Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. | UN | ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا. |
Elles ont donc encouragé le FNUAP à continuer d'appuyer ces activités en fournissant un appui tant financier que technique. | UN | ولذلك شجعت هذه الوفود الصندوق على مواصلة دعم هذه اﻷنشطة عن طريق توفير الدعم المالي والتقني معا. |
Le Centre fait office de secrétariat à presque toutes les associations professionnelles fournissant un appui aux systèmes de tribunaux d'État des États-Unis. | UN | ويعمل المركز بصفته أمانة لجل الرابطات المهنية التي تقدم الدعم لنظم محاكم الولايات في الولايات المتحدة. |
En plus de mettre en oeuvre son propre programme national, le Comité australien pour la Décennie contribue aux activités de formation dans le Pacifique en fournissant un appui technique et financier considérable. | UN | واللجنة الاسترالية للعقد باﻹضافة الى برنامجها المحلي النشط، ما فتئت هي الجهة الرئيسية التي توفر الدعم التقني والمالي لهذه اﻷنشطة التشكيلية في المحيط الهادئ. |
:: Rendre plus efficaces les mécanismes de vérification en fournissant un appui politique, économique et technique; | UN | - تحسين فعالية آليات التحقق من خلال الدعم السياسي والاقتصادي والتقني؛ |
La MINUL a apporté son concours au Ministère de l'intérieur pour la conduite de l'opération en lui fournissant un appui logistique et un appui en matière de sécurité. | UN | وقامت البعثة بمساعدة وزارة الداخلية على تنفيذ العملية وذلك بتوفير الدعم اللوجستي والأمني. |
Une stratégie essentielle de l’exercice biennal 2000-2001 consistera à renforcer les mécanismes communautaires susceptibles de prendre le relais dans ces domaines, en fournissant un appui technique et financier, en particulier à des projets communautaires. | UN | وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ في تعزيز آليات المجتمع المحلي الذاتية لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية القاعدة. |
Elle poursuit cet objectif en fournissant un appui aux communautés du Kosovo, en encourageant la réconciliation et en facilitant le dialogue et la coopération régionale. | UN | وتسعى البعثة حاليا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تقديم الدعم إلى طوائف كوسوفو وتشجيع المصالحة وتيسير الحوار والتعاون الإقليمي. |
Nous demandons à la communauté internationale d'agir de toute urgence et avec détermination en fournissant un appui financier, technique et en nature pour juguler la transmission du virus mortel Ebola et d'intervenir rapidement et collectivement afin de sauver la vie des personnes touchées et d'enrayer l'épidémie. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى أن يتصرف بشكل عاجل وحاسم بتقديم دعم مالي وعيني وتقني لوقف انتقال فيروس إيبولا الفتاك، والتصرف بسرعة وبشكل جماعي من أجل إنقاذ حياة السكان المتضررين وكبح جماح الوباء. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a déclaré qu'il avait achevé d'élaborer les mandats de tous les membres des équipes opérationnelles intégrées, des directeurs du Bureau des opérations et des fonctionnaires des autres services fournissant un appui aux équipes opérationnelles intégrées; | UN | وذكرت إدارة عمليات حفظ السلام بأنها وضعت الصيغة النهائية لاختصاصات جميع موظفي أفرقة العمليات المتكاملة، ومديري مكتب العمليات، وللموظفين من مكاتب أخرى الذين يقدمون الدعم لأفرقة العمليات المتكاملة؛ |
Elle continuera en outre de collaborer étroitement avec le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le Liban, notamment en lui fournissant un appui administratif, logistique et technique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة تعاونها الوثيق مع مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لشؤون لبنان بسبل من بينها توفير الدعم الإداري واللوجستي والتقني. |
La Mission poursuivra son soutien opérationnel à la restructuration des unités des FARDC en fournissant un appui logistique, en assurant une formation et en mobilisant les donateurs en faveur de la réforme. | UN | وستستمر البعثة في توفير الدعم العملي لإعادة هيكلة وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بمدها بالدعم اللوجستي و التدريب وحث الجهات المانحة على المساعدة في الإصلاح. |
A ce propos, M. Oratmangun demande à la Commission d'appuyer les Accords en fournissant un appui financier pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de jouer son rôle. | UN | وفي هذا الصدد دعا اللجنة إلى تأييد الاتفاقات من خلال توفير الدعم المالي اللازم لدور اﻷمم المتحدة. |
Le PNUD cherchait à exploiter son avantage comparatif en fournissant un appui stratégique neutre à court, à moyen et à long terme. | UN | ويرمي برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إلى الاستفادة من ميزته النسبية في توفير الدعم المحايد الاستراتيجي فيما يتعلق باﻷمد القصير والمتوسط والطويل. |
Le nombre de bureaux extérieurs fournissant un appui au processus d'établissement des rapports nationaux s'est accru de façon importante, passant de 22 en 2006 à 40 en 2007. | UN | وقد زاد بشكل ملحوظ عدد المكاتب الميدانية التي تقدم الدعم لعملية تقديم التقارير الوطنية، حيث ارتفع من 22 في عام 2006 إلى 40 في عام 2007. |
Mme Arocha Dominguez demande s'il existe des projets concernant l'établissement de réseaux fournissant un appui aux familles. | UN | وسألت إذا كانت هناك أية خطط لإنشاء شبكات تقدم الدعم للأسر. |
La participation de certaines institutions spécialisées des Nations Unies en tant qu'organismes chargés de la réalisation de projets ou organismes de coopération fournissant un appui technique aux projets d'exécution nationale n'a pas pris l'ampleur prévue. | UN | ولم تتطور على النحو المتوقع مشاركة بعض الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة، بوصفها وكالات منفذة أو متعاونة في مشاريع التنفيذ الوطني التي توفر الدعم التقني. |
c) Il convient de renforcer le rôle des coordonnateurs résidents/humanitaires en fournissant un appui interinstitutionnel aux opérations de pays, en harmonisant les programmes et en faisant circuler les informations; | UN | )ج( وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة، يجب تعزيز دور المنسق المقيم/اﻹنساني من خلال الدعم المشترك بين الوكالات لعمليات البلدان، والبرمجة المتسقة، وتقاسم المعلومات؛ |
Le Département des affaires humanitaires joue un rôle moteur en matière de programmation à partir de consultations élargies, le Département des opérations de maintien de la paix fournissant un appui technique. | UN | وتضطلع إدارة الشؤون اﻹنسانية بدور قيادي في مسائل البرمجة على أساس مشاورات واسعة النطاق، مع قيام إدارة عمليات حفظ السلام بتوفير الدعم التقني. |
Une stratégie essentielle de l’exercice biennal 2000-2001 consistera à renforcer les mécanismes communautaires susceptibles de prendre le relais dans ces domaines, en fournissant un appui technique et financier, en particulier à des projets communautaires. | UN | وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ في تعزيز آليات المجتمع المحلي الذاتية لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية القاعدة. |
Le Ministère a encouragé la production agricole locale en fournissant un appui, une formation et une assistance techniques aux agriculteurs. | UN | وشجعت الوزارة الإنتاج المحلي من خلال تقديم الدعم الفني للمزارعين وتثقيفهم ومساعدتهم. |
Dans tous ces cas, on avait lieu de croire que les individus en question avaient violé l'article 19 de l'Accord de paix de Dayton en fournissant un appui matériel à l'inculpé de crimes de guerre Radovan Karadzic. | UN | وفي جميع الحالات، كان يـُـعتقد، على أساس معلومات موثوقة، أن الأشخاص المعنيين قد انتهكوا المادة 19 من اتفاق السلام بتقديم دعم مادي لرادوفان كارادزيتش الذي صدرت بشأنـه لائحة اتهام بارتكاب جرائم حرب. |
Pour contraindre le Libéria à se plier à ses exigences, le Conseil a mis en place un régime de sanctions visant les armes, les diamants et les déplacements de certaines personnalités fournissant un appui aux rebelles armés. | UN | ولحمل ليبريا على الاستجابة لهذا الطلب، فرضت جزاءات بالنسبة للأسلحة والماس وسفر الأفراد الرئيسيين الذين يقدمون الدعم للمتمردين المسلحين. |
Les centres d'information des Nations Unies ont joué un rôle crucial dans toutes les expositions organisées par le Tribunal, en fournissant un appui technique et en aidant à mobiliser les médias et les participants aux expositions. | UN | 40 - وقامت مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور حاسم في جميع المعارض التي نظمتها المحكمة، حيث وفرت الدعم الفني والمساعدة في تعبئة وسائط الإعلام وحشد المشاركين لحضور المعارض. |
5.1 Le programme a essentiellement pour objet de faciliter une intégration et une coordination plus poussée des travaux de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines économique et social en fournissant un appui aux organes directeurs et mécanismes de coordination centraux s'agissant des divers aspects du développement. | UN | ٥-١ يتمثل التوجه العام للبرنامج في تسهيل تحسين تكامل وتنسيق أعمال اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بواسطة تأمين الدعم للهيئات المركزية لتقرير السياسات ولعمليات التنسيق التي تتناول مختلف جوانب التنمية. |
Les États membres devraient renforcer le rôle de l'AIEA en fournissant un appui politique, matériel, humain et moral à ses activités de coopération technique pacifique en matière d'énergie nucléaire, de non-prolifération et de régime de vérification. | UN | 83 - وينبغي للدول الأعضاء أن تعزز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وذلك بتزويدها بدعم سياسي ومادي وبشري ومعنوي من أجل التعاون التقني السلمي في الطاقة النووية وفي نظامي عدم الانتشار والتحقق. |
Les donateurs devraient également aider la Commission électorale nationale, en particulier en lui fournissant un appui logistique pour le processus électoral. | UN | وعلى الجهات المانحة أن تساعد أيضا لجنة الانتخابات الوطنية، خاصة فيما يتعلق بتقديم الدعم اللوجستي للعملية الانتخابية. |
l) Promouvoir une culture de paix et de dialogue, notamment en fournissant un appui à la station publique de radiodiffusion indépendante qu'il est prévu de créer; | UN | (ل) تعزيز ثقافة السلام والحوار بوسائل منها تقديم الدعم للإذاعة العمومية المستقلة المعتزم إنشاؤها؛ |
Comme je l'ai indiqué plus haut, l'Organisation des Nations Unies facilitera ce processus en fournissant un appui technique. | UN | وكما لوحظ أعلاه، ستساعد الأمم المتحدة هذه العملية عن طريق تقديم الدعم التقني. |