ويكيبيديا

    "fréquents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتكررة
        
    • متكررة
        
    • تواترا
        
    • متواترة
        
    • المتكرر
        
    • شيوعا
        
    • تواتراً
        
    • تواتر
        
    • المتواترة
        
    • شيوعاً
        
    • كثرة
        
    • شائعة
        
    • الكثيرة
        
    • تكرارا
        
    • التواتر
        
    Les fréquents enlèvements contre rançon d'étrangers dans la bande du Sahel est une illustration de cette tendance inquiétante. UN وتعكس الحالات المتكررة لخطف الأجانب في منطقة الساحل مقابل الحصول على فدية اتجاه يبعث على القلق.
    Plus l'hiver s'installe, plus les blizzards se font fréquents et font baisser la température. Open Subtitles بتقدم الشتاء ، فإن العواصف الثلجية المتكررة تدفع درجة الحرارة للإنخفاض.
    La société civile devrait exiger des sondages d'opinion fréquents aux niveaux international et national. UN وينبغي للمجتمع المدني أن يطالب باستطلاع الرأي بصورة متكررة على الصعيدين الدولي والوطني.
    Cette dernière tâche est cependant plus difficile parce que les mouvements d'une population sont globalement plus fréquents que les naissances et les décès. UN ومع ذلك، فإن هذا النوع من التسجيل أصعب بكثير لأن التحركات السكانية تكون في العادة أكثر تواترا من الولادات والوفيات.
    Mais les tracasseries ou les propos racistes émis sur le lieu de travail, comme les blagues racistes, sont également fréquents. UN ولكن المضايقات أو العبارات العنصرية التي تصدر في مكان العمل، مثل النكات العنصرية متواترة هي اﻷخرى.
    222. Même lorsque ceux-ci ne souffrent pas physiquement de la guerre, ils sont traumatisés par les bombardements fréquents et les tensions. UN ٢٢٢ ـ وحتى عندما لا يعاني اﻷطفال جسديا نتيجة للحرب، فإن تعرضهم للقصف المتكرر ولحالات التوتر يؤثر عليهم.
    Dans l'ensemble de la région des Caraïbes, les cas de VIH sont plus fréquents chez les femmes. UN ففي منطقة البحر الكاريبي ككل، حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر شيوعا بين النساء.
    Il serait faisable d'établir des rapports plus fréquents. UN وسيكون من الممكن جعل التقارير عن المشروع أكثر تواتراً.
    Des contacts fréquents à tous les niveaux faciliteraient une division pratique du travail dans chaque cas. UN والاتصالات المتكررة على جميع المستويات من شأنها أن تيسر تقسيم العمل بشكل عملي في كل حالة.
    Cette situation est aggravée par les fréquents changements apportés au mandat de la Force. UN وتتفاقم هذه الحالة بسبب التغييرات المتكررة في ولاية القوة.
    Tout aussi marquant a été le fait que les négociations n'ont jamais été interrompues, malgré les cas fréquents de violence et d'intimidation. UN وكانت هناك سمة بارزة أخرى هي أن المفاوضات لم تتوقف بالرغم من حالات استخدام العنف والترويع المتكررة.
    Ils ajoutent que le traitement de ces maladies nécessite des séjours fréquents et prolongés à l'hôpital. UN ويضيفان أن العلاج يتطلب اقامة متكررة وطويلة في المستشفى. قرار اللجنة بشأن المقبولية:
    Il serait placé 24 heures sur 24 sous la surveillance de deux policiers, empêché de voyager et soumis à de fréquents interrogatoires et mesures d'intimidation. UN ويخضع لمراقبة شرطيين ٤٢ ساعة في اليوم، ويحظر عليه السفر، ويخضع لاستجوابات متكررة ولتدابير ترويع.
    Ces postes sont temporaires, les montants soumis à de fréquents changements selon les besoins des activités des programmes et projets. UN وهذه الوظائف ذات طبيعة مؤقتة وتخضع المستويات لتغييرات متكررة حسب احتياجات أنشطة البرامج والمشاريع.
    Nous sommes également de plus en plus conscients des liens dangereux qui existent entre les changements climatiques et des phénomènes météorologiques de plus en plus fréquents et de plus en plus sévères. UN كما أصبحنا جميعاً ندرك بشكل متزايد الصلات الخطيرة بين تغير المناخ والظواهر الجوية الأكثر تواترا وشدة.
    Le Bureau du financement du développement du Secrétariat était encouragé à organiser des échanges plus fréquents entre les acteurs des financements innovants au sein des Nations Unies. UN وتم تشجيع مكتب تمويل التنمية التابع للأمانة العامة على الترتيب لتفاعلات أكثر تواترا فيما بين المختصين بالتمويل المبتكر في إطار الأمم المتحدة.
    La population civile de la région se plaignait de vols fréquents de bétail par les forces arméniennes. UN أما المدنيون في تلك المنطقة فقد اشتكوا من وقوع سرقات متواترة للماشية بواسطة القوات اﻷرمينية.
    Des échanges fréquents entre les États de la région permettraient dans une large mesure de dissiper les malentendus et d'établir un sentiment de confiance. UN ومن شأن التفاعل المتكرر بين الدول في المنطقة أن يساعد مساعدة كبيرة في إزالة سوء الفهم وإشاعة الشعور بالثقة.
    Les campagnes sur les normes sociales visent à réduire des comportements problématiques ou à renforcer des comportements positifs en faisant passer le message selon lequel les comportements nuisibles sont beaucoup moins fréquents qu'on ne le croit. UN وتعمل حملات المعايير الاجتماعية على الحد من السلوكيات المثيرة للمشاكل أو زيادة السلوكيات الإيجابية من خلال نقلها للرسالة التي تفيد بأن السلوكيات الضارة هي أقل شيوعا بكثير مما هو مفترض.
    Ces troubles se multiplient vers l'âge de la préretraite et deviennent moins fréquents chez les personnes plus âgées. UN وتصبح الاختلالات أكثر تواتراً في حدود بداية سن التقاعد وتنمو بشكل أكثر تواتراً بين المسنين.
    Les actes de xénophobie et de nationalisme agressifs, de violence et de terrorisme, deviennent plus fréquents. Les nombreux conflits fondés sur l'intolérance nationale, ethnique et religieuse, sont difficiles à gérer. UN فازداد تواتر اﻷعمال الناجمة عن النزعة القومية العدوانية وكره اﻷجانب والعنف واﻹرهاب، وبات من الصعب السيطرة على الصراعات العديدة القائمة على التعصب القومي واﻹثني والديني.
    Malgré des harcèlements fréquents, l'aide humanitaire a en outre été fournie. UN كما جرى إيصال المعونة اﻹنسانية رغم المضايقات المتواترة.
    En 2011, le prospectus a été traduit dans les langues des pays d'origine les plus fréquents des victimes, et il sera distribué en 2012. UN وفي عام 2011، تُرجمت النشرة إلى لغات بلدان الأصل الأكثر شيوعاً للضحايا وسيجري توزيعها في عام 2012.
    Les passages à tabac et autres formes de mauvais traitements semblent fréquents, mais le Rapporteur spécial n'est pas parvenu à la conclusion qu'ils sont de règle. UN وعلى الرغم مما يبدو من كثرة حدوث الضرب وغيره من أشكال سوء المعاملة، فلم يخلص المقرر الخاص إلى نتيجة أنها اعتيادية.
    Les effondrements sont fréquents et constituent un risque majeur d'accident. UN والانهيارات شائعة وهي مصدر خطر كبير لوقوع حوادث.
    Ces résultats, relativement peu satisfaisants, ont été attribués notamment à la complexité de la formule d'évaluation des terres, à l'expiration de la loi sur la délivrance de titres de propriété sur des terres sans maître, et à des changements fréquents à la tête du Département de la réforme agraire. UN ويعزى اﻷداء الراكد نسبيا في توزيع اﻷرض إلى الصيغة المعقدة لتقييم اﻷرض، وانقضاء أجل قانون البراءات المجانية والتغيرات الكثيرة في قيادات وزارة الاصلاح الزراعي إلى جانب أسباب أخرى.
    Ces actes d'agression sont rapportés comme étant plus fréquents dans les quartiers les plus défavorisés à travers le pays. UN ويجري التبليغ عن حدوث هذه الأعمال العدوانية بشكل أكثر تكرارا في الأحياء الأكثر فقرا في أنحاء البلاد.
    80. Les effets déterministes étaient très fréquents au début de l'utilisation des rayonnements. UN ٠٨ - واﻵثار القطعية كانت كثيرة التواتر في اﻷيام اﻷولى لاستخدام اﻹشعاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد