et une chute des prix des matières brutes d'origine agricole. | UN | ويكمن وراء الاستقرار الظاهر ﻷسعار السلع اﻷساسية غير النفطية ارتفاع حاد في أسعار المشروبات الاستوائية، مقابل هبوط في أسعار المواد الخام الزراعية. |
Il est profondément préoccupé par la forte hausse du nombre d'enfants abandonnés dont les parents restent introuvables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الارتفاع الحاد في عدد الأطفال المسيبين الذين لا يعرف أي شيء عن مكان وجود آبائهم. |
La forte hausse du chômage et la poursuite du désendettement financier accroissent encore le risque de voir l'économie tomber dans une déflation prolongée. | UN | ومع الارتفاع الحاد في نسبة البطالة واستمرار وقف الاستثمار المالي، لا يزال خطر سقوط الاقتصاد في انكماش طويل الأمد يتعاظم. |
La forte hausse des envois de fonds des travailleurs émigrés, qui ont progressé de 15,8 % pour atteindre 2 501 millions de dollars des ÉtatsUnis, a contribué à limiter le déficit courant en 2007. | UN | وساعد الارتفاع الحاد في تحويلات العمال المالية، التي زادت بنسبة 15.8 في المائة فبلغت 501 2 مليون دولار على احتواء العجز في الحساب الجاري في عام 2007. |
La forte hausse des prix mondiaux des denrées alimentaires et des matières premières entrave les efforts déployés pour réaliser les OMD. | UN | ويؤثر الارتفاع الحاد في الأسعار العالمية للغذاء والسلع الأساسية على الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se félicitant que la Banque de développement des Caraïbes ait estimé dans son rapport de 2000 que les résultats économiques du territoire étaient bons, la croissance du produit intérieur brut étant évaluée à 8 %, grâce à une forte hausse dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, | UN | وإذ ترحب بتقييم مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام 2000 ومفاده أن الأداء الاقتصادي للإقليم لا يزال قويا، في ضوء ازدياد الناتج المحلي الإجمالي بنسبة بـ 8 في المائة، مما يعكس نموا قويا في قطاعي السياحة والتشييد، |
Se félicitant que la Banque de développement des Caraïbes ait estimé dans son rapport de 2000 que les résultats économiques du territoire étaient bons, la croissance du produit intérieur brut étant évaluée à 8 %, grâce à une forte hausse dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, | UN | وإذ ترحب بتقييم مصرف التنمية الكاريبي الوارد في تقريره لعام 2000 ومفاده أن الأداء الاقتصادي للإقليم لا يزال قويا، في ضوء ازدياد الناتج المحلي الإجمالي بنسبة بـ 8 في المائة، مما يعكس نموا قويا في قطاعي السياحة والتشييد، |
Ce chiffre a presque doublé en l'espace d'un an; ce qui explique dans une large mesure la forte hausse du nombre de personnes dont le Haut-Commissariat a la charge, qui est passé de 21 millions en 2005 à près de 33 millions en 2006. | UN | وتضاعف هذا العدد تقريبا في غضون سنة وهو ما يشكل سببا رئيسيا وراء الزيادة الحادة في العدد الإجمالي للأشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية من 21 مليون شخص في عام 2005 إلى حوالي 33 مليون شخص في عام 2006. |
La forte hausse du nombre de victimes civiles ces derniers mois est largement due à l'intensification des combats, notamment à l'utilisation d'armes lourdes et aux bombardements aveugles de zones densément peuplées. | UN | وتُعزى الزيادة الحادة في عدد إصابات المدنيين خلال الشهر الماضي بدرجة كبيرة إلى اشتداد حدة القتال، بما في ذلك استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان. |
Selon l'Office, cette forte hausse était imputable à une augmentation du nombre des réfugiés de Palestine, qui avait entraîné une multiplication des demandes d'assistance financière, d'aide alimentaire et d'allocations-logement. | UN | وعزت الأونروا هذه الزيادة الكبيرة إلى زيادة عدد اللاجئين الفلسطينيين، مما أدى إلى زيادة الطلب على المساعدات النقدية والمساعدات المقدمة لكفالة الأمن الغذائي وإعانات الإيجار. استعراض البيانات المالية |
Cette forte hausse coïncide avec l'augmentation des affrontements au sol entre les parties au conflit, qui entraîne un risque accru de présence de munitions non explosées. | UN | وتتزامن هذه الزيادة الكبيرة مع زيادة الاشتباكات البرية بين أطراف النزاع، الأمر الذي يزيد من احتمال بقاء الذخائر والأجهزة غير المنفجرة. |
Au Mexique par exemple, après une forte hausse en 1995, le taux d’inflation est tombé à 28 % en 1996 et autour de 16 % en 1997. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، وبعد ارتفاع حاد في معدل التضخم في عام ١٩٩٥، انخفض المعدل في عام ١٩٩٦ إلى ٢٨ في المائة ثم إلى ١٦ في المائة في عام ١٩٩٧. |
En dépit d'une forte hausse du nombre de mesures réglementaires adoptées par les gouvernements, la tendance dominante au niveau national restait à la libéralisation. | UN | فبينما توجد زيادة حادة في عدد التدابير التنظيمية التي تستحدثها الحكومات، لا يزال الاتجاه الكاسح لسياسات الاستثمار الوطنية يتجه نحو التحرير. |
Alors que la superficie des terres cultivées a augmenté de 12 % au cours des 50 dernières années, la production agricole a été multipliée environ par trois en raison d'une forte hausse du rendement des principales cultures. | UN | وفي حين اتسعت رقعة لأراضي المزروعة في العالم بنسبة 12 في المائة على مدى السنوات الخمسين الماضية، فقد تضاعف الإنتاج الزراعي ثلاث مرات تقريبا بفضل الزيادات الكبيرة في غلة المحاصيل الرئيسية. |
Cette politique a causé de grandes disparités, par suite d'une forte hausse des prix des denrées alimentaires, ce qui a entraîné une marginalisation de différents groupes vulnérables. | UN | وقد أدى ذلك إلى حالات تفاوت كبيرة بسبب الارتفاع الكبير في أسعار الأغذية، مع تهميش شتى الفئات المستضعفة في هذه العملية. |
La forte hausse des prix du pétrole a nettement influencé cette tendance. | UN | 44 - وأثر الارتفاع الشديد في أسعار النفط بقوة في هذا الاتجاه. |
40. La forte hausse des prix a amélioré la situation des pays exportateurs de produits de base et réactivé le rôle potentiel des recettes provenant de ces produits comme contribution à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | 40- وقد أدت طفرة الأسعار إلى تحسن وضع البلدان المصدرة للسلع الأساسية وإلى إحياء الدور المحتمل لإيرادات السلع الأساسية في الإسهام في النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
La plupart jugeaient peu probable une relance de l'inflation induite par la forte hausse des cours du pétrole et estimaient que le risque sur ce plan serait temporaire, ce qui s'est par la suite confirmé. | UN | فقد استبعد معظم المتنبئين احتمال حدوث ارتفاع كبير في أسعار النفط يؤدي إلى تفاقم معدل التضخم، وقد صح تنبؤهم بأن خطر ارتفاع أسعار النفط سيكون مؤقتا. |
378. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage dans l'État partie, en particulier parmi la population vulnérable, et par sa forte hausse chez les femmes. | UN | 378- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات العمالة الناقصة في الدولة الطرف ولا سيما في أوساط الفئات الضعيفة من السكان، وإزاء حدة ارتفاعها بين النساء. |
La Commission paritaire de New York a reçu 57 recours de plus, soit une forte hausse de 136 %. | UN | فقد تلقى مجلس الطعون المشترك في نيويورك عددا من الطعون يزيد بمقدار 57 طعنا عما تلقاه في عام 2004، مما يمثل زيادة هامة قدرها 136 في المائة. |
Des tendances protectionnistes ont été observées au début de l'année 2008, suite à la forte hausse des prix des denrées alimentaires, et elles n'ont fait que se renforcer avec le déclin de l'activité économique. | UN | وقد لُوحظ وجود اتجاهات حمائية في أوائل عام 2008 في أعقاب الزيادات الحادة التي حدثت في أسعار المواد الغذائية، وكلما انخفض النشاط الاقتصادي اشتدت هذه الاتجاهات. |