La Fondation met sur pied des programmes d'aide alimentaire, éducatifs et de santé afin de fournir des services essentiels pour les tribus indigènes. | UN | وقد وفرت المؤسسة المساعدات الغذائية وبرامج التعليم والصحة من أجل تقديم الخدمات الأساسية لقبائل الشعوب الأصلية. |
Le Comité souligne la nécessité d'accroître la capacité des autorités départementales et municipales de fournir des services essentiels. | UN | وتؤكد اللجنة على الحاجة إلى تعزيز قدرة سلطات المقاطعات والبلديات على تقديم الخدمات الأساسية. |
Après son adoption par voie législative, le programme de développement durable facilitera également les efforts déployés par les gouvernements des États pour établir des partenariats avec le secteur privé en vue de fournir des services essentiels. | UN | كما أن برنامج التنمية المستدامة، عندما يعتمد عن طريق التشريع، سوف ييسر أيضا جهود حكومة الولاية من أجل إقامة شراكات مع القطاع الخاص في تقديم الخدمات الأساسية. |
L'objet de la Conférence est de renouveler l'engagement qui a été pris d'apporter à la Palestine l'appui nécessaire pour qu'elle soit en mesure de fournir des services essentiels à son peuple. | UN | ويرمي هذا المؤتمر إلى تجديد الالتزام المستمر بدعم فلسطين بما يكفل قدرة الفلسطينيين على توفير الخدمات الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Certaines organisations estimaient que le groupe sectoriel devait s'attacher avant tout à fournir des services essentiels aux personnes les plus vulnérables, tandis que d'autres estimaient qu'il fallait se consacrer essentiellement à la protection de ces personnes. | UN | ويفضل بعض المنظمات الإنسانية اتباع نهج يركز على توفير الخدمات الأساسية لأكثر الفئات ضعفاً، فيما يشعر آخرون بأن على المجموعة التركيز على توفير الحماية لهذه الفئات. |
Le conflit, qui dure depuis plus de 12 ans, a divisé davantage encore la société somalienne, et l'enjeu des combats n'est plus de chercher à édifier la nation, notamment d'instaurer l'ordre public et de fournir des services essentiels, mais de satisfaire des intérêts matériels personnels. | UN | لقد زاد الصراع الذي استمر أكثر من 12 عاما من تجزئة المجتمع الصومالي ولم يعد القتال يدور حول طموحات لبناء الدولة، من قبيل فرض القانون والنظام أو تقديم خدمات أساسية بل انصب على تعزيز مصالح مادية شخصية. |
Le Pakistan continuera à fournir des services essentiels aux personnes temporairement déplacées et à assurer leur protection, en mettant tout particulièrement l'accent sur les femmes et les enfants. | UN | وستواصل باكستان توفير المرافق الأساسية والحماية للمشردين بصورة مؤقتة بالتركيز على النساء والأطفال على وجه الخصوص. |
Au Nigéria, il a élaboré des données de référence pour aider le Gouvernement à formuler un programme visant à fournir des services essentiels dans les villes à l'intention notamment des enfants ayant besoin de mesures spéciales de protection. | UN | وفي نيجيريا، أنتجت اليونيسيف بيانات أساسية لمساعدة الحكومة على صياغة برنامج للخدمات اﻷساسية الحضرية واﻷطفال المحتاجين إلى تدابير حمائية خاصة. |
Il a exhorté le prochain gouvernement haïtien à tirer parti des progrès considérables déjà réalisés sans pour autant méconnaître les grands problèmes auxquels le pays devait faire face, tels que la détérioration de son économie et l'incapacité des institutions publiques de fournir des services essentiels. | UN | وحث حكومة هايتي المقبلة على الاستفادة من التقدم الكبير المحرز دون إغفال ما يحدق بالبلد من تحديات كبرى، من قبيل تدهور اقتصاده وعجز مؤسساته العامة عن تقديم الخدمات الأساسية. |
La situation sur le terrain continue à entraver la capacité des agences humanitaires, y compris l'Office, à fournir des services essentiels à la population palestinienne réfugiée. | UN | 51 - والواقع إن الموقف على الأرض لا يزال يعرقل قدرة الوكالات الإنسانية، بما في ذلك الأونروا، على تقديم الخدمات الأساسية للاجئين الفلسطينيين. |
1.58 Les résultats financiers de 2004 (voir tableau 1) illustrent les difficultés de financement qui entravent l'action menée par l'Office pour fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens, comme le veut son mandat. | UN | 1-58 تبين النتائج المالية للسنة المالية 2004 بوضوح (انظر الجدول 1) النقص في التمويل الذي عانت منه الوكالة في جهودها لتنفيذ ولايتها الرامية إلى تقديم الخدمات الأساسية إلى لاجئي فلسطين. |
49. Le secteur des services offre de nouvelles possibilités d'accroître le commerce, la productivité et la compétitivité, et de fournir des services essentiels à tous. | UN | 49- ويشكل اقتصاد الخدمات التخوم الجديدة في مجالات التجارة والإنتاجية والقدرة التنافسية وفي تقديم الخدمات الأساسية وإتاحة فرص الوصول أمام الجميع. |
1.25 Les résultats financiers de 2002 (voir tableau 1) illustrent les difficultés de financement auxquelles se heurte l'action menée par l'Office pour fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens, comme le veut son mandat. | UN | 1-25 تبين النتائج المالية للسنة المالية 2002 بوضوح (انظر الجدول 1) النقص في التمويل الذي عانت منه الوكالة في جهودها لتنفيذ ولايتها الرامية إلى تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
En dépit des nombreuses décisions adoptées par l'Assemblée générale, les ressources affectées aux activités opérationnelles ces 10 dernières années ont considérablement diminué et la poursuite de cette tendance mettrait en péril la capacité de l'Organisation des Nations Unies de fournir des services essentiels. | UN | وأوضح أن الموارد المخصصة للأنشطة التنفيذية قد انخفضت بدرجة كبيرة، في العقد الأخير، رغم القرارات العديدة التي اتخذتها الجمعية العامة، وأن استمرار هذا الاتجاه يعرض قدرة الأمم المتحدة على تقديم الخدمات الأساسية للخطر. |
Le gouvernement mis en place après le conflit doit créer des capacités de base de l'État qui contribueront à rétablir sa légitimité et son efficacité, notamment la capacité de fournir des services essentiels et d'assurer la sûreté publique, de renforcer l'état de droit et de protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وتحتاج الحكومة في فترة ما بعد الصراع إلى بناء القدرات الأساسية للدولة، التي من شأنها أن تساعد في استعادة شرعيتها وفعاليتها، بما في ذلك القدرة على توفير الخدمات الأساسية والسلامة العامة الضرورية، وتعزيز سيادة القانون، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
S'exprimant devant le Comité spécial le 23 juin 2009, le représentant de la Nouvelle-Zélande a indiqué qu'il était crucial de fournir des services essentiels et de garantir une bonne qualité de vie à la population des Tokélaou. | UN | 38 - وفي الكلمة التي ألقتها ممثلة نيوزيلندا أمام اللجنة الخاصة في 23 حزيران/يونيه 2009، قالت إن هناك هدفا أساسيا يتمثل في توفير الخدمات الأساسية وتهيئة نوعية حياة جيدة لشعب توكيلاو. |
807. Le Gouvernement applique aussi des programmes communautaires visant à fournir des services essentiels dans les barangays. | UN | 807- كما تنفذ الحكومة برامج مقوماتها مستمدة من المجتمعات ترمي إلى توفير الخدمات الأساسية على صعيد البلدات(). |
:: Le Fonds pour incubateurs Yunus Social Business intervient dans plusieurs pays en développement afin de permettre aux entreprises sociales et entrepreneurs locaux de fournir des services essentiels aux habitants. | UN | :: يعمل صندوق يونس لحاضنات الأعمال التجارية الاجتماعية في عدد من البلدان النامية من أجل تمكين مؤسسات الأعمال التجارية الاجتماعية ومباشري الأعمال الحرة الاجتماعية على الصعيد المحلي من مساعدة مجتمعاتهم المحلية من خلال توفير الخدمات الأساسية. |
Par exemple, le manque de technologies aptes à fournir des services sociaux aux pauvres, une énergie propre, des transports abordables et des variétés de plantes à fort rendement et résistantes à la sécheresse et aux insectes indique l'existence, dans les biens publics mondiaux, de lacunes dont se ressent fortement l'aptitude des gouvernements à fournir des services essentiels. | UN | فعلى سبيل المثال، يظهر انعدام تكنولوجيات توفر خدمات اجتماعية أساسية للفقراء، وطاقة نظيفة، ووسائل نقل بأسعار معقولة، وأصنافا من المحاصيل الغذائية ذات المردود الأعلى والمقاومة للجفاف والآفات، وجود فجوات في المنافع العامة العالمية لها أثر مهم على قدرة الحكومات الوطنية على توفير الخدمات الأساسية. |
Indépendamment des conflits politiques, l'objectif de l'UNRWA est d'assurer un environnement stable dans lequel il pourra continuer à fournir des services essentiels à la population. | UN | 21 - وأضاف أنه بغض النظر عن الصراعات السياسية، فشاغل أونروا الرئيسي هو توفير بيئة مستقرة تتمكن فيها من مواصلة تقديم خدمات أساسية إلى السكان. |
Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال. |
Au Nigéria, il a élaboré des données de référence pour aider le Gouvernement à formuler un programme visant à fournir des services essentiels dans les villes à l'intention notamment des enfants ayant besoin de mesures spéciales de protection. | UN | وفي نيجيريا، أنتجت اليونيسيف بيانات أساسية لمساعدة الحكومة على صياغة برنامج للخدمات اﻷساسية الحضرية واﻷطفال المحتاجين إلى تدابير حمائية خاصة. |