ويكيبيديا

    "fournissant une aide" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقدم المساعدة
        
    • تقدم مساعدات
        
    • مدها بالمساعدة
        
    • منها تقديم الدعم
        
    • بتوفير المعونة
        
    • وأنها توفر مساعدة
        
    • الذين يقدمون المساعدة
        
    • زمالات ومساعدتهم
        
    • خلال توفير المساعدة
        
    • تيسير المساعدة
        
    • تقديمها المساعدة
        
    • بتقديم معونة
        
    • من بينها تقديم المساعدة
        
    Tout en fournissant une aide immédiate là où elle est nécessaire, cette activité favorise et facilite l'action de maintien de la paix des Nations Unies en République démocratique du Congo. UN وفي حين تقدم المساعدة الفورية إلى المناطق المحتاجة، فإن هذا النشاط هو مما يزيد في تعزيز وتسهيل جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'Union européenne salue le travail réalisé par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les organismes des Nations Unies fournissant une aide humanitaire, ainsi que l'action menée par les rapporteurs spéciaux qui assurent le suivi de la question spécifique du droit à l'éducation. UN ويثني الاتحاد الأوروبي على عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ووكالات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة الإنسانية، فضلا عن عمل المقررين الخاصين الذين يتابعون المسألة المحددة للحق في التعليم.
    Le BSCI avait recommandé que l'on envisage d'établir des liens à plus long terme entre le Fonds et des organisations fournissant une aide directe en leur accordant un soutien financier sur une période de deux à trois ans. UN 35 - أوصى مكتب خدمات الرقابة بأن ينظر الصندوق في بناء علاقة طويلة الأمد مع المنظمات التي تقدم المساعدة المباشرة عن طريق توفير التمويل لها على مدى فترة تتراوح ما بين سنتين وثلاث سنوات.
    À cet égard, les organisations caritatives koweïtiennes sont en fait exemplaires, fournissant une aide humanitaire sans laquelle les bénéficiaires seraient poussés dans les bras des terroristes par la pauvreté et la faim. UN وفيما يتصل بهذا الموضوع، اتسمت المنظمات الخيرية في البلد في الحقيقة بأنها نموذجية، تقدم مساعدات إنسانية لأشخاص كانوا، لو لم تقدم لهم تلك المساعدات، سيسقطون بسبب الفقر والجوع في أيدي جماعات إرهابية.
    Nous considérons qu'il convient d'appuyer les efforts des pays en développement qui décident de mettre en œuvre des politiques de promotion d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté en leur fournissant une aide technique et technologique. UN 74 - ونسلم بضرورة دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي تختار تنفيذ سياسات الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية والقضاء على الفقر، عن طريق مدها بالمساعدة التقنية والتكنولوجية.
    Nous nous engageons à promouvoir l'adoption d'une stratégie intégrée de planification et de construction à long terme des villes et des établissements humains, en fournissant une aide aux autorités locales, en sensibilisant l'opinion et en encourageant la participation des habitants, notamment des pauvres, à la prise de décisions. UN 135 - ونلتزم باتباع نهج متكامل في تصميم المدن المستدامة والمستوطنات الحضرية وفي تشييدها، بطرق منها تقديم الدعم للسلطات المحلية وزيادة الوعي العام وتعزيز مشاركة سكان المناطق الحضرية، بمن فيهم الفقراء، في صنع القرار.
    Comme il est indiqué plus haut, le Gouvernement a tenté de remédier à cette situation en fournissant une aide juridique, la possibilité de se familiariser avec des notions élémentaires de droit et en promulguant le Family Courts Act. UN وكما ذكر سابقا في هذا التقرير، سعت الحكومة إلى علاج هذا الوضع بتوفير المعونة القانونية، ومحو اﻷمية القانونية وإصدار قانون محاكم اﻷسرة.
    À cette fin, les recommandations du CCI s'adressent à l'Institut lui-même et aux gouvernements qui y participent, ainsi qu'aux institutions spécialisées et autres organismes fournissant une aide financière à l'Institut, dont le PNUD. UN وتحقيقا لهذه الغاية، توجه توصيات وحدة التفتيش المشتركة إلى المعهد اﻹفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط نفسه وإلى الحكومات المشاركة فيه، باﻹضافة إلى الوكالات والمنظمات التي تقدم المساعدة المالية للمعهد، بما في ذلك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les travaux ont été réalisés soit en auto-assistance, l'Office fournissant une aide technique et financière et la famille bénéficiaire trouvant la main-d'oeuvre bénévole, soit par de petits entrepreneurs résidant dans les camps, l'objectif étant de créer des emplois pour les réfugiés. UN وقد جرى استصلاح المآوي إما على أساس العون الذاتي، بحيث أن الوكالة تقدم المساعدة المالية والتقنية في حين أن الأسر المستفيدة ترتب أمر توفير العمل الطوعي، أو عن طريق صغار المقاولين المقيمين في المخيمات بهدف توليد فرص عمل داخل المجتمع المحلي للاجئين.
    Les travaux ont été faits soit en auto-assistance, l’Office fournissant une aide technique et financière et les familles bénéficiaires trouvant la main-d’oeuvre bénévole, soit par de petits entrepreneurs résidant les camps, l’objectif étant de créer des emplois pour les réfugiés. UN وقد جرى استصلاح المآوي إما على أساس مساعدة الذات، بحيث أن الوكالة تقدم المساعدة المالية والتقنية في حين أن اﻷسر المستفيدة ترتب أمر توفير العمل التطوعي، أو عن طريق صغار المقاولين المقيمين في المخيمات بهدف توليد فرص عمل داخل المجتمع المحلي للاجئين.
    À cette fin, nous demandons aux pays amis et aux institutions multilatérales qu'ils continuent de nous appuyer en fournissant une aide opportune pour que les efforts sur les plans national et régional se complètent et que nous disposions d'un mécanisme efficace pour concrétiser nos aspirations. UN ولذلك، نطلب من البلدان الصديقة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف أن تواصل دعمنا وأن تقدم المساعدة في حينها، كيما تكمل جهودنا الوطنية واﻹقليمية أحدها اﻵخر، ولكي تتيح لنا أن نضع تحت تصرفنا اﻵلية الفعالة لتحقيق مطامحنا.
    Dans ce contexte préoccupant, les organismes des Nations Unies fournissant une aide humanitaire en République populaire démocratique de Corée doivent faire face à un manque aigu et croissant de financement. UN 10 - ولمواجهة هذا الانخفاض المثير للقلق، فإن وكالات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواجه بصورة متزايدة أوجه قصور حرجة في التمويل.
    Évaluation complète du secteur de la justice dans le sud (y compris analyse générale des mécanismes de justice traditionnels) et présentation, au Gouvernement du Sud-Soudan et aux organisations fournissant une aide internationale dans ce secteur, d'un rapport assorti de recommandations sur la programmation et la budgétisation des réformes dans le domaine de l'état de droit UN إجراء تقييم كامل لقطاع العدل في الجنوب، بما يشمل استعراض آليات العدالة التقليدية، وتقديم تقرير يتضمن توصيات بشأن برمجة وميزنة عملية الإصلاح في مجال سيادة القانون إلى حكومة جنوب السودان وإلى الجهات الدولية التي تقدم المساعدة إلى قطاع العدل
    Depuis 2000, il a mené des interventions d'urgence de grande ampleur dans le territoire palestinien occupé en fournissant une aide humanitaire de base en sus de ses programmes ordinaires. UN ومنذ عام 2000، تقوم الوكالة بأنشطتها واسعة النطاق لمواجهة حالات الطوارئ في الأرض الفلسطينية المحتلة، حيث تقدم مساعدات إنسانية أساسية إلى جانب برامجها العادية.
    Nous considérons qu'il convient d'appuyer les efforts des pays en développement qui décident de mettre en œuvre des politiques de promotion d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté en leur fournissant une aide technique et technologique. UN 74 - ونسلم بضرورة دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي تختار تنفيذ سياسات الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية والقضاء على الفقر، عن طريق مدها بالمساعدة التقنية والتكنولوجية.
    Nous nous engageons à promouvoir l'adoption d'une stratégie intégrée de planification et de construction à long terme des villes et des établissements humains, en fournissant une aide aux autorités locales, en sensibilisant l'opinion et en encourageant la participation des habitants, notamment des pauvres, à la prise de décisions. UN 135 - ونلتزم باتباع نهج متكامل في تصميم المدن المستدامة والمستوطنات الحضرية وفي تشييدها، بطرق منها تقديم الدعم للسلطات المحلية وزيادة الوعي العام وتعزيز مشاركة سكان المناطق الحضرية، بمن فيهم الفقراء، في صنع القرار.
    Les Etats parties s'engagent dans une coopération internationale pour venir en aide aux enfants, en particulier ceux des pays en développement, pour leur rapatriement et leur réintégration, notamment en fournissant une aide financière.] UN تؤمّن الدول اﻷطراف التعاون الدولي في مساعدة اﻷطفال ولا سيما من البلدان النامية ﻹعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم فيها، ولا سيما بتوفير المعونة المالية.[
    Le représentant du Pakistan a déclaré que l'UNICEF était un partenaire technique clef de son pays, fournissant une aide précieuse au renforcement du secteur social et à la réalisation des objectifs 4 et 5 des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 58 - وقال ممثل باكستان إن اليونيسيف هي الشريك الفني الرئيسي لباكستان، وأنها توفر مساعدة قيّمة لتعزيز القطاع الاجتماعي ولبلوغ الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le projet de résolution contient, outre les dispositions des résolutions précédentes, des paragraphes soulignant l'importance de garantir la sécurité du personnel en fournissant une aide humanitaire dans le cadre de l'opération Survie au Soudan et en appelant toutes les parties au conflit à poursuivre des négociations en vue du rétablissement de la paix. UN ويتضمن مشروع القرار، بالاضافة إلى اﻷحكام الواردة في القرارات السابقة، فقرات تؤكد على أهمية ضمان سلامة الموظفين الذين يقدمون المساعدة الانسانيــة في إطار عملية شريان الحياة للسودان، ونــــداء إلى جميع اﻷطراف في الصراع بأن تواصل المفاوضات لاعادة ارساء أسس السلام.
    Le fonds de la Nippon Foundation a été mis en place en 2007 afin de dispenser une formation aux stagiaires et de renforcer leurs compétences en leur fournissant une aide pour couvrir le coût de leur participation au programme. UN وقد أنشئت منحة مؤسسة نيبون في عام 2007 لتوفير برامج بناء القدرات والتدريب للحاصلين على زمالات ومساعدتهم على تغطية تكاليف مشاركتهم في البرنامج.
    Le Canada est déterminé à aider dans leurs entreprises les petits États insulaires en développement, en leur fournissant une aide ciblée. UN وتلتزم كندا بمساعدة الدول الجزرية الصغيرة في الجهود التي تبذلها، من خلال توفير المساعدة المستهدفة.
    Considérant que les procédures et mécanismes visés à l’article 17 précité permettront de traiter les cas de non-respect, y compris en fournissant une aide et des conseils aux Parties concernées, UN وإذ يدرك أن الإجراءات والآليات المطلوبة بموجب المادة 17 ستساعد على التصدي لقضايا عدم الامتثال بسبل عدة، منها تيسير المساعدة وإسداء المشورة للأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال،
    Jusqu'à son retrait de la zone de la Mission, le 18 juin 1994, l'Unité médicale a fourni un large éventail de services au personnel de la MINURSO — chirurgie, radiographies et analyses — tout en fournissant une aide médicale à la population locale. UN وظلت هذه القوة، حتى سحبها من البعثة في ١٨ حزيران/ يونيه ١٩٩٤، تقدم مجموعة واسعة التنوع من الخدمات الى موظفي البعثة، وضمن ذلك خدمات الجراحة، واﻷشعة السينية، والتحاليل المخبرية، فضلا عن تقديمها المساعدة الطبية الى السكان المحليين.
    Tout en réaffirmant que la population israélienne et la population palestinienne de la bande de Gaza doivent vivre sans crainte, les membres ont demandé à la communauté internationale de contribuer à améliorer les conditions de vie de la population de la bande de Gaza, notamment en fournissant une aide d'urgence supplémentaire acheminée par des voies d'accès appropriées. UN وفي حين أعاد الأعضاء تأكيد ضرورة عيش الشعب الإسرائيلي والشعب الفلسطيني في قطاع غزة دون خوف، فقد دعوا المجتمع الدولي إلى المساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للسكان في قطاع غزة، وخصوصا بتقديم معونة طارئة إضافية عبر القنوات القائمة الملائمة.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et protéger l'exercice effectif par chacun de tous les droits de l'homme en renforçant encore les capacités, notamment en fournissant une aide aux pays qui en font la demande, dans le respect des lignes directrices de ce programme UN هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعاً فعلياً بجميع حقوق الإنسان عن طريق تعزيز بناء القدرات بسبل عدة من بينها تقديم المساعدة للدول التي تطلبها، وفقا للمبادئ التوجيهية لهذا البرنامج

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد