ويكيبيديا

    "fournir une base" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توفير أساس
        
    • يوفر أساسا
        
    • توفير قاعدة
        
    • توفر أساسا
        
    • يوفر أساساً
        
    • يوفر قاعدة
        
    • لتوفير أساس
        
    • توفر قاعدة
        
    • إتاحة أساس
        
    • تقديم أساس
        
    • توفير الأساس
        
    • وتوفير أساس
        
    • هو وضع أساس
        
    La première partie contient 17 principes qui, globalement, visent à fournir une base solide pour l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation d'une action de lutte contre la traite fondée sur les droits de l'homme. UN ويحتوى الجزء الأول على 17 مبدأ تستهدف، مجتمعة، توفير أساس متين لتطوير وتنفيذ وتقييم تصد قائم على الحقوق للاتجار.
    L'objectif central du deuxième volet des sciences de la mer est de fournir une base solide à la formulation de politiques, semblable en cela à la science au service du développement. UN والهدف الرئيسي لعلوم المحيطات 2 هو توفير أساس سليم لإعداد السياسات، شبيه بالأساس الذي يقوم عليه العلم من أجل التنمية.
    Un système plus équitable devrait fournir une base plus ferme pour les programmes et missions de l'ONU. UN وينبغي لنظام أكثر انصافا أن يوفر أساسا أقوى بكثير لبرامج وبعثات الأمم المتحدة.
    Les informations et les données obtenues dans ce cadre devraient être ventilées par sexe et par âge pour fournir une base appropriée d'action; UN ويتعين تبويب المعلومات والبيانات حسب الجنس والعمر، بغية توفير قاعدة للعمل؛
    En nous appuyant sur les efforts communs déployés antérieurement par le Groupe des Quatre, les coauteurs et d'autres États Membres, nous envisageons sérieusement des idées concrètes qui pourraient fournir une base de discussion. UN إننا، بالبناء على الجهود المشتركة الماضية لمجموعة الأربعة، والمشاركين معها والدول الأعضاء الأخرى، ننظر الآن بفعالية في أفكار محددة قد توفر أساسا للمناقشة.
    Il a été souligné qu'il fallait fournir une base légale à ces méthodes et s'assurer que le témoignage était reconnu comme une preuve dans la procédure. UN وأُبرزت الحاجة إلى توفير أساس قانوني لهذه الأساليب ولضمان أن يكون للشهادة صفة استدلالية في الإجراءات.
    La principale raison du contrôle de l'exposition aux rayonnements dans les lieux de travail est de fournir une base pour le contrôle des expositions et d'assurer le respect des limites réglementaires et des politiques de gestion. UN والسبب الرئيسي لرصد حالات التعرض لﻹشعاع في مكان العمل هو توفير أساس لضبط حالات التعرض وضمان التقيد بالمقتضيات التنظيمية والسياسات الادارية.
    La principale raison du contrôle de l'exposition aux rayonnements dans les lieux de travail est de fournir une base pour le contrôle des expositions et d'assurer le respect des limites réglementaires et des politiques de gestion. UN والسبب الرئيسي لرصد حالات التعرض لﻹشعاع في مكان العمل هو توفير أساس للحد من حالات التعرض وضمان التقيد بالشروط التنظيمية والسياسات الادارية.
    La préservation des ressources dans ces écosystèmes non seulement aide à fournir une base solide à la génération de revenus pour les habitants, mais également sauvegarde la diversité biologique de l'écosystème mondial. UN وحفظ الموارد في هذه النظم الايكولوجية لا يساعد فقط على توفير أساس متين لتوليد الدخل للسكان، بل انه يكفل ايضا التنوع البيولوجي للنظام الايكولوجي العالمي.
    Le but de cette mission sera de fournir une base pour le retour sans condition et en toute sécurité des réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur du pays, et de contribuer à la stabilité générale dans la région. UN وسيكون هدف هذه البعثة توفير أساس لعودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة آمنة وغير مشروطة، واﻹسهام في الاستقرار العام في المنطقة.
    Cette conférence devrait faire le bilan des résultats de la Décennie et fournir une base à des activités structurées et durables de prévention des catastrophes qui se prolongeraient au-delà de l'an 2000. UN وينبغي أن يقيم المؤتمر إنجازات العقد وأن يوفر أساسا للحد من الكوارث بشكل مدروس ومستدام يستمر إلى ما بعد حلول القرن الحادي والعشرين.
    Ils ont réitéré que la Déclaration de principes continue à fournir une base équitable et efficace pour la résolution de la crise au Soudan, en particulier pour la réconciliation nationale qui mettrait un terme au conflit dans le sud. UN وأكدوا من جديد أن إعلان المبادئ لا يزال يوفر أساسا فعالا وعادلا لحل اﻷزمة في السودان، ولا سيما لتحقيق المصالحة الوطنية التي من شأنها أن تمهد الطريق من أجل إنهاء النزاع في الجنوب.
    Le Brésil est très attaché aux efforts visant à fournir une base financière saine, équitable, transparente et stable pour l'Organisation, et il est prêt à participer aux délibérations de la Cinquième Commission afin de trouver une solution qui soit satisfaisante pour toutes les parties concernées. UN إن البرازيل ملتزمة التزاما تاما بالجهود الرامية الى توفير قاعدة مالية سليمة ومنصفة وشفافة ومستقرة للمنظمة، وهو على استعداد للتعاون في مداولات اللجنة الخامسة ﻹيجاد حل يرضي جميع المعنيين باﻷمر.
    À cette fin, nous avons répondu, en toute bonne foi, au paquet proposé par le Groupe 5+1 en vue de fournir une base raisonnable pour développer la confiance au moyen de négociations constructives. UN ولذلك استجبنا بحسن نية للعرض الإجمالي الذي اقترحته مجموعة 5 + 1، بغية توفير قاعدة معقولة لبناء الثقة بمفاوضات بناءة.
    Le Comité recommande que la Division établisse des documents type pour l'exposé des procédures, des constatations et des conclusions, afin de fournir une base plus transparente pour la rédaction et l'examen des rapports, et qu'elle mette à jour ses dossiers permanents concernant les renseignements de base relatifs aux unités contrôlées. UN ويوصي المجلس بأن تضع الشعبة وثائق قياسية، تبين اﻹجراءات والنتائج والاستنتاجات، كي توفر أساسا أكثر شفافية ﻹعداد التقارير واستعراضها، وأن تستكمل ملفاتها الدائمة بمعلومات أساسية عن الجهات التي روجعت حساباتها.
    L'achèvement des travaux sur les eaux souterraines transfrontières captives pourrait fournir une base utile à la poursuite de l'étude du sujet. UN وأردف قائلا إنه سيكون من المفيد في الأعمال المقبلة تذكر أن إنجاز العمل المتعلق بالمياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود قد يوفر أساساً مفيداً لمواصلة العمل بشأن هذا الموضوع.
    Cette approche pourrait fournir une base solide, notamment lorsqu’il s’agit de leur révocation. UN ولعل هذا النهج من شأنه أن يوفر قاعدة متينة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بنقضها.
    Il était impératif d'appliquer les diverses conventions internationales afin de fournir une base juridique solide à la coopération. UN وذُكر أن تنفيذ مختلف الاتفاقيات الدولية هو أمر حتمي لتوفير أساس قانوني سليم للتعاون.
    Ces évaluations devraient identifier les préoccupations prioritaires et fournir une base pour l'élaboration de plans d'action traitant de ces préoccupations. UN وينبغي لهذه التقييمات أن تحدد الأولويات، وأن توفر قاعدة لوضع خطط عمل لمواجهة تلك الاهتمامات.
    Il estime avoir pour responsabilité, compte tenu des orientations fixées par la CMP, de fournir une base solide pour que l'application conjointe continue d'être un outil permettant d'atténuer les émissions de GES. UN وترى اللجنة أن من مسؤوليتها إتاحة أساس قوي يُستند إليه في مواصلة تطوير التنفيذ المشترك كأداة للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة، وذلك وفق توجيهات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    Faute de données quantitatives, le Programme n'a pu fournir une base appropriée pour le contrôle et l'évaluation des progrès et résultats réels des projets. UN ومنع نقص التقدير الكمي أيضا البرنامج من تقديم أساس مرضٍ لرصد وتقييم التقدم الفعلي والانجازات الفعلية للمشاريع.
    Les statistiques, y compris les données ventilées selon les sexes et les indicateurs sensibles à l'égalité des sexes, doivent être améliorées afin de fournir une base pour une bonne analyse de l'impact de la mondialisation sur le développement. UN وينبغي تحسين الإحصاءات، بما في ذلك تصنيف البيانات حسب نوع الجنس والمؤشرات التي تراعي الفوارق بين الجنسين من أجل توفير الأساس للتحليل السليم لآثار العولمة على التنمية.
    En outre, l'UNODC a aidé le Groupe de réforme législative à rédiger une loi sur les prisons en vue d'asseoir le fonctionnement des prisons sur une base solide, et de fournir une base juridique pour la réception de détenus condamnés pour des actes de piraterie dans d'autres juridictions. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساعد المكتب فريق إصلاح القوانين على صياغة قانون للسجون لوضع إدارة السجون على أساس سليم وتوفير أساس قانوني لتسلم السجناء المدانين بالقيام بأعمال قرصنة في هيئات قضائية أخرى.
    La troisième réunion de la Conférence des Parties aura principalement pour objectif de fournir une base solide pour l'application de la Convention par toutes les Parties. UN 7 - إن الهدف الرئيسي للاجتماع الثالث لمؤتمر الأطراف هو وضع أساس سليم للتنفيذ الكامل للاتفاقية من جانب جميع الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد