D'autre part, nous insistons fortement sur le fait que nous devons informer les générations futures des conséquences du racisme et des préjugés. | UN | كما نلح بشدة على الحاجة لتثقيف الأجيال القادمة بآثار العنصرية والتحيز. |
L'Armée nationale afghane compte fortement sur la FIAS et des sous-traitants pour son soutien logistique, mais des mesures sont prises pour affecter des unités d'appui au combat (kandak) à chaque brigade. | UN | فالجيش الوطني الأفغاني ظل يعتمد بشدة على القوة الدولية والمتعاقدين للحصول على الدعم اللوجستي، بيد أن العمل جار لتخصيص كتيبة لإسناد الخدمات القتالية لكل لواء من ألوية الجيش. |
La Déclaration politique adoptée l'année dernière insiste fortement sur la nécessité d'accroître les efforts de prévention. | UN | لقد شدد الإعلان السياسي الذي اعتمد في العام الماضي بقوة على الحاجة إلى تكثيف جهود الوقاية. |
Les électrons libres de l'ionosphère influent fortement sur la propagation des signaux radio. | UN | والإلكترونات الحرّة في الغلاف المتأين لها تأثير قوي على انتشار الإشارات الراديوية. |
L'accent est donc mis fortement sur la lutte contre la pauvreté. | UN | ولذا يتسم نهج النرويج في التعاون الانمائي بالتشديد القوي على أهمية اﻹقلال من الفقر. |
D'autre part, ils comptent fortement sur les marchés extérieurs, le plus souvent géographiquement éloignés, et ont des coûts de transport, d'énergie et d'infrastructure très élevés. | UN | وهي أيضا تعتمد اعتمادا كبيرا على الأسواق الخارجية البعيدة جغرافيا في المعتاد كما أن تكاليف النقل والطاقة والهياكل الأساسية باهظة. |
Par conséquent, au début, la mission comptera fortement sur des hélicoptères à l'occasion de toutes sortes de tâches opérationnelles. | UN | وعليه، سيكون على البعثة في البداية أن تعتمد بشكل كبير على الطائرات المروحية لأداء مجموعة كبيرة من المهام التشغيلية. |
Le travail de ces organisations est axé fortement sur le renforcement des capacités en Afrique. | UN | وتركز هذه المنظمات جميعها تركيزا قويا على بناء القدرات في أفريقيا. |
Il a été noté que ces problèmes étaient liés aux mesures de justice pénale qui reposaient fortement sur l'incarcération et les longues peines. | UN | ولوحظ أن هذه المشاكل مرتبطة بسياسات العدالة الجنائية التي تعتمد بشدة على الاحتجاز والعقوبات السجنية الطويلة الأمد. |
Je pense que votre capacité à maintenir ces deux mondes repose fortement sur le fait qu'ils sont en grande partie identiques. | Open Subtitles | اعتقد ان قدرتك على الحفاظ على هذين العالمين يعتمد بشدة على حقيقة ان هم الى حد كبير نفس الشيء |
On considère par exemple que le contreplaqué a subi une concurrence sévère des panneaux synthétiques compacts, et le prix influe fortement sur le choix du produit dans le secteur du bâtiment. | UN | فيعتقد على سبيل المثال أن الخشب الرقائقي يواجه منافسة حادة من اﻷلواح التركيبية المتينة حيث تؤثر اﻷسعار بشدة على اختيار المُنتج في صناعة التشييد. |
Cela s'est traduit par la conception d'une mission reposant fortement sur le partenariat et adaptée à la situation du pays. | UN | وقد أفضى هذا إلى وضع تصميم للبعثة يرتكز بقوة على مفهوم الشراكة ويلبي متطلبات الحالة الخاصة بالبلد. |
Les productions dans lesquelles un pays se spécialise en exploitant son avantage comparatif influent fortement sur le développement de ce pays. | UN | والمنتجات التي يتخصص بلد ما فيها عن طريق تطوير ميزته التنافسية أمر يؤثر بقوة على تنمية هذا البلد. |
Notre plan intérimaire met l'accent sur un développement centré sur la personne humaine, tout en insistant fortement sur la bonne gouvernance et la réduction de la pauvreté. | UN | وخطتنا المؤقتة تركز على الالتزامات إزاء تنمية محورها الشعب، مع التركيز بقوة على الحكم الرشيد والحد من الفقر. |
Les électrons libres de l'ionosphère influaient fortement sur la propagation des signaux radio. | UN | والإلكترونات الحرّة في الغلاف المتأيّن لها تأثير قوي على انتشار الإشارات الراديوية. |
La dynamique démographique influe fortement sur toutes nos aspirations à un avenir durable. | UN | وللديناميات الجغرافية تأثير قوي على جميع تطلعاتنا إلى بناء مستقبل مستدام. |
Le Gouvernement fait en sorte que l'enseignement et la formation soient adaptés aux besoins de l'économie, en insistant fortement sur la création d'une main-d'oeuvre technique et professionnelle. | UN | وتضمن الحكومة تهيئة التعليم والتدريب للوفاء باحتياجات الاقتصاد، مع تأكيـــد قوي على انتاج القوة البشرية التقنية والمهنية. |
De plus, ce cadre n'a pas pris en compte les questions sociales et économiques qui influent fortement sur l'égalité, la justice sociale et la participation, à savoir l'emploi productif et un travail décent pour tous, la protection sociale, l'intégration sociale et la nécessité d'une croissance économique équitable, durable et pour tous. | UN | ويضاف إلى ذلك أن إطار الأهداف الإنمائية للألفية لم يعالج القضايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الأثر القوي على المساواة والعدالة الاجتماعية والمشاركة، أي وعلى وجه التحديد، العمالة المنتجة والعمل اللائق للجميع، والحماية الاجتماعية والإدماج الاجتماعي وضرورة تحقيق النمو الاقتصادي الشامل والمستدام. |
La campagne CONDOMIZE! (http://www.thecondomizecampaign.org) appelle à un accès accru aux préservatifs et à la demande, insistant fortement sur le développement et la participation communautaires. | UN | وتدعو ' ' حملة الحث على استعمال الرفال`` (Condomize!) (http://www.thecon domizecampaign.org) إلى زيادة فرص الحصول على الرفالات والطلب عليها، مع التركيز القوي على التنمية والمشاركة المجتمعيتين. |
À la différence de la collecte des données relatives aux saisies de drogues à base de plantes, la collecte de données de qualité relatives aux saisies de stimulants de type amphétamine s'appuie fortement sur l'identification et la classification des substances contrôlées saisies. | UN | وخلافا لبيانات المضبوطات من المخدّرات النباتية الأساس، يعتمد جمع بيانات دقيقة عن مضبوطات المنشّطات الأمفيتامينية اعتمادا كبيرا على الكشف والتصنيف الصحيحين لما يُضبط من المواد الخاضعة للمراقبة. |
Une telle façon de procéder donne beaucoup d'importance au renforcement des capacités nationales du fait qu'elle repose fortement sur les objectifs définis sur le plan national et la maîtrise des programmes par les pays. | UN | وتولي هذه الطريقة أولوية لتنمية القدرات الوطنية لأنها تعتمد بشكل كبير على النتائج التي يتم تحديدها على الصعيد الوطني وعلى السيطرة الوطنية. |
Nous pensons que les activités de la Commission de consolidation de la paix influeront fortement sur les agences humanitaires actives dans les zones sorties d'un conflit et nous attendons avec intérêt de pouvoir établir une coopération ouverte et fructueuse avec la Commission. | UN | ونرى أن أنشطة لجنة بناء السلام ستؤثر تأثيرا قويا على الوكالات الإنسانية الناشطة في سيناريوهات مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، ونحن نتطلع إلى إقامة تعاون مفتوح ومثمر مع اللجنة. |
En même temps, le succès et la durabilité du développement reposent fortement sur un partenariat mondial. | UN | وفي الوقت ذاته، إن نجاح التنمية وقابليتها للاستدامة يعتمدان اعتمادا شديدا على الشراكة العالمية. |