ويكيبيديا

    "freiné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تباطؤ
        
    • الفرامل
        
    • أعاقت
        
    • إلى إبطاء
        
    • تعويق
        
    • المكابح
        
    • إلى بطء
        
    • مما أعاق
        
    • إعاقة
        
    • ضدها والحيلولة دون نهوضها الكامل
        
    • حدّت التغيّرات التي
        
    • ومما حد
        
    • تتعرقل
        
    • وأعاقت
        
    78. Le Gabon a regretté que la crise prolongée ait freiné les efforts visant à gérer les mouvements de population. UN 78- وأعربت غابون عن أسفها لأن الأزمة المطولة أدت إلى تباطؤ الجهود المتصلة بإدارة تنقل السكان.
    Ces tendances ont également freiné l'expansion rapide des échanges commerciaux intrazonaux. UN وتجلى هذا أيضا في تباطؤ المعدل السريع للتبادل التجاري داخل المنطقة.
    ils ont freiné brutalement, Ils ont failli avoir un accident. Open Subtitles ضغطوا على الفرامل فجأة كان عندهم بعض الأصابات
    Depuis qu'il a été porté sur les fonts baptismaux d'Arusha, l'Accord de paix susmentionné a souffert moult vicissitudes qui ont freiné sa mise en application intégrale. UN وقد واجه اتفاق السلم منذ ولادته في أروشا كثيرا من التقلبات التي أعاقت تنفيذه الشامل.
    Les exigences extérieures de transfert du pouvoir et la collusion interne des forces d'opposition ont freiné le chagement et retardé la rédaction d'une nouvelle constitution. UN وقد أدت المطالبات الخارجية بنقل السلطة والتواطؤ الداخلي للقوى المعارضة إلى إبطاء خطى التغيير وصياغة دستور جديد.
    Dans certains cas, des circonstances particulières ont freiné les progrès dans la réalisation des objectifs du Consensus de Monterrey. UN وفي بعض الحالات، تسببت الظروف الخاصة في تعويق التقدم صوب تحقيق أهداف توافق آراء مونتيري.
    Des bagages nous sont tombés dessus quand le train a freiné. Open Subtitles كومة كبيرة من الأمتعة , عندما كانوا يضغطون على المكابح . وقعت علينا كأنها تطير
    Comme pour tous les autres secteurs de l'institution judiciaire, l'insuffisance du budget fait partie des facteurs qui ont freiné la réforme après 2000. UN 46 - وكما هو الحال في مؤسسات قطاع القضاء الأخرى، أدى عدم كفاية الميزانيات الوطنية إلى بطء خطى الإصلاح منذ عام 2000.
    Le ralentissement de la croissance économique et la baisse de la rentabilité, ajoutés au resserrement du crédit et à la hausse des dépenses d'équipement, ont freiné les acquisitions transfrontières au début des années 90. UN وقد أدى تباطؤ النمو الاقتصادي وانخفاض الربحية التي اقترنت بصعوبة الحصول على الاستئمان وزيادة تكاليف رأس المال الى كبح عمليات الحيازة الشاملة في مطلع التسعينات.
    Le progrès a été minimal en ce qui concerne le respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales et l’édification d’une société multiethnique tolérante et il a été freiné, dans bien des domaines essentiels pour la protection des droits de l’homme, par la crise au Kosovo et par les opérations de l’OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie. UN ولم يحرز تقدم يذكر فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وإقامة مجتمع متسامح متعدد اﻷعراق. وفي الواقع، فقد نتج عن اﻷزمة في كوسوفو وعمليات منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تباطؤ في تحقيق تقدم في ميادين عديدة ذات أهمية حيوية بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان.
    8. Le ralentissement de la croissance a également freiné la baisse du chômage en Europe orientale. UN ٨ - وأوقف تباطؤ معدلات النمو أيضا الانخفاض في عدد العاطلين عن العمل في أوروبا الشرقية.
    J'ai viré, tiré sur le manche, freiné, et là : Open Subtitles لقد قمت بالإستدارة وسحبت الفرامل وهناك ..
    J'ai braqué à gauche... et j'ai freiné comme une folle. Open Subtitles ..كيف انحرفت عجلة القيادة نحو اليسار ..ومحاولتي الضغط على دواسة الفرامل
    Dieu merci, le colonel a freiné à temps. Open Subtitles إشكرْ الله العقيدَ ضغط الفرامل فى الوقت المناسب وانقذه
    Les affrontements intermittents qui ont opposé les Forces armées soudanaises et les forces de différents mouvements ont freiné les progrès à cet égard. UN وقد أعاقت الاشتباكات المتقطعة بين القوات المسلحة السودانية وقوات الحركات إحراز تقدم في ضوء هذا المعيار.
    Ces déficits ont donc freiné la croissance économique. UN وقد أدى هذا العجز بدوره إلى إبطاء النمو الاقتصادي.
    L'action du Tribunal, spécialement celle du Bureau du Procureur et du Greffier, a été entravée en raison d'arrangements financiers insatisfaisants qui ont en particulier beaucoup freiné le recrutement du personnel. UN كما أعيقت أعمال المحكمة، وبخاصة أعمال مكتب المدعي العام وقلم المحكمة، بسبب عدم كفاية ترتيبات التمويل مما أدى بشكل خاص إلى تعويق تعيين الموظفين بدرجة كبيرة.
    Et elle n'a pas freiné à temps. Open Subtitles ولم تقم بالضغط على المكابح في الوقت المناسب
    Malheureusement, la recrudescence de l'insécurité a freiné les grands projets de relèvement et retardé la réinstallation du million de personnes déplacées dans le pays et des 300 000 Angolais réfugiés dans les pays voisins. UN ولسوء الطالع، يؤدي الشعور المتزايد بانعدام اﻷمن إلى بطء مشاريع اﻹصلاح كبيرة النطاق، كما يؤدي إلى تأخير خطط التوطين المتوخاة لمليون نسمة من المشردين داخليا و ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ أنغولي في البلدان المجاورة.
    Le Gouvernement n'a pas encore pris de décision en ce qui concerne le paiement d'allocations de sécurité supplémentaires, ce qui a freiné encore les opérations de démantèlement des milices. UN ولم تبت الحكومة بعد في مسألة دفع بدل شبكات الأمان الإضافية، مما أعاق إحراز مزيد من التقدم على مسار حل الميليشيات
    Les caisses de l'Organisation sont vides ou presque. Le développement d'activités nouvelles est, de plus en plus souvent, freiné par des désaccords sur la répartition des coûts. UN فالصناديق المالية للمنظمة فارغة أو فارغة تقريبا وتطوير أنشطة جديدة تعيقه إعاقة متزايدة الخلافات على توزيع التكاليف.
    La Déclaration définit la violence contre les femmes comme < < [traduisant] des rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes, lesquels ont abouti à la domination et à la discrimination exercées par les premiers, et freiné la promotion des secondes > > . UN ويعرّف الإعلان العنف ضدّ المرأة بأنه " مظهر لعلاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة عبر التاريخ، أدت إلى هيمنة الرجل على المرأة وممارسته التمييز ضدها والحيلولة دون نهوضها الكامل " .
    21. Le développement des PMA est également freiné par leur vulnérabilité face aux catastrophes naturelles. En cas de cataclysme, les efforts sont souvent axés sur les secours immédiats et l'on ne tient pas pleinement compte des impératifs de la reconstruction à long terme. UN 21- ومما حد أيضا من تنمية أقل البلدان نموا تعرضها باستمرار للكوارث الطبيعية، وحيثما وقعت الكوارت الطبيعية، تركزت الجهود غالبا على توفير الإغاثة الفورية دون أن يتم التصدي بالكامل لمتطلبات إعادة البناء في الأجل الطويل.
    À l'est de la Roumanie, dans la région élargie de la mer Noire, le développement est freiné par le manque général de sécurité et de stabilité. UN إلى الشرق من رومانيا، في منطقة البحر الأسود الأوسع، تتعرقل التنمية بسبب انعدام الأمن والاستقرار الشاملين.
    Elles ont déstabilisé le continent, alimenté et prolongé des conflits et freiné les programmes d'assistance. UN وكذلك زعزعت استقرار القارة وأججت الصراعات وأطالت أجلها وأعاقت برامج الإغاثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد