ويكيبيديا

    "fragilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهشة
        
    • هشاشة
        
    • هشة
        
    • الهشاشة
        
    • الضعف
        
    • لهشاشة
        
    • الهش
        
    • بالهشاشة
        
    • وهشاشة
        
    • ضعف
        
    • والضعف
        
    • هشاشتها
        
    • بهشاشة
        
    • هش
        
    • للغاية وضعيفة
        
    La fragilité de la situation sécuritaire préoccupe tout particulièrement mon gouvernement. UN والحالة الأمنية الهشة تشكل مصدر قلق خاص لحكومة بلادي.
    Qu'il me soit permis d'aborder ici le problème des petits Etats insulaires, dont la fragilité est connue de tous. UN وأود اﻵن أن أتطرق إلى مشكلة الدول الجزرية الصغيرة التي يدرك جميع الحاضرين هنا حالتها الهشة.
    À la vulnérabilité aux catastrophes naturelles s’ajoute la fragilité des écosystèmes. UN ويزداد التعرض للكوارث الطبيعية تعقيدا بسبب هشاشة النظم اﻹيكولوجية.
    Les facteurs de risque actuels sont la concentration de l'habitat et de l'économie dans d'étroites zones côtières, les capacités d'adaptation limitées de la population et la fragilité des écosystèmes. UN وتتمثل بعض سمات الضعف في تركيز المنطقة العمرانية في مناطق ساحلية ضيقة، وسكان غير قادرين على التكيف ونظم إيكولوجية هشة.
    Une évaluation du niveau de fragilité est en cours dans le cadre du processus pilote. UN ويوجد قيد الإعداد حاليا تقييمٌ لدرجة الهشاشة بوصفه جزءا من العملية التجريبية.
    Toutefois, vu la fragilité du processus de paix, il faut résoudre les problèmes qui subsistent. UN واستدرك قائلا إنه نظرا لهشاشة عملية السلام، لابد من مواجهة التحديات الباقية.
    Eu égard à la fragilité de l'écosystème antarctique, il était important de le reconnaître. UN ومن المهم بالنظر إلى الطابع الهش للنظام الايكولوجي في هذه القارة الاعتراف بذلك.
    La fragilité des systèmes de santé, de transport et de commercialisation dans de nombreux pays rend inévitablement ceux qui en sont tributaires plus vulnérables. UN ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر.
    Le fait que les Casques bleus continuent d'être présents dans de nombreuses régions du monde atteste d'ailleurs de la fragilité de la paix et de la sécurité mondiales. UN والبيئة الهشة للسلام والأمن العالمي يجسدها أيضا استمرار حضور الخوذ الزرق في أجزاء كثيرة من العالم.
    Vu la fragilité et l'imprévisibilité des conditions de sécurité en Somalie, il est extrêmement difficile d'établir un état irréfragable des violations et de leurs auteurs. UN وفي ظل الحالة الأمنية الهشة والمتقلّبة التي يشهدها الصومال، يصعب حصر الانتهاكات ومرتكبيها بشكل دقيق.
    Cet épisode nous a mis face à des dimensions nouvelles de la vulnérabilité humaine et à une fragilité qui a universalisé l'insécurité. UN وقد وضعنا هذا الحدث وجها لوجه أمام أبعاد جديدة للضعف البشري، مع هشاشة أسبغت طابعا عالميا على انعدام الأمن.
    Le déploiement efficace de la MINUT dans l'ensemble du pays masque à certains égards la fragilité de la situation de sécurité. UN ويحجب نشر أفراد شرطة البعثة بشكل فعال في شتى أنحاء البلد، في بعض النواحي، مدى هشاشة الحالة الأمنية.
    Je le dis cependant avec une certaine prudence, vu la fragilité de notre situation. UN لكنني أقول ذلك بقدر من الحيطة والحذر، في ضوء هشاشة أوضاعنا.
    Cependant, nous ne devrions pas oublier qu'il peut y avoir une ombre de fragilité dans une situation calme. UN ومع ذلك، ينبغي أن نذكّر أنفسنا بأن الحالة الهادئة قد تكون هشة.
    Des aides concentrées sur les pays en situation de fragilité et les pays UN التركيز على البلدان التي في حالات هشة وعلى البلدان المعرضة للكوارث
    Les actes de violence extrêmement déplorables intervenus les derniers mois ont mis en lumière la grande fragilité de l'accord de pays. UN إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية.
    Si un traumatisme est certes une fragilité mentale, le sujet a une capacité de concentration proportionnelle à son trauma. Open Subtitles الهشاشة العاطفية المعروفة بالصدمة تولّد طاقة من التركيز الذهني، ولكنها خطوة واحدة بعيداً عن المرض
    Cette fragilité économique a pour effet que les femmes mariées sont à la merci de leur époux et dans l'impossibilité d'opter pour le divorce en tant que choix soutenable. UN وهذا الضعف الاقتصادي يترك المرأة المتزوجة تحت رحمة زوجها ولا يمكِّنُها من اختيار الطلاق كخيار ممكن.
    Toutefois, vu la fragilité du processus de paix, il faut résoudre les problèmes qui subsistent. UN واستدرك قائلا إنه نظرا لهشاشة عملية السلام، لابد من مواجهة التحديات الباقية.
    Il reste à savoir dans quelle mesure ce problème qui vient s'ajouter à la fragilité des infrastructures économique et sociale ralentira le rythme des rapatriements ou provoquera de nouvelles migrations. UN وتبقى معرفة الى أي مدى سوف تتسبب هذه المشكلة، بتفاعلها مع البنى الاساسية الهشﱠة اقتصاديا واجتماعيا، في أن تباطؤ خطى العودة الطوعية، أو توليد هجرات جديدة.
    Ils représentent une combinaison unique et singulière de vulnérabilité à la fragilité écologique, aux catastrophes naturelles et aux caprices de la situation économique internationale. UN وهي تجسد مزيجا فريدا ومميزا من شدة التأثر بالهشاشة الايكولوجية والكوارث الطبيعية وتقلبات الحالة الاقتصادية الدولية.
    :: Le GNUD a participé à l'élaboration des directives sur le financement du Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité qui devrait être achevée pendant la première moitié de 2011. UN :: قدمت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية مدخلات لوضع التوجيهات الخاصة بتمويل الشبكة الدولية المعنية بالنزاع وهشاشة البلدان التي ستوضع في صيغتها النهائية في النصف الثاني من عام 2011
    Au contraire, l'euphorie démontrée récemment a été gâtée par la violence et les effusions de sang, ce qui a démontré la fragilité de l'accord de paix. UN وبالعكس، فإن النشوة اﻷخيرة قد شابها العنف وسفك الدماء مما يكشف عن ضعف التسوية السلمية.
    De nombreuses raisons expliquent la fragilité et la vulnérabilité de cette phase mais je n'en mentionnerai que quelques-unes. UN وهناك أسباب كثيرة للهشاشة والضعف في هذه المرحلة، ولكني أود أن أشير إلى بعض منها فحسب.
    En raison de leur fragilité, les pays montagneux sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques. UN كما أنّ البلدان الجبلية تواجه ضعفاً خاصاً أمام تغيّر المناخ بسبب هشاشتها.
    Ils restent confrontés à des difficultés majeures liées à la fragilité des institutions financières et au niveau élevé de la dette souveraine. UN فما زالوا يواجهون تحديات بالغة تتعلق بهشاشة المؤسسات المالية وارتفاع مستوى الديون السيادية.
    - Votre Mère ne se rend pas compte de la fragilité de ces nouveaux-nés. Open Subtitles لا أعتقد أنها تدرك كم هو هش جسد الطفل حديث الولادة
    Tenant compte de l'extrême fragilité de l'économie des petits territoires insulaires non autonomes et de leur vulnérabilité face aux catastrophes naturelles telles que les ouragans, les cyclones et l'élévation du niveau de la mer, et rappelant les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, UN وإذ يضع في اعتباره أن اقتصادات الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي اقتصادات هشة للغاية وضعيفة في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير المدارية والزوابـع الحلزونية وارتفاع مستوى سطح البحر، وإذ يشير إلى قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد