ويكيبيديا

    "fragmentaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجزأ
        
    • مجزأة
        
    • المجزأ
        
    • جزئية
        
    • المجزأة
        
    • التجزؤ
        
    • تجزيئي
        
    • التجزيئية
        
    • نهج جزئي
        
    • ومجزأ
        
    • على أجزاء متفرقة
        
    • غير ميسر للجميع
        
    • مجزأً
        
    • التجزيئي
        
    La délégation japonaise demande à nouveau au Secrétariat de ne pas adopter une approche fragmentaire. UN وأكد أن وفده طلب إلى الأمانة العامة مجددا تجنب اتباع نهج مجزأ.
    Certains de ces éléments sont en place, quoique sous une forme fragmentaire. UN ولا تزال بعض عناصر هذا النظام قائمة، وإن بشكل مجزأ.
    Il en résulte que les questions liées aux forêts ne font pas l’objet d’un cadre d’application concerté et global et sont abordées de manière fragmentaire. UN وبناء عليه، فإن خطط الغابات تفتقر إلى إطار متماسك وشامل للتنفيذ، ولا يسعى لتنفيذها إلا بصورة مجزأة مفككة.
    Les propositions du Bureau devraient faire l'objet d'un examen complet et approfondi et ne doivent pas être abordées d'une manière fragmentaire. UN وينبغي إخضاع مقترحات المكتب لفحص مكثف واسع النطاق، كما أنه لا يمكن النظر فيها بصورة مجزأة.
    Cette approche fragmentaire a été l'une des raisons majeures du manque d'homogénéité des programmes d'atténuation de la pauvreté malgré une mobilisation massive de ressources. UN وكان هذا النهج المجزأ أحد اﻷسباب المهمة وراء عدم تكامل برامج تخفيف الفقر على الرغم من حجم الموارد المعبأة.
    Nous estimons d'autre part, comme le Secrétaire général, qu'aucune solution fragmentaire ne peut fonctionner pour régler ce problème complexe. UN كما أننا نتفق مع الأمين العام في أنه لا مجال لمعالجة هذه المشكلة المعقدة عن طريق حلول جزئية.
    Pour éviter d'apporter une solution fragmentaire au problème des retours, les parties à l'Accord de paix global, l'ONU et les partenaires doivent absolument se concerter sur les mesures à prendre et les actions de coordination à mener. UN وتمثل السياسات المتسقة وعمليات التنسيق بين طرفي اتفاق السلام الشامل والأمم المتحدة والشركاء عنصرا حيويا لتفادي الاستجابة المجزأة لمشكلة العائدين.
    Le caractère fragmentaire des approches suivies s'expliquait naguère par l'absence d'une perspective commune, et celle-ci est désormais mieux définie par les résultats des grandes conférences et sommets organisés par les Nations Unies. UN ويرجع أيضا التجزؤ في النهوج إلى انعدام الرؤية المشتركة، التي نشأت الآن على إثر نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة.
    Tout effort visant à revitaliser les commissions ne devrait pas être un effort fragmentaire. Il devrait faire partie de la démarche générale que nous sommes en train d'entreprendre. UN وأي عمل يضطلع به لتنشيط اللجان يجب ألا يكون جهدا مجزأ منفصلا، بل يجب أن يكون جزءا من الممارسة الشاملة التي نقوم بها الآن.
    Certains participants se sont dits préoccupés de constater que les gouvernements et les institutions internationales procédaient souvent de manière fragmentaire et sectorielle. UN وكذلك أُعرب عن مشاغل بأن الحكومات والمؤسسات الدولية كثير ما تتبع نهجا مجزأ قائما على المسائل القطاعية.
    L’approche de la Convention a bien un caractère global mais le Maroc semble traiter les problèmes concernant les enfants de manière fragmentaire. UN وقالت إن نهج الاتفاقية نهج متكامل لكنها تشعر بأن المغرب يعالج مشاكل اﻷطفال بأسلوب مجزأ.
    De fait, la démarche retenue pour faire face à une tendance de plus en plus marquée reste pour l'instant fragmentaire. UN فحتى ذلك الحين، إننا نتبع نهجا مجزأ في التعامل مع اتجاهات يتزايد زخمها.
    L'information donnée reste fragmentaire ou incomplète dans la mesure où les sources non gouvernementales ou privées n'ont pas l'accès à l'information voulue ou voient leur action et leur recherche entravées. UN وتظل المعلومات المقدمة مجزأة أو غير كاملة نظراً إلى عدم تمكن المصادر غير الحكومية أو الخاصة من الحصول على المعلومات التي تود الحصول عليها وإلى عرقلة عملها والبحوث التي تجريها.
    Quelle que soit la démarche retenue, il fallait lutter contre la pauvreté en menant une offensive de façon coordonnée et non pas fragmentaire. UN وأيا كان النهج المتبع، ينبغي معالجة مسألة تخفيف الفقر معالجة شاملة وليس بصورة مجزأة.
    Les objections à un mode de présentation fragmentaire du budget s'appliquent également aux tentatives de réforme fragmentaire du processus budgétaire. UN والاعتراضات ذاتها على إعداد الميزانية بطريقة مجزأة تنطبق أيضاً على محاولة الإصلاح المجزأ لعملية إعداد الميزانية.
    Tout ceci fait bien ressortir la nécessité d'harmoniser les politiques commerciales avec les politiques en matière d'investissement et de technologie, et de les examiner d'une manière holistique et non fragmentaire dans le cadre des instances internationales. UN وتبرز هذه التطورات أهمية التساوق بين سياسات التجارة والسياسات المتعلقة بالاستثمار والتكنولوجيا، وأهمية معالجتها في المحافل الدولية بطريقة شمولية وليست مجزأة.
    Beaucoup a été fait, mais en ce qui concerne certains objectifs, nous sommes à la traîne en raison d'un dispositif d'aide internationale fragmentaire et défectueux. UN وقد تحقق الكثير، ولكن فيما يتعلق ببعض الأهداف لا نزال متأخرين، ويعود ذلك إلى بنيان المعونة الدولية المجزأ والمعيب.
    La solution fragmentaire proposée ne semble pas être à la mesure de la gravité de la situation. UN ولا يبدو أن الحل المجزأ المقترح متناسب مع خطورة الحالة.
    Jusqu'ici, les efforts pour réformer de l'ONU ont eu un caractère fragmentaire, ont généralement manqué de coordination et ont été parfois même contradictoires. UN وحتى الآن، بقيت الجهود لإصلاح الأمم المتحدة جزئية في طابعها، وإلى حد كبير بل غير منسقة ومتضاربة أحيانا.
    Il permettrait également d'assurer une certaine unité entre les différents éléments des politiques sociales et de renforcer la tendance en faveur d'une politique sociale véritablement globale, plutôt que fragmentaire. UN وعلاوة على ذلك، فان من شأن تبيان تلك المفاهيم أن يساعد على تحقيق الوحدة فيما بين مختلف مجالات السياسة الاجتماعية، وعلى تدعيم الاتجاه الراهن نحو اتباع نهج شامل حقا في السياسة الاجتماعية، بدلا من اﻷخذ بنهج الشرائح المجزأة.
    En effet, les programmes d'information concernant le maintien de la paix sont souvent élaborés et exécutés de manière fragmentaire, au gré des circonstances et au dernier moment, ce qui a pour conséquences une diminution de l'impact escompté, la transmission d'un message incohérent et l'élévation du coût des activités d'information censées servir les opérations de maintien de la paix; UN فقد أدى طابع التجزؤ والخصوصية والعجلة الذي اتسمت به عملية صياغة وتنفيذ البرامج اﻹعلامية لحفظ السلام إلى التضاؤل في اﻷثر المحقق وعدم الترابط في الرسالة الموجهة وارتفاع تكلفة اﻷنشطة اﻹعلامية التي يفترض أنها تخدم عمليات حفظ السلام؛
    Or, il a toujours conseillé d'éviter une approche fragmentaire. UN وقد دأبت اللجنة على التحذير من اتباع نهج تجزيئي.
    En outre, si la Commission a manifesté à plusieurs reprises son inquiétude face à une approche fragmentaire de la budgétisation, la plupart des propositions les plus ambitieuses du Secrétaire général ne font en fait qu'exacerber le caractère fragmentaire des procédures budgétaires. UN وعلاوة على ذلك، ففي حين أعربت اللجنة مرارا عن قلقها إزاء النهج التجزيئي المتّبع في عملية الميزنة، فإن معظم اقتراحات الأمين العام البعيدة الغور تؤدي في واقع الأمر إلى تفاقم الطبيعة التجزيئية لعملية الميزنة.
    Il convient de ne ménager aucun effort pour éviter une approche fragmentaire qui augmenterait substantiellement le budget adopté. UN ويجب بذل قصارى الجهود لتجنب اتباع نهج جزئي من شأنه إحداث زيادة كبيرة في الميزانية المتفق عليها.
    Si l'action dans ce domaine est insuffisante, non coordonnée ou fragmentaire, il ne saurait y avoir de développement pour tous. UN ولا يمكن تحقيق التنمية الشاملة عند عدم استيفاء ذلك الأمر على نحو كاف، وبقائه غير منسق ومجزأ.
    Il espère que la Cinquième Commission ne procédera pas de façon fragmentaire. UN وأعرب عن أمله في ألا تؤدي اللجنة عملها على أجزاء متفرقة.
    Une étude d'experts commandée par le Haut-Commissariat a conclu que le système actuel de mécanismes nationaux de recours était fragmentaire, peu fiable, souvent inefficace et fragile. UN وخلصت دراسة أجراها خبراء بتكليف من المفوضية إلى أن النظام الحالي لسبل الانتصاف في القانون المحلي هو نظام غير ميسر للجميع وغير قابل للتنبؤ وغالباً ما يكون غير فعال وضعيف.
    Ce problème devrait être abordé globalement plutôt que de manière fragmentaire, en s'attaquant à la fois à la dette commerciale, bilatérale et multilatérale, et en se préoccupant aussi de réduire l'encours de la dette. UN وينبغي أن تكون هناك مبادرة لحل هذه المشكلة حلا شاملاً وليس مجزأً يشمل الديون التجارية والثنائية والمتعددة اﻷطراف كما ينطوي على تخفيض مجموع الدين القائم. الحواشي
    Il continue donc de mettre en garde contre cette approche fragmentaire qu'il estime préoccupante. UN ولذا فإن القلق يظل يساورها بشأن النهج التجزيئي المتبع في عرض الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد