Le blocage persistant de cette enceinte contribue à fragiliser le régime international de désarmement et de nonprolifération. | UN | أما استمرار الشلل في هذا المحفل فليس من شأنه سوى إضعاف النظام الدولي لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |
Le réchauffement climatique, les crises alimentaire et énergétique mondiales contribuent à fragiliser davantage l'environnement et les ressources naturelles dont dépendent les peuples autochtones. | UN | فالاحترار العالمي، والأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة في العالم، تساهم في زيادة إضعاف البيئة والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الشعوب الأصلية. |
En effet, l'attitude ambiguë adoptée par le président Aristide concernant son départ du poste présidentiel prévu en février 1996 a contribué à fragiliser la situation. | UN | والواقع أن عدم وضوح موقف الرئيس أريستيد فيما يتعلق بتخليه عن منصب الرئاسة في شباط/فبراير ٦٩٩١ قد ساهم في إضعاف الحالة. |
Cela inciterait les grandes puissances à le contourner et à fragiliser le Conseil de sécurité, au détriment de tous. | UN | وهذا سيشجع الدول الكبرى على تجاوزها ويمكن أن يقوض المجلس، مما يلحق الضرر بالجميع. |
Tant la mondialisation que l'homogénéisation et l'occidentalisation des sociétés, ou encore la perception de la tradition en tant que folklore contribuent à fragiliser les cultures autochtones et à affaiblir la capacité des peuples autochtones de préserver leurs moyens traditionnels de subsistance. | UN | 255 - إن عولمة المجتمعات والمجانسة بينها وإضفاء الطابع الغربي عليها ومعاملة التقاليد المتوارثة معاملة الفولكور من العوامل الكثيرة التي تنحو إلى النحر في بنيان ثقافات الشعوب الأصلية وإضعاف قدرتها على المحافظة على سبل عيشها التقليدية. |
À la longue, la présence persistante de ces armes inhumaines et la menace de les utiliser risquent de fragiliser et de compromettre la paix et la sécurité internationales. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن الاحتفاظ بهذه الأسلحة اللاإنسانية والتهديد باستخدامها سيؤديان إلى إضعاف السلام والأمن الدوليين ويعرضانهما للخطر. |
Le sentiment d'impunité est de nature à engendrer un désir de vengeance personnelle et une velléité à fragiliser la paix sociale en voie de reconstruction. | UN | ومن شأن الشعور بإفلات الجناة من العقاب أن يشعل الرغبة في الانتقام الشخصي وإضمار سوء نية في إضعاف السلم الاجتماعي الذي يعاد بناؤه. |
S'entêter à défendre des arguments aussi faibles ne fait que fragiliser davantage les conditions nécessaires à la conclusion et à la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et mettre à mal sa crédibilité. | UN | والإصرار على هذه الحجج الضعيفة لا يؤدي إلا إلى زيادة إضعاف مجموعة الشروط اللازمة لإبرام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتمديدها، وسيعرّض مصداقية المعاهدة للخطر. |
À la longue, la présence persistante de ces armes inhumaines et la menace de les utiliser risquent de fragiliser et de compromettre la paix et la sécurité internationales. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن الاحتفاظ بهذه الأسلحة اللاإنسانية والتهديد باستخدامها سيؤديان إلى إضعاف السلام والأمن الدوليين ويعرضانهما للخطر. |
Ces problèmes continuent de mettre à mal la cohésion sociale, de créer des tensions dans les pays et de fragiliser davantage les démocraties et leurs institutions. | UN | وقد أدت هذه المشاكل إلى زيادة إضعاف الترابط الاجتماعي ونشأت عنها توترات داخل البلدان وأبرزت هشاشة الديمقراطيات ومؤسساتها. |
Les services publics, monopoles de l'État, étaient aux prises avec des difficultés financières et le poids important de la dette dans le budget national contribuait à fragiliser les institutions de l'État. | UN | والمرافق العامة، التي تحتكرها الدولة، تكابد صعوبات مالية، كما أن العبء الكبير للديون على الميزانية الوطنية يسهم في إضعاف مؤسسات الدولة. |
Par ailleurs, le risque de fragiliser les droits de l'homme en général augmente lorsqu'il n'y a pas de consensus ni de conception commune des éléments fondamentaux de la loi. | UN | ومن جهة أخرى فإن خطر إضعاف حقوق الإنسان بشكل عام يزداد عندما لا يكون هناك توافق في الآراء وتفاهم مشترك للعناصر الأساسية المكوّنة للقانون. |
54. La primauté d'objectifs individualistes fait de la quête du diplôme un instrument de compétition sociale qui peut fragiliser la cohésion du groupe. | UN | 54- وأصبح الحصول على دبلومات نتيجة لهيمنة الأهداف ذات النزعة الفردية أداة للمنافسة الاجتماعية التي قد تؤدي إلى إضعاف الالتحام في المجتمع. |
Le Rapporteur spécial craint que cette politique n’aboutisse finalement qu’à fragiliser les populations regroupées dans les camps et à les rendre beaucoup plus vulnérables, étant donné que l’armée n’a pas d’effectifs suffisants pour assurer une protection permanente à ces civils. | UN | ويخشى المقرر الخاص أن تؤدي هذه السياسة في النهاية إلى إضعاف مناعة السكان المجمعين في المخيمات وجعلهم أكثر تعرضا للخطر، إذ أنه ليس لدى الجيش العدد الكافي من اﻷفراد لتوفير الحماية الدائمة ﻷولئك المدنيين. |
Elles représentent un moyen terme indispensable entre l'intervention armée et le discours dans les cas où des pays, des particuliers et des groupes rebelles violent les normes internationales et où l'absence d'intervention aurait pour effet de fragiliser ces normes, d'encourager d'autres contrevenants ou serait interprétée comme un silence complice. | UN | وهي تشكل نقطة الوسط التي تفصل بين الحرب والكلام عندما تنتهك الدول والأفراد والجماعات المتمردة المعايير الدولية وعندما يكون من شأن عدم الرد إضعاف هذه المعايير أو تشجيع متجاوزين آخرين، أو عندما يفسر عدم الرد هذا على أنه موافقة على الانتهاك. |
Dans ce cas, l'intervention doit être soigneusement conçue de manière, dans la mesure du possible, à renforcer et non fragiliser un système de santé complet et intégré. | UN | وعندما تنشأ هذه الظروف، يجب أن يُصمم البرنامج، إلى أقصى حد ممكن، بحيث يعزز ولا يقوض النظام الصحي المتكامل الشامل. |
L'économie illicite, largement fondée sur l'accroissement de la production d'opium, continue de fragiliser le tissu social, économique et politique de l'Afghanistan. | UN | 59 - أما الاقتصاد غير المشروع، الذي يقوم إلى حد كبير على زيادة إنتاج الأفيون، فما زال يقوض النسيج الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لأفغانستان. |
Tant la mondialisation que l'homogénéisation et l'occidentalisation des sociétés, ou encore la perception de la tradition en tant que folklore contribuent à fragiliser les cultures autochtones et à affaiblir la capacité des peuples autochtones de préserver leurs moyens traditionnels de subsistance. | UN | 255 - إن عولمة المجتمعات والمجانسة بينها وإضفاء الطابع الغربي عليها ومعاملة التقاليد المتوارثة معاملة الفولكور من العوامل الكثيرة التي تنحو إلى النحر في بنيان ثقافات الشعوب الأصلية وإضعاف قدرتها على المحافظة على سبل عيشها التقليدية. |
Dans plusieurs pays bénéficiaires, les entrées de capitaux ont eu pour effet notable de fragiliser le système bancaire intérieur. | UN | وفي كثير من البلدان المتلقية كان من اﻵثار الهامة للتدفقات الوافدة زيادة هشاشة النظم المصرفية الوطنية. |
Le rapport qui nous est présenté (A/52/35) signale qu'Israël a continué d'imposer des bouclages arbitraires en alléguant des impératifs de sécurité et que les mesures sévères de représailles du Gouvernement israélien risquaient de fragiliser dangereusement l'économie palestinienne et d'aggraver les souffrances et le désespoir de la population. | UN | وأن التدابير الصارمة التي اتخذتها حكومة اسرائيل ستؤدي الى تدهور حالة الاقتصاد الفلسطيني بصورة خطيرة مما سيسفر عنه ازدياد المشاق واليأس في صفوف السكان الفلسطينيين. |