ويكيبيديا

    "frais de justice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التكاليف القانونية
        
    • النفقات القانونية
        
    • رسوم المحاكم
        
    • تكاليف قانونية
        
    • الرسوم القضائية
        
    • رسوم التقاضي
        
    • المصاريف القانونية
        
    • تكاليف المحكمة
        
    • رسوم قانونية
        
    • رسوم المحكمة
        
    • مصاريف الدعوى
        
    • نفقات قانونية
        
    • نفقات قضائية
        
    • المصاريف القضائية
        
    • تكاليف التقاضي
        
    Par conséquent, la Haute Cour a maintenu la décision de la juridiction inférieure et a ordonné à l'appelant de payer les frais de justice encourus par l'intimé. UN وعليه أيّدت المحكمة العليا قرار المحكمة الدنيا، وأمرت المستأنِف بتحمّل التكاليف القانونية التي تكبّدها المدَّعَى عليه.
    En outre, les personnes auxquelles les tribunaux ont délivré un certificat pour bénéficier d'une aide en matière pénale ne sont pas tenues de contribuer à leurs frais de justice. UN وعلاوة على ذلك، لا يُطلب من اﻷشخاص الذين تمنحهم المحاكم شهادة لتلقي المساعدة في الشؤون الجنائية، المساهمة في النفقات القانونية.
    Les employés qui saisissaient les tribunaux en vertu du Code du travail étaient exemptés de frais de justice et bénéficiaient d'un droit de priorité. UN وكل الدعاوى المقدمة بموجب قانون العمل معفاة من رسوم المحاكم وتستمع إليها المحاكم على سبيل الأولوية.
    Le Secretary of State décide donc ainsi par avance de verser le montant recommandé par l'expert dans chaque cas précis, qui doit couvrir tous les frais de justice raisonnables encourus par le plaignant. UN كما يقر الخبير في جميع المطالبات الناجحة دفع أي تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها.
    Pour la période allant du 5/7/1007 au 19/3/2008, 606 femmes ont bénéficié de l'exemption des frais de justice. UN عدد النساء المستفيدات من الإعفاءات من الرسوم القضائية من الفترة 5/7/2007 إلى 19/3/2008 النساء 606 امرأة
    Il y a lieu de noter que les procès en matière de droit du travail sont exonérés des frais de justice. UN والجدير بالذكر أنه تم إعفاء الدعاوى العمالية من رسوم التقاضي.
    Elle a modifié la décision en ce qui concerne les dépens, obligeant l'auteur à rembourser les frais de justice aux défendeurs. UN وعدّلت القرار المتعلق بدفع المصاريف وأمرت صاحب البلاغ بدفع المصاريف القانونية التي دفعها المتهمان.
    Dans le cadre des procédures de droit social, il n'est pas perçu de frais de justice. UN ولا يجري تقاضي تكاليف المحكمة في حالة دعاوى القانون الاجتماعي.
    À la différence de la procédure administrative, la procédure judiciaire entraîne des frais de justice et nécessite un examen prolongé. UN وبخلاف الإجراءات الإدارية، تتطلب الإجراءات القضائية دفع رسوم قانونية وتنطوي على النظر الطويل في القضايا.
    Toute personne disposant d'une attestation délivrée par les autorités locales démontrant qu'elle est indigente peut avoir accès aux tribunaux sans avoir à acquitter de frais de justice. UN فبوسع أي شخص حامل لشهادة صادرة عن سلطة محلية تثبت عوزه أن يصل إلى المحاكم دون دفع رسوم المحكمة.
    Enfin, lorsqu'une aide juridictionnelle est accordée, les montants seraient souvent inférieurs aux frais de justice encourus. UN وأخيرا، إن مُنحت المساعدة القانونية فغالبا ما تكون المبالغ المدفوعة أدنى من التكاليف القانونية التي تكبدها الشخص.
    Après avoir pesé les frais de justice à prévoir, le Tribunal a décidé de prolonger le contrat avec le fournisseur existant. UN وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي.
    Le gouvernement est doté d'un fonds d'aide juridique qui permet de rembourser les frais de justice dans certains cas bien précis. UN وللحكومة صندوق للمساعدة القانونية يسدد التكاليف القانونية في الحالات التي تقدم طلبات خاصة للحصول على هذه المساعدة.
    Le PNUD pourrait avoir à assumer des frais de justice, sans parler du temps consacré au règlement des contentieux, au détriment d'autres activités. UN وقد يتحمل البرنامج اﻹنمائي تكاليف قد تنشأ من النفقات القانونية ومن وقت اﻹدارة الذي يقتطع من اﻷنشطة اﻷخرى من أجل التصدي لحالات المشاكل.
    Le PNUD pourrait avoir à assumer des frais de justice, sans parler du temps consacré au règlement des contentieux, au détriment d'autres activités. UN وقد يتحمل البرنامج اﻹنمائي تكاليف قد تنشأ من النفقات القانونية ومن وقت اﻹدارة الذي يقتطع من اﻷنشطة اﻷخرى من أجل التصدي لحالات المشاكل.
    :: Modification du régime jusqu'alors en vigueur en ce qui concerne les frais de justice devant les tribunaux civils. UN :: التغييرات في نظام رسوم المحاكم المدنية
    De plus, au civil, la partie qui succombe doit souvent prendre en charge les frais de justice engagés par la partie gagnante. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الطرف الخاسر في قضية مدنية كثيراً ما يؤمر بدفع تكاليف قانونية للطرف الكاسب.
    Il est en outre préoccupé par les retards importants dans l'administration de la justice, le manque de clarté dans le calcul des frais de justice et les difficultés rencontrées par les personnes démunies pour bénéficier de l'assistance d'un avocat. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التأخير المطول في إقامة العدل وعدم الوضوح الذي يشوب عملية حساب الرسوم القضائية والصعوبات التي تحول دون وصول الأشخاص المحرومين إلى المساعدة القانونية.
    Il y a lieu de noter que les procès en matière de droit du travail sont exonérés des frais de justice. UN والجدير بالذكر أنه تم إعفاء الدعاوى العمالية من رسوم التقاضي.
    C'est pourquoi le nombre d'actions en justice intentées contre des missions avait augmenté, et il en résultait une publicité très négative et de nouveaux frais de justice pour les missions concernées. UN ولهذا السبب، ازداد عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم ضد البعثات، مما تسبب في سمعة سلبية للغاية وفي مزيد من المصاريف القانونية بالنسبة للبعثات المعنية باﻷمر.
    Et tu vas aider à payer les dégats et les frais de justice. Open Subtitles و ستساهمين بدفع قيمة الأضرار و تكاليف المحكمة
    La seule exception concerne les instances judiciaires, puisque tout recours auprès des tribunaux entraîne des frais de justice. UN وذلك باستثناء المحاكم، نظراً إلى أن اللجوء إليها تترتب عليه رسوم قانونية.
    En outre, toutes les poursuites engagées par les employés de maison en vertu du Code du travail sont exemptées de frais de justice. UN وعلاوة على ذلك، تعفى جميع الدعاوى التي ترفعها العاملات في المنازل بموجب قانون العمل من رسوم المحكمة.
    Les frais d'assistance sont, à l'instar des frais de traduction, ajoutés aux frais de justice. UN وتضاف نفقات المساعدة، على غرار نفقات الترجمة، الى مصاريف الدعوى.
    Les deux demandes pendantes concernent l'autorisation d'accéder aux fonds gelés d'un même individu, aux fins notamment du règlement de frais de justice. UN ويلتمس طلبان لم يبت فيهما الإذن بالوصول إلى أموال مجمدة للشخص نفسه، لاستخدامها فيما يشمل سداد نفقات قانونية.
    12. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation et du remboursement des frais de justice acquittés par l'auteur. UN 12- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، على الدولة الطرف أن تضمن لصاحب البلاغات سبيل انتصاف فعالاً، يشمل التعويض فضلاً عن سداد ما تكبده من نفقات قضائية.
    La liquidation des dommagesintérêts et des frais de justice relève de l'action civile. UN وتسوى المسائل المتعلقة بالتعويض وبدفع المصاريف القضائية بالإجراءات المدنية العادية.
    Les femmes qui n'ont pas les moyens de payer les frais de justice et des honoraires d'avocat devraient bénéficier d'une aide juridique gratuite afin qu'aucune ne soit forcée de renoncer à ses droits économiques pour obtenir un divorce. UN وينبغي توفير المساعدة القانونية بالمجان للنساء اللواتي لا يملكن وسائل يدفعن بها تكاليف التقاضي وأتعاب المحامين، كيلا تُضطر أي امرأة إلى التنازل عن حقوقها الاقتصادية للحصول على الطلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد