ويكيبيديا

    "frappées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنكوبة
        
    • الذين أصبحوا
        
    • المسكوكة
        
    • المصابة
        
    • الخاضعين لتدابير لتقييد
        
    • يُصرعون
        
    • ضربها
        
    • الذين أَقرّ
        
    • ضربهن
        
    • تعرضن للضرب
        
    Un montant de 26 millions de dollars des États-Unis a été alloué aux zones frappées par la sécheresse ou victimes de mauvaises récoltes. UN وقدم مبلغ ٢٦ مليون من دولارات الولايات المتحدة إلى المناطق المنكوبة بالجفاف أو فشل المحاصيل.
    L'UNICEF a livré 11 appareils de forage et 712 pompes manuelles et assuré la formation nécessaire pour l'alimentation en eau potable des zones de réinstallation frappées par la sécheresse. UN وقدمت اليونيسيف ١١ جهازا للحفر و ٧١٢ مضخة يدوية اضافة إلى التدريب لتوفير مياه الشرب لمناطق التوطين المنكوبة بالجفاف.
    Nous devons toutefois maintenir le cap, et nous concentrer notamment sur les parties du monde frappées par la pauvreté où l'on peut observer des améliorations progressives. UN ولكن يتعين أن نكون مركزين، وأن نركز على أجزاء العالم المنكوبة بالفقر حيث نشهد تحسنا تدريجيا.
    Les garanties du Conseil économique et social étendent en outre l'interdiction de l'application de la peine de mort aux mères d'un jeune enfant et aux personnes frappées d'aliénation mentale. UN وتشمل ضمانات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً حظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأمهات الجدد والأشخاص الذين أصبحوا مجانين.
    Ces projets internationaux de prestation de services ont été mis en chantier par des femmes du monde du Nord pour démarginaliser celles du monde du Sud et d'autres zones frappées par la pauvreté. UN وقد اضطلع بمشاريع الخدمات الدولية تلك نساء بلدان الشمال لتمكين نساء بلدان الجنوب وغيرها من المناطق المنكوبة بالفقر.
    Il faut pour cela développer les entreprises, associer les femmes à l'activité industrielle, créer des emplois industriels dans les régions frappées par la pauvreté, décentraliser le développement industriel, encourager la petite et moyenne entreprise et développer les industries rurales. UN ولذلك يجب تنمية المؤسسات، وإشراك المرأة في اﻷنشطة الصناعية، وتوفير فرص العمل الصناعية في المناطق المنكوبة بالفقر، والعمل على تحقيق اللامركزية في مجال التنمية الصناعية، وتشجيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتطوير الصناعات الريفية.
    Par ailleurs, il ne faut pas oublier que dans les zones frappées par la pauvreté, la compétition qui se joue pour satisfaire les besoins humains élémentaires est un facteur de discrimination raciale. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن ما تشهده المناطق المنكوبة بالفقر من تنافس ﻹشباع احتياجات اﻹنسان اﻷساسية، يساهم في التمييز العنصري.
    La technologie géospatiale était utilisée pour évaluer la vulnérabilité alimentaire dans les zones frappées par la sécheresse. UN كما تستخدم التكنولوجيا الحيّزية اﻷرضية لتقدير مدى تعرّض الامدادات الغذائية للخطر في المناطق المنكوبة بالجفاف .
    Il est indispensable que tous les programmes sérieux de l'Organisation des Nations Unies facilitent l'accès des nations frappées par la crise des mines à l'équipement et aux techniques nécessaires pour permettre un déminage rapide et efficace. UN ومما لا غنى عنه بالنسبة لجميع برامج اﻷمم المتحدة الجادة تسهيل حصول الدول المنكوبة باﻷلغام على المعدات والتكنولوجيا اللازمة ﻹزالة اﻷلغام إزالة سريعة وفعالة.
    À partir d'une étude de cas des zones frappées par le tsunami d'Aceh, en Indonésie, Wetlands International a montré comment la restauration des mangroves contribuait à améliorer la résilience des communautés et des écosystèmes touchés. UN واستخدمت المنظمة الدولية للأراضي الرطبة دراسة حالة إفرادية للمناطق المنكوبة بالتسونامي في إقليم أتشيه، إندونيسيا، لتوضح كيف أسهمت إعادة زراعة المنغروف في زيادة قدرة المجتمعات المحلية والنظم الإيكولوجية المتأثرة على التأقلم.
    Ils ont en outre pris part avec le PAM à des campagnes de repas scolaires dans des zones frappées par la sécheresse. UN وقد تعاون الصندوق أيضا مع برنامج الأغذية العالمي في مراكز الرعاية في الأحياء وبرامج التغذية المدرسية في المناطق المنكوبة بالجفاف.
    Par la suite, les conditions hivernales régnant dans cette région durement touchée et l'accès limité à la plupart des zones frappées dans les régions montagneuses ont encore accru le nombre de victimes. UN ثم جاء فصل الشتاء وظروفه في هذه المنطقة المنكوبة إضافة إلى الإمكانات المحدودة للوصول إلى معظم المناطق المتضررة في المناطق الجبلية فزاد عدد الإصابات.
    En réalité, il s'agit de la solidarité offerte à tous ceux qui sont dans le besoin : les opprimés et les nations frappées par les catastrophes naturelles, les actes terroristes ou d'autres calamités. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن تعني التضامن مع كل المحتاجين: مع الناس المضطهدين ومع الأمم المنكوبة بالكوارث الطبيعية أو الأعمال الإرهابية أو الكوارث الأخرى.
    Bien que son pays ne soit pas un grand producteur agroalimentaire, il respecte son engagement à préserver le droit à l'alimentation en offrant une aide aux zones frappées par la sécheresse en temps de crise. UN ورغم أن بلده في حد ذاته ليس من المنتجين الرئيسيين للأغذية فقد وفَّى بالتزامه بصون الحق في الغذاء، وذلك بتوفير المساعدات للمناطق المنكوبة بالجفاف في أوقات الأزمات.
    En outre, le paragraphe 3 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort stipule que la sentence de mort ne sera pas exécutée dans le cas de personnes frappées d'aliénation mentale. UN وفضلا عن ذلك، تنص الفقرة ٣ من الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يُنفذ حكم اﻹعدام في اﻷشخاص الذين أصبحوا مجانين.
    Les pièces de monnaie de Pitcairn (frappées en Nouvelle-Zélande) sont également des pièces de collection, et plusieurs nouveautés devraient être mises en circulation en 2014. UN وتشكل عملة بيتكيرن المعدنية (المسكوكة في نيوزيلندا) صنفاً آخر من الأصناف التي يهتم الهواة بجمعها، وتشمل عددا من التصميمات الجديدة التي يتوقع طرحها في السوق في 2014.
    Elle note également que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes. UN ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة.
    La loi sur l'immigration interdit l'accès au Royaume-Uni aux personnes frappées par une interdiction de voyager imposée par l'ONU ou par l'Union européenne et désignée par décret. UN وينص قانون الهجرة على منع الأشخاص الخاضعين لتدابير لتقييد السفر مفروضة إما من الأمم المتحدة أو من الاتحاد الأوروبي من دخول المملكة المتحدة بموجب مرسوم.
    Des personnes ordinaires ont été frappées et transformées, et le seul élément nouveau dans la maison est la télévision. Open Subtitles أناس عاديون يُصرعون ويتحولون والشئ الجديد الوحيد بالبيت هو التلفاز
    Je les ai frappées, engueulées. Open Subtitles جربت كل شيء لإزالة بقع الدم والقيء، جربت ضربها والصراخ عليها
    a) Le fait que les réformes du Code électoral ne concernent pas les personnes frappées d'incapacité juridique à la suite d'une décision judiciaire, qui demeurent privées du droit de vote; UN (أ) التعديلات التي أُدخلت على قانون الانتخابات لم تشمل الأشخاص الذين أَقرّ القضاء عدم أهليتهم القانونية، إذ لا يزالون محرومين من الحق في التصويت؛
    Les femmes étaient 26,1 % à être frappées à l'aide d'un objet. UN وقد قام الزوج أو العشير بصفع 26.1 في المائة من النساء أو ضربهن باستخدام شيء ما.
    Les femmes qui se seraient opposées à leurs agresseurs auraient été frappées et menacées de mort. UN والنساء اللواتي مانعن قيل إنهن تعرضن للضرب والتهديد بالقتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد