Dans plusieurs cas, des tirs en direction de la frontière ou par-dessus celle-ci ont fait des morts ou des blessés parmi les civils sur le sol libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |
Il a également été fait état de viols dans le train à destination de la frontière ou dans la gare ferroviaire de Pristina. | UN | وأُبلغ أيضاً عن وقوع حالات اغتصاب في القطار المتجه إلى الحدود أو في محطة السكك الحديدية في بريشتينا. |
Ces populations sont cinq fois plus nombreuses que les personnes déplacées qui se trouvent dans les zones frontière ou qui les ont déjà traversées pour gagner des pays voisins. | UN | وهؤلاء يزيد عددهم بخمسة أضعاف عن النازحين الموجودين في مناطق الحدود أو الذين عبروا بالفعل الى البلدان المجاورة. |
Aucun État n'a signalé avoir arrêté l'une des personnes figurant sur les listes à aucun de ses postes frontière ou en transit sur son territoire. | UN | إذ لم تبلغ أي دولة عن إيقاف أي من الأشخاص المستهدفين بالإسم في أي من معابرها الحدودية أو أثناء مرورهم العابر في أراضيها. |
L'étude montrera si le franchissement physique de la frontière de l'État d'expulsion par l'expulsé s'intègre à la notion d'expulsion ou s'il en est une conséquence, ou s'il y a une distinction à faire entre l'acte juridique d'expulsion et le fait matériel de franchissement de la frontière ou de la sortie du territoire par l'étranger expulsé. | UN | وستوضح الدراسة ما إذا كان الاجتياز المادي لحدود دولة الطرد من جانب المطرود يندرج في مفهوم الطرد أم أنه نتيجة لذلك الطرد، أو ما إذا كان ينبغي إقامة تمييز بين عمل الطرد القانوني والعمل المادي المتمثل في اجتياز الأجنبي المطرود للحدود أو خروجه من الإقليم. |
Le but n'est pas d'en faire une frontière ou de préjuger de futures négociations avec les Palestiniens. | UN | وليس الغرض منه أن يكون خط حدود أو أن يكون حُكما مسبقا فيما يتعلق بأية مفاوضات تجرى مع الفلسطينيين مستقبلا. |
L'Érythrée devrait se rendre compte que seules les deux parties peuvent trouver la solution au problème de la frontière ou à tout autre différend et ce de manière pacifique. | UN | وينبغي لإريتريا أن تدرك أنه لا يمكن إيجاد حل بشأن الحدود أو أي خلافات أخرى إلا من جانب الطرفين وبطريقة سلمية. |
L'abornement est effectué par la Commission du tracé de la frontière ou sous sa responsabilité. | UN | ستجري عملية ترسيم الحدود بواسطة لجنة الحدود أو تحت مسؤوليتها. |
Les membres d'une famille sont souvent séparés lorsqu'ils traversent une frontière ou lors d'une migration interne. | UN | وغالبا ما تتعرض الأسر للفصل عند عبورها الحدود أو عند هجرتها داخليا. |
Les unités de contrôle mobiles, qui opèrent à la frontière ou à l'intérieur du pays, tiennent compte de toutes les menaces possibles touchant la sécurité, y compris les menaces terroristes. | UN | وتأخذ وحدات المراقبة المتحركة العاملة على الحدود أو في داخل البلد في اعتبارها كل التهديدات الأمنية المحتملة. |
Aucune des personnes figurant sur la liste n'a donc été arrêtée à des postes frontière ou en transit en Australie. | UN | وبناء على ذلك، لم يتم توقيف أي من الأفراد المدرجين على القائمة عند نقاط الحدود أو في أثناء عبورهم أستراليا. |
Les personnes appréhendées alors qu'elles franchissent la frontière ou refoulées vers la République populaire démocratique de Corée sont interrogées sous la torture et emprisonnées dans des camps de travail forcé. | UN | والأشخاص الذين يُقبض عليهم وهم يحاولون عبور الحدود أو الذين يُعادون قسراً إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتعرضون للتحقيق تحت التعذيب وللسجن في معسكرات العمل القسري. |
Dans plusieurs cas, des coups de feu tirés le long de la frontière ou à travers celle-ci ont fait des morts et des blessés parmi les civils en territoire libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |
Dans les procédures douanières traditionnelles, les marchandises font l'objet d'un contrôle à leur arrivée à la frontière ou dans le port d'importation. | UN | وفي ظل الإجراءات الجمركية التقليدية، تخضع البضائع للمراقبة عند الوصول عند الحدود أو في ميناء الدخول. |
Avec d'autres groupes terroristes, il tente de tirer davantage des mécanismes de coopération entre Israël et les Palestiniens, qu'il s'agisse des passages de la frontière ou de la suppression des postes de contrôle. | UN | وتسعى حماس وغيرها من الجماعات الإرهابية إلى استغلال آليات التعاون القائمة بين إسرائيل والفلسطينيين، سواء فيما يتعلق بالمعابر الحدودية أو حتى رفع نقاط التفتيش الأمنية. |
Avec d'autres groupes terroristes, il tente de tirer parti des mécanismes de coopération entre Israël et les Palestiniens, qu'il s'agisse des passages frontière ou du retrait des postes de contrôle. | UN | وتسعى حماس وغيرها من الجماعات الإرهابية إلى استغلال آليات التعاون القائمة بين إسرائيل والفلسطينيين، سواء فيما يتعلق بالمعابر الحدودية أو حتى رفع نقاط التفتيش الأمنية. |
18. Des personnes figurant sur la liste ont-elles été arrêtées alors qu'elles se trouvaient à l'un des postes frontière ou qu'elles passaient par le territoire national? Dans l'affirmative, veuillez fournir des précisions. | UN | 18 - هل احتجزتم أيَّا من الأشخاص المدرجين على القائمة في أي من نقاطكم الحدودية أو عند عبور أراضيكم؟ في حالة الرد بالإيجاب، يُرجى تقديم معلومات إضافية، بحسب الاقتضاء. |
En revanche, le projet de directive 5.6 ne vise pas le cas des < < traités territoriaux > > (concernant un régime de frontière ou tout autre régime se rapportant à l'usage d'un territoire). | UN | 81 - غير أن مشروع المبدأ التوجيهي 5-6 لا يستهدف حالة " المعاهدات الإقليمية " (المتعلقة بنظام للحدود أو أي نظام آخر متصل باستخدام الأراضي). |
6) En revanche, la présente directive ne vise pas le cas des < < traités territoriaux > > (concernant un régime de frontière ou tout autre régime se rapportant à l'usage d'un territoire). | UN | 6) غير أن المبدأ التوجيهي هذا لا يستهدف حالة " المعاهدات الإقليمية " (المتعلقة بنظام للحدود أو أي نظام آخر متصل باستخدام الأراضي). |
Les demandes peuvent être écrites ou orales, et sont présentées à un poste frontière ou à un poste de police dans les 24 heures de l'arrivée; elles sont envoyées au Ministère de l'intérieur pour examen. | UN | ويمكن أن تكون الطلبات كتابية أو شفوية. وأن تقدم إلى مركز حدود أو نقطة شرطة خلال ٤٢ ساعة من الوصول؛ حيث ترسل إلى وزارة الداخلية للنظر فيها. |
Il prévoyait la responsabilité pénale en cas d'infraction aux règles concernant l'entrée ou la résidence dans une zone frontière ou dans des zones interdites. | UN | ٠٠١- وكذلك تم الغاء المادة ٥٩١ من قانون العقوبات، التي كانت تقر التعرض للعقوبة بسبب انتهاك اﻷحكام الخاصة بشأن الدخول الى أو الاقامة في منطقة حدود أو مناطق محظورة. |