ويكيبيديا

    "frappés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتضررة من
        
    • التي تعاني من
        
    • المنكوبة
        
    • التي عصفت بها
        
    • التي تضررت من
        
    • التي أصابها
        
    • التي ضربتها
        
    • المصابة
        
    • بكارثة
        
    • تضرروا
        
    • التي أصابتها
        
    • للضرب على أيدي
        
    • ضربنا
        
    • تعرّضوا للفيضان
        
    • التي تعصف بها
        
    Dans le cadre de sa coopération avec les gouvernements des pays frappés par des catastrophes, l'UNICEF doit mettre l'accent sur le renforcement des capacités et notamment sur l'amélioration de la résilience. UN وينبغي أن يركز تعاون اليونيسيف مع حكومات البلدان المتضررة من الكوارث على بناء القدرات، خاصة بناء المرونة.
    Nous continuerons d'aider les pays frappés par de telles catastrophes aux conséquences tragiques. UN سنواصل دعمنا للبلدان المتضررة من مثل تلك الكوارث المأساوية.
    Exprimant par ailleurs son appréciation au Royaume d'Arabie saoudite pour son appui constant aux États membres sahéliens frappés par la sécheresse, UN وإذ يعرب عن تقديره للمملكة العربية السعودية لمواصلة دعمها لدول الساحل الأعضاء المتضررة من الجفاف،
    Il faudrait mettre en œuvre des politiques sociales de démocratisation visant à instaurer le respect des droits civils dans les pays frappés par la corruption. UN وينبغي تنفيذ سياسات اجتماعية لإقامة الديمقراطية تهدف الى احترام الحقوق المدنية في البلدان التي تعاني من الفساد.
    Les besoins sont particulièrement grands dans certains pays qui ont été frappés par des guerres civiles ou d'autres conflits. UN وبعض البلدان المنكوبة بحــــروب أهليــة وصراعـــات أخـــرى، لديهـــا متطلبــات كبيرة بوجه خاص.
    Les gouvernements des États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération ont adressé leurs plus vives condoléances aux gouvernements des pays frappés par le tsunami. UN وقد أعربت حكومات الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون عن تعازيها المخلصة العميقة لحكومات البلدان التي عصفت بها أمواج سونامي.
    Ma délégation reconnaît la pertinence et l'intérêt de ce rapport pour tous les pays frappés par le paludisme. UN ووفدي يرى هذا التقرير هاما ومفيدا لجميع البلدان المتضررة من الملاريا.
    Exprimant par ailleurs son appréciation au Royaume d'Arabie saoudite pour son appui constant aux États membres sahéliens frappés par la sécheresse, UN وإذ يعرب عن تقديره أيضا للمملكة العربية السعودية لمواصلة دعمها لدول الساحل الأعضاء المتضررة من الجفاف،
    Il a transmis ses condoléances personnelles ainsi que celles du peuple kényen aux gouvernements et peuples des pays frappés par le tsunami. UN وأعرب عن تعازيه الشخصية وتعازي الشعب الكيني للحكومات والشعوب المتضررة من جراء كارثة تسونامي.
    L'appui apporté par ONU-Habitat aux pays frappés par une catastrophe ou sortant d'un conflit, qui occupent une large place dans son portefeuille de projets, a sensiblement augmenté. UN وكانت هناك زيادة كبيرة في الدعم المقدم من موئل الأمم المتحدة للبلدان المتضررة من الكوارث والخارجة من النزاعات، الذي يشكل جانباً كبيراً من حافظة مشاريعه.
    H. Assistance économique aux États membres frappés par la sécheresse et les calamités naturelles UN حاء - المساعدات الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الجفاف والكوارث الطبيعية
    Exprimant ses remerciements au Royaume d'Arabie saoudite pour son appui constant aux États membres sahéliens frappés par la sécheresse, UN وإذ يعرب عن تقديره أيضا للمملكة العربية السعودية لمواصلة دعمها لدول الساحل الأعضاء المتضررة من الجفاف،
    Pour les pays en proie à des conflits ou frappés par des catastrophes naturelles, le travail de développement doit commencer en parallèle et en étroite coordination avec les opérations de secours. UN إن العمل الإنمائي في المجتمعات التي تعصف بها الصراعات أو التي تعاني من كوارث طبيعية ينبغي أن يبدأ بالتوازي والتنسيق الوثيق مع المساعدة الإغاثية الفورية.
    Toutefois, la pratique montre que, même lorsque les États frappés par l'extrême pauvreté ratifient ces instruments internationaux, ils ne sont que rarement mis en œuvre. UN وتبين الممارسة أن الدول التي تعاني من الفقر المدقع عندما تصادق على هذين الصكين الدوليين نادراً ما تقوم بتطبيق أحكامهما فعلياً.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) aspire à mettre à la disposition des pays frappés par une situation d'urgence des moyens financiers plus importants, et il entend intensifier l'aide qu'il leur apporte en attendant que leur parviennent les fonds que les bailleurs se sont engagés à verser pour les secourir. UN يسعى صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى توفير مزيد من التمويل للبلدان التي تعاني من حالات طوارئ، وإلى رفع مستوى استجابته في انتظار تلقي التمويل المخصص لهذا الغرض من الجهات المانحة.
    Parmi les groupes vulnérables de la région, ceux qui souffrent le plus sont ceux des pays les moins avancés frappés par des conflits. UN وتشمل الفئات المستضعفة في المنطقة أكثر الناس معاناة الذين يعيشون في أقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات.
    Les besoins des pays frappés par la guerre dépassent souvent les possibilités de l'Organisation des Nations Unies. UN ذلك أن طلبات البلدان المنكوبة بالحروب كثيرا ما تفوق قدرة الأمم المتحدة على تلبيتها.
    La communauté internationale doit donc rester engagée et redoubler d'efforts afin de se concentrer sur la reconstruction à moyen et à long terme des pays frappés par le tsunami. UN ويجب على المجتمع الدولي لذلك أن يستمر حتى نهاية الطريق وأن يضاعف جهوده من أجل التركيز على إعادة إعمار تلك البلدان التي عصفت بها أمواج سونامي في الأجلين المتوسط والطويل.
    L'ONU et ses organismes ont fourni, au cours des ans, une aide cruciale aux pays de la CARICOM frappés par des catastrophes naturelles. UN وقد وفرت الأمم المتحدة ووكالاتها، بمرور الوقت، دعما بالغ الأهمية لبلدان الكاريكوم التي تضررت من كوارث طبيعية.
    Sept ateliers spéciaux ont été organisés dans le cadre du Programme de formation à la gestion des catastrophes à l'intention des pays frappés par la sécheresse en Afrique australe. UN وقد نظمت سبع حلقات عمـــل متخصصة في إطار برنامج التدريب لاتقاء الكــــوارث للبلدان التي أصابها الجفاف في الجنوب الافريقـي.
    Nous exprimons notre solidarité aux États Membres qui ont été frappés par des inondations, des séismes, des tsunamis et des sécheresses ces derniers mois. UN ونعرب عن تضامننا مع الدول الأعضاء التي ضربتها الفيضانات والزلازل وموجات التسونامي والجفاف خلال الأشهر الماضية.
    À cet égard, nous faisons nôtre l'opinion selon laquelle les institutions des Nations Unies et la communauté des donateurs, tout en fournissant une assistance d'urgence, devraient aussi se concentrer sur les besoins de relèvement et de développement à long terme des pays frappés par des catastrophes. UN وفي هذا الصدد، نؤيد تماما الرأي بأنه ينبغي أن تركز وكالات اﻷمم المتحدة والمجتمع المانح، في الوقت الذي تقدم فيه المساعدة، أيضا على حاجات البلدان المصابة بكوارث من إعادة التأهيل والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Avant tout, je voudrais une fois de plus présenter mes condoléances aux pays frappés par le tsunami et rendre hommage à leurs populations pour le courage et la solidarité dont elles ont fait preuve au cours de ces trois dernières semaines. UN وقبل كل شيء، أود مرة أخرى أن أعرب عن تعازيّ للبلدان التي تأثرت بكارثة سونامي، وان أحيي شعوبها على الشجاعة والتضامن اللذين أظهرتهما خلال الأسابيع الثلاثة الماضية.
    Cette année, nous devons venir en aide aux 20 millions de Pakistanais frappés par de terribles inondations; elles ont détruit la vie de bien des gens, saccagé leurs récoltes et réduit à néant leurs débouchés économiques. UN وفي هذا العام، يتعين علينا تقديم يد المساعدة في كفاح 20 مليون شخص في باكستان تضرروا بالفيضانات المروعة التي حطمت الحياة ودمرت المحاصيل وقوضت الفرص الاقتصادية.
    Nous avons donc tout naturellement aidé les pays asiatiques qui ont été frappés par la crise financière et ses retombées économiques et sociales. UN ولذلك فإننا نساعد بطبيعة الحال البلدان اﻵسيوية التي أصابتها اﻷزمة المالية بما لها من آثار اقتصادية واجتماعية.
    Mais ses parents ont été frappés par les soldats, tout comme ses deux frères, l̓un un prêtre et l̓autre un chef de village, qui s̓étaient aussi rendus au poste militaire. UN وتعرض والداها للضرب على أيدي الجنود. ثم توجه أخواها، أحدهما قس والآخر شيخ القرية، الى مخفر الجيش؛ وتعرض هما أيضا للضرب على أيدي العسكريين.
    J'ai finalement réalisé que... nous avons tous été frappés par cet éclair. Open Subtitles أخيراً استنتجت شيئاً لقد ضربنا البرق جميعاً
    En outre, elle a organisé une campagne de collecte de fonds nationale pour les enfants frappés par la désastreuse inondation de Sin-ui-ju, une ville voisine de Dan-dong, Chine, en fournissant 60 tonnes de riz. UN وإضافة إلى هذا، قامت المنظمة بتنظيم حملة لجمع الأموال على المستوى الوطني من أجل الأطفال الذين تعرّضوا للفيضان المدمّر الذي اجتاح سين-وي-جو، وهي مدينة مجاورة لمدينة دان-دونغ في الصين، وقدَّمت 60 طناً من الأرز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد