La présence de ces dernières pose des problèmes particulièrement graves aux frontières du pays car elle entrave le retour des réfugiés. | UN | وتعتبر اﻷلغام مشكلة خاصة على حدود البلد، ﻷنها تثير تحديات خاصة فيما يتعلق بعملية العودة الطوعية للاجئين. |
En outre, les frontières du Burundi avec le Zaïre et la République-Unie de Tanzanie sont restées fermées pendant plusieurs jours. | UN | ويضاف إلى ذلك أن حدود بوروندي مع زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة ظلت مغلقة طوال عدة أيام. |
Des progrès ont aussi été réalisés pour limiter l'approvisionnement et les saisies de drogues aux frontières du pays ont augmenté radicalement. | UN | وتم أيضا إحراز تقدم بشأن الحد من العرض وتحقيق زيادة كبيرة في عمليات ضبط المخدرات على حدود البلد. |
Elle a notamment favorisé la création du Parlement du peuple qollana aymara, un peuple quechua vivant le long des frontières du Pérou, du Chili et de la Bolivie afin de développer les relations transfrontières. | UN | وتضمّن أحد الأنشطة الدعوة إلى إنشاء برلمان لشعبي كولانا أيمارا وكويشووا عبر الحدود البيروفية والشيلية والبوليفية قصد تطوير العلاقات عبر الحدود. |
Israël doit mettre un terme à l'occupation du Golan et de la partie arabe de Jérusalem et retourner aux frontières du 4 juin 1967. | UN | وهذا يتطلب إنهاء الاحتلال الاسرائيلي للجولان السوري والقدس العربية حتى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967. |
En collaboration avec le Gouvernement, la MINUAD mène une enquête sur les liens éventuels qui existent entre les auteurs de l'attaque et les forces de défense des frontières du Gouvernement soudanais. | UN | وتجري العملية المختلطة بمشاركة من الحكومة تحقيقات في احتمال وجود صلات بين مرتكبي الهجوم وقوات حرس الحدود التابعة للحكومة السودانية. |
— Le retrait d'Israël du Golan arabe syrien occupé en deçà des frontières du 4 juin 1967; | UN | ● انسحاب إسرائيل من الجولان العربي السوري المحتل، إلى خط الحدود التي كانت قائمة في الرابع من حزيران/يونيه ١٩٦٧. |
Ces groupes concourent à déplacer les frontières du paradigme culturel, politique et économique dominant. | UN | هذه المجموعات تساعد على تخطي حدود الثقافة المهيمنة والنموذج السياسي والاقتصادي. |
Cette culture de paix doit se répandre au-delà des frontières du Moyen-Orient, elle doit pénétrer dans les murs de l'ONU aussi bien. | UN | إن ثقافة السلام هذه يجب ألاَّ تتخلل حدود الشرق الأوسط فحسب، بل ينبغي أن تتخلل جدران الأمم المتحدة أيضا. |
Les conséquences de cette dangereuse situation se feront sentir bien au-delà des frontières du Moyen-Orient et porteront atteinte à la stabilité mondiale. | UN | ومضاعفات هذه الحالة الخطيرة سيكون لها صداها فيما يتجاوز حدود الشرق الاوسط وستؤثر في الاستقرار على النطاق العالمي. |
Actuellement, Cuba est en train de réaliser une nouvelle révolution éducative, dont la portée dépasse les frontières du pays. | UN | وتقوم كوبا في الوقت الراهن بثورة جديدة في مجال التعليم تمتد أهميتها لتتجاوز حدود بلدنا. |
Maintenir les frontières du cordon est primordiale pour contenir le virus. | Open Subtitles | صمود حدود الحاجز الوقائيّ أمرٌ أساسيّ لإحتواء هذا الفيروس. |
Tant qu'existait l'apartheid, nombreux étaient ceux qui, même au-delà des frontières du pays, en gardaient les stigmates. | UN | وحينما كان الفصل العنصري قائما، فإن وصمـــــة عاره مست الكثيرين، حتى فيما يتجاوز حدود ذلك البلد. |
Le Conseil européen est préoccupé par la détérioration de la situation des réfugiés aux frontières du Rwanda et par le risque d'une déstabilisation régionale qui en découle. | UN | ويشعر المجلس اﻷوروبي بالقلق لتفاقم حالة اللاجئين على حدود رواندا وما يترتب على ذلك من خطر على الاستقرار اﻹقليمي. |
Il a signalé aussi qu'en raison de l'absence de protection des frontières du territoire, le trafic de drogues pourrait poser un problème. | UN | وأشار أيضا الى أنه بسبب عدم حماية حدود اﻹقليم فقد يصبح الاتجار بالمخدرات مشكلة. |
L'escalade et l'internationalisation du conflit risquent de le faire déborder au-delà des frontières du Tadjikistan sur les territoires d'autres pays de l'Asie centrale. | UN | وقد يؤدي تصعيد وتدويل الصراع إلى انتشاره أيضا فيما يجاوز حدود طاجيكستان إلى أراضي بلدان أخرى في آسيا الوسطى. |
C'est le cas par exemple de l'article 2, qui définit les frontières du Cambodge comme étant les frontières internationalement reconnues entre 1963 et 1969. | UN | فمثلاً، تحدد المادة ٢ حدود كمبوديا على أنها الحدود المعترف بها دولياً بين عامي ٣٦٩١ و٩٦٩١. |
Parallèlement, le Burkina Faso considère les Touaregs comme faisant partie de sa population, en les décrivant comme appartenant aux nomades berbères vivant dans la partie centrale du Sahara et aux frontières du Sahel. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتبر بوركينا فاسو الطوارق من بين سكانها واصفة إياهم بأنهم ينتمون إلى البربر الرّحل الذين يعيشون في وسط الصحراء وعلى حدود منطقة الساحل. |
Elle a notamment favorisé la création du Parlement du peuple qollana aymara, un peuple quechua vivant le long des frontières du Pérou, du Chili et de la Bolivie afin de développer les relations transfrontières. | UN | وتضمّن أحد الأنشطة الدعوة إلى إنشاء برلمان لشعبي كولانا أيمارا وكويشووا عبر الحدود البيروفية والشيلية والبوليفية قصد تطوير العلاقات عبر الحدود. |
Elle a notamment encouragé la création du Parlement du peuple qollana aymara et des communautés quechuas vivant le long des frontières du Pérou, du Chili et de la Bolivie afin de développer les relations transfrontières. | UN | وتضمن أحد الأنشطة الدعوة إلى إنشاء برلمان شعوب كولانا أيمارا وكويشووا عبر الحدود البيروفية والشيلية والبوليفية بهدف تطوير العلاقات العابرة للحدود. |
Enfin, je tiens à réitérer l'appel de mon pays en faveur de l'instauration d'une paix juste et globale. Plus que jamais, la Syrie est déterminée à libérer le Golan occupé jusqu'aux frontières du 4 juin 1967 et à le débarrasser de l'occupation israélienne par tous les moyens garantis par le droit international. | UN | وأؤكد دعوة بلادي لتحقيق السلام العادل والشامل، وإصرار سوريا أكثر من أي وقت مضى على تحرير الجولان، حتى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967، من الاحتلال الإسرائيلي بكافة الوسائل التي يضمنها القانون الدولي. |
Depuis le début de l'année, le Service des frontières du Comité de la sécurité nationale a interpellé 5 407 personnes qui avaient contrevenu à la réglementation des frontières. | UN | فمنذ بداية السنة، احتجزت دائرة الحدود التابعة للجنة الأمن الوطني لجمهورية كازاخستان 407 5 من الأشخاص قاموا بانتهاك الحدود. |
— Reprendre les négociations concernant la Syrie là où les phases précédentes se sont arrêtées, et procéder à un retrait total d'Israël du Golan arabe syrien occupé en deçà des frontières du 4 juin 1967. | UN | - استئناف المفاوضات على المسار السوري من حيث انتهت إليه الجولات السابقة، والانسحاب اﻹسرائيلي الكامل من الجولان العربي السوري المحتل إلى خط الحدود التي كانت قائمة في الرابع من حزيران/يونيه ١٩٦٧م. |