Voici 14 jours qu'Israël, Puissance occupante, poursuit ses frappes aériennes et ses pilonnages sur des zones civiles fortement peuplées dans toute la bande de Gaza. | UN | ولليوم الرابع عشر، واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضرباتها الجوية وقصفها المدفعي على المناطق المدنية المكتظة بالسكان في سائر أرجاء قطاع غزة. |
Cependant, il est crucial de trouver aussi des solutions pour les implantations sauvages fortement peuplées dans les zones urbaines. | UN | غير أنه من الأمور الحاسمة كذلك التوصل إلى حلول لمشاكل المستوطنات العشوائية المكتظة بالسكان في المناطق الحضرية. |
Les terroristes produisent et transportent des roquettes et des mortiers qu'ils tirent depuis des zones résidentielles fortement peuplées. | UN | فالإرهابيون يقومون بصنع الصواريخ وقذائف الهاون ونقلها وإطلاقها من داخل المناطق السكنية الكثيفة السكان. |
Ce changement s’explique par le peu de différence qui existe entre les taux de chômage des femmes dans les zones rurales et dans les zones fortement peuplées. | UN | ويعزى هذا التغير الى عدم وجود اختلاف كبير بين معدل عمل المرأة في المناطق الريفية وبين معدل عملها في المناطق الريفية أو المناطق ذات الكثافة السكانية. |
En Afrique centrale, il s’agit notamment du manque de terres et de ressources en eau dans des zones fortement peuplées. | UN | وفي أفريقيا الوسطى، تشمل هذه العوامل التنافس على موارد اﻷرض والمياه الشحيحة في مناطق كثيفة السكان. |
Par ailleurs, la côte sud-ouest de l'Inde comprend des régions fortement peuplées depuis des générations où les rayonnements naturels sont les plus élevés du monde. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الساحل الجنوبي الغربي للهند يضم مناطق مكتظة بالسكان منذ أجيال ومستوى اﻹشعاعات الطبيعية فيها هي أعلاها في العالم. |
L'Algérie a lancé un programme d'investissements ciblés afin d'inciter les populations à quitter les régions du Nord fortement peuplées pour les régions rurales économiquement défavorisées. | UN | وتقوم الجزائر بمبادرات، من خلال الاستثمارات الموجهة لأهداف محددة، لتخفيف الضغط السكاني من خلال إعادة توجيه السكان من المناطق المزدحمة بالسكان في شمال البلد إلى المناطق الريفية الكاسدة اقتصاديا. |
Selon des rapports dignes de foi, les forces gouvernementales se sont livrées à des exécutions extrajudiciaires et ont lancé des attaques aveugles contre des zones fortement peuplées. | UN | وذكرت تقارير موثوقة أن القوات الحكومية نفذت عمليات قتل خارج نطاق القضاء وشنت هجمات عشوائية على مناطق آهلة بالسكان. |
La majorité des pertes ont été causées par les attaques aveugles perpétrées par les insurgés au moyen d'engins explosifs improvisés dans des zones fortement peuplées. | UN | ولا يزال الاستخدام العشوائي من قبل المتمردين لأجهزة التفجير البدائية الصنع في المناطق الآهلة بالسكان السبب الرئيسي لأغلبية الإصابات بين المدنيين التي تسبب بها المتمردون. |
Les autorités de facto et les groupes armés palestiniens doivent éviter de placer des moyens militaires dans des zones fortement peuplées et de lancer des attaques depuis de telles zones. | UN | ويجب على السلطات الفعلية والجماعات الفلسطينية المسلحة أن تتفادى تخزين العتاد العسكري في المناطق المكتظة بالسكان وشن هجمات انطلاقا من تلك المناطق. |
Les enquêtes ont attesté de l'usage d'armes illicites et du recours excessif à la force d'une manière disproportionnée par rapport à toute menace à laquelle l'armée israélienne aurait pu être confrontée dans des zones fortement peuplées. | UN | وأكدت التحقيقات أنه قد تم استخدام أسلحة غير مشروعة وقوة مفرطة لا تتناسب وأي تهديد قد يكون الجيش قد تعرض له في المناطق المكتظة بالسكان. |
"vers des zones fortement peuplées. | Open Subtitles | لكي لا يصل إلى المناطق المكتظة بالسكان |
b) Éviteront de placer des objectifs militaires à l’intérieur ou à proximité des zones fortement peuplées; | UN | (ب) تجنب إقامة أهداف عسكرية داخل المناطق المكتظة بالسكان أو بالقرب منها؛ |
6. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. | UN | ٦- وعلى الرغم من أنه يبدو أن ممارسة اﻹخلاء القسري تحدث في المقام اﻷول في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان فإنها قد تقع أيضاً فيما يتعلق بحالات نقل السكان باﻹكراه والتشريد الداخلي وإعادة التوطين القسري في سياق النزاعات المسلحة وحالات النزوح الجماعية وتحركات اللاجئين. |
Le rôle des forêts dans la conservation de l'eau devrait se voir accorder une importance plus grande au niveau international alors que l'on en vient à examiner la question essentielle des ressources en eau douce dans les terres arides, les petites îles et les zones fortement peuplées. | UN | وينبغي أن يحظى دور الغابات في حفظ المياه بقدر أكبر من الأهمية على الصعيد العالمي في الوقت الذي يتحول فيه الاهتمام إلى مسألة شح موارد المياه النقية البالغة الأهمية في المناطق الجافة وفي الجزر الصغيرة والمناطق المكتظة بالسكان. |
Un système public d’adduction d’eau couvre la plus grande partie du territoire de la Grande Caïmane et réduit donc considérablement les risques sanitaires associés à l’utilisation des eaux souterraines dans des zones fortement peuplées. | UN | وهناك شبكة عامة لﻹمداد بمياه اﻷنابيب تشمل معظم جزيرة كايمان الكبرى، مما يقلل الى حد كبير من المخاطر الصحية المرتبطة باستخدام المياه الجوفية الكامنة تحت المناطق الكثيفة السكان. |
La récente augmentation des activités de guérilla dans la province de Kwanza Sul, ainsi que les concentrations de forces à Quimbala pourraient avoir un triple objectif : se frayer un accès stratégique vers la mer, immobiliser des unités des FAA et maintenir la présence de l'UNITA dans les zones fortement peuplées. | UN | فالزيادة التي طرأت مؤخرا على أنشطة المغاورين في مقاطعة كوانزا سول هي وتعزيز القوات في كويبالا قد يكون لهما هدف ثلاثي: كسب منفذ استراتيجي إلى الساحل البحري، وتقييد القوات المسلحة اﻷنغولية، والابقاء على وجود يونيتا في المناطق الكثيفة السكان. |
Pour l'heure, la situation du peuple palestinien sur le plan humanitaire continue à se détériorer rapidement, alors que les chars et les soldats israéliens sont revenus à Gaza et que les F-16 et les chars israéliens ne cessent de déverser leurs obus sur des zones fortement peuplées de Gaza. | UN | وحاليا تستمر الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني في تدهورها السريع، بينما عادت الدبابات الإسرائيلية وقوات الاحتلال الإسرائيلي أيضا إلى غزة، حيث تقوم بلا هوادة بشن غارات جوية باستخدام الطائرات المقاتلة إف - 16، وتقوم مدافع الدبابات بقصف أهداف في جميع أنحاء المناطق المدنية الكثيفة السكان في غزة. |
Les activités nationales de déminage ont donc été concentrées dans les zones fortement peuplées et celles qui offrent un potentiel économique particulier et des possibilités de réinstallation. | UN | ونتيجة لذلك ركزت اﻷنشطة الوطنية ﻹزالة اﻷلغام على المناطق ذات الكثافة السكانية المرتفعة والمناطق التي توفر إمكانيات اقتصادية وصالحة ﻹعادة التوطين. |
Des colons étaient arrivés avec quelques caravanes et avaient établi des avant-postes sur le sommet de collines au milieu de zones palestiniennes fortement peuplées. | UN | وقد أتى مستوطنون، ومعهم بعض البيوت المتنقلة، وأقاموا مواقع استيطانية على قمم التلال وسط مناطق فلسطينية كثيفة السكان. |
Le HCDH a reçu des informations selon lesquelles ces roquettes sont souvent tirées depuis des zones fortement peuplées. | UN | وقد تلقت المفوضية معلومات تفيد بأن هذه الصواريخ تطلق غالباً من مناطق مكتظة بالسكان. |
On trouve des débris marins dans toutes les mers du globe et on peut les trouver à proximité de leur source (par exemple à proximité de régions fortement peuplées), mais ils peuvent aussi être transportés sur de grandes distances par les courants océaniques et les vents. | UN | 39 - المخلفات البحرية: توجد المخلفات البحرية في جميع المناطق البحرية من العالم، والكثير منها يوجد بالقرب من أماكن تكونها (أي بالقرب من المناطق المزدحمة بالسكان)، وإن كان من الممكن أن تنتقل لمسافات بعيدة بفعل الرياح وتيارات المحيطات(). |
Il devrait prescrire la destruction de tous les stocks de mines terrestres qui ne satisfont pas à ces critères et interdire l'usage de mines contre des cibles civiles ou dans des zones fortement peuplées. | UN | كما أنه ينبغي أن يعطى ولاية بإتلاف جميع مخزونات اﻷلغام البرية غير المستوفية لهذا المعيار. وينبغي أن يحظر النظام أيضا استخدام اﻷلغام البرية ضد أهداف مدنية أو في مناطق آهلة بالسكان المدنيين. |
Nous devons envisager une nouvelle répartition des sites d'observation qu'il faudrait transférer des régions fortement peuplées dotées d'instruments aux régions faiblement peuplées. | UN | وينبغي أن ننظر في إمكانية إعادة توزيع مواقع الرصد من المناطق الآهلة بالسكان التي تتوفّر على الأجهزة إلى المناطق التي يوجد بها عدد قليل من السكان. |