Exemples : une personne déplacée a perdu son attestation de naissance pendant qu'elle était en fuite ou qu'elle était expulsée et elle a besoin d'un document de remplacement. | UN | من أمثلة ذلك: فَقَدَ مشرد داخلي شهادة ميلاده أثناء الفرار أو الإخلاء ويكون في حاجة إلى وثيقة بديلة. |
De nombreux enfants ont par ailleurs été séparés de leur famille au cours de la fuite ou ont vu leurs parents mourir de faim ou des suites de maladies ou d’actes de violence. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أعدادا كبيرة من اﻷطفال فُصِلوا عن أسرهم أثناء الفرار أو توفي أهلهم جوعا أو مرضا أو نتيجة للعنف. |
Ces tests de sécurité peuvent s'effectuer sur une surface extérieure, un orifice, un tuyau exposé, une fuite ou un écoulement quelconque sur le sol. | UN | ويمكن إجراء هذه الاختبارات الخاصة بالسلامة على أسطح خارجية أو موانئ أو خراطيم معرضة أو على أي تسرب أو تصريفات أرضية. |
Quantité perdue durant la fumigation par fuite ou réaction : | UN | الكمية المفقودة أثناء التبخير بفعل التسرب أو التفاعل |
Il y avait toujours les drogues ou la fuite, ou prendre une nouvelle identité dans l'une de ces villes de la côte où personne ne la reconnaîtrait, mais ça devrait être très loin de la côte parce que Dora était tellement connu sur la côte" | Open Subtitles | و كانت المخدرات او الهرب أو اتخاذ هوية جديدة في أحد تلك البلدات |
De plus, la détention provisoire pourrait être considérée comme arbitraire si elle n'est pas nécessaire à tous égards, par exemple pour éviter que l'intéressé ne prenne la fuite ou soustraie des preuves : l'élément de proportionnalité doit intervenir ici. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز يمكن أن يعد تعسفيا إذا لم يكن لازما في جميع ظروف الحالة، لمنع الهروب أو لمنع التلاعب في اﻷدلة، مثلا، ويصبح عنصر التناسب مهما في هذه الحالة. |
On estime communément que les personnes âgées sont plus enclines à choisir de rester sur leur lieu d'origine ou, estimation plus tragique encore, à périr dans la fuite ou décliner et mourir en exil. | UN | ويُفترض عادة أن المسنين يرجح أن يختاروا البقاء في أماكنهم الأصلية، أو، وهذا أقسى وأمرّ، أن يموتوا أثناء الفرار أو أن يصابوا بوهن ويموتوا في المنفى. |
Les femmes et les filles sont exposées dans toutes les situations, que ce soit au foyer, pendant la fuite ou dans les camps où elles ont cherché refuge. | UN | والنساء والفتيات عرضة للخطر في جميع المواقف سواء داخل البيت أو أثناء الفرار أو في المخيمات التي يفرون إليها طلبا للسلامة. |
Mais le Tribunal fédéral est très strict dans l'examen des conditions requises pour juger de la validité des ordonnances de mise en détention provisoire, et exige qu'il existe de graves soupçons d'infraction à la loi et une raison précise pour cette détention, telle que le risque de collusion, de fuite ou de récidive. | UN | غير أن المحكمة الاتحادية صارمة للغاية في تطبيق مقتضيات إصدار أمر بالحبس الاحتياطي، ومن بينها وجود شبهات جدية بارتكاب جريمة ووجود سبب لهذا الحبس، مثل خطر التواطؤ أو الفرار أو تكرار الجريمة. |
La Cour constitutionnelle fédérale a interprété cette disposition à l'effet que, même dans de tels cas et selon les circonstances, il doit exister un risque de fuite ou de manipulation de preuve. | UN | وقد فسَّرت المحكمة الدستورية الاتحادية هذا الفرع بأنه يقتضي، حتى في مثل هذه الحالات، وفقاً للظروف، وجود احتمال الفرار أو التلاعب بالأدلة. |
Dans cette section, on recommande les mesures à prendre en cas de débordement, de fuite ou de déversement afin de prévenir ou réduire au maximum les effets néfastes sur les personnes, les biens et l'environnement. | UN | توصي هذه الفقرة بالاستجابة بالطريقة المناسبة في حالات انسكاب أو تسرب أو انطلاق المادة من أجل منع التأثيرات السالبة على الأشخاص والممتلكات والبيئة أو التقليل منها. |
i) Après chaque voyage, les conteneurs pour vrac fermés doivent être inspectés pour déceler toute fuite ou tout déversement éventuel. | UN | (ط) يجري التفتيش على حاوية السوائب المغلقة لاكتشاف أي تسرب أو انسكاب بعد كل رحلة. |
Il ne doit pas être constaté de fuite ou de rupture. | UN | ملاحظة عدم وجود تسرب أو تمزق. |
En cas de besoin, des mesures additionnelles visant à protéger les personnes, les biens et l'environnement, conformément aux dispositions établies par l'autorité compétente, doivent être prises pour réduire le plus possible les conséquences de la fuite ou du dommage et y remédier. | UN | وتتخذ خطوات اضافية، عند الاقتضاء، لوقاية اﻷشخاص والممتلكات والبيئة، وفقاً لﻷحكام التي تضعها السلطة المختصة ذات الصلة، بغية التغلب على عواقب هذا التسرب أو التلف وتقليلها إلى الحد اﻷدنى. |
:: Lorsque le placement en rétention est motivé par un risque de fuite ou d'obstruction à l'exécution de la mesure d'expulsion ou de transfert, les autorités ont l'obligation d'envisager les solutions de substitution à la détention. | UN | وعندما يكون سبب الاحتجاز هو إمكانية الهرب أو إعاقة تنفيذ إجراء إبعاد أو نقل، يجب على السلطات أن تنظر في تنفيذ الحلول البديلة عن الاحتجاز. |
Le placement au secret peut être ordonné par le juge − et par le juge uniquement − au terme des soixante-douze heures de garde à vue, pour trois motifs: lorsqu'il est nécessaire de protéger le suspect contre des complices, ou d'empêcher que, alertés, ceux-ci prennent la fuite ou ne détruisent ou dissimulent des preuves. | UN | ويجوز للقاضي وحده أن يأمر بالحبس الانفرادي بعد انقضاء 72 ساعة من الاحتجاز لأسباب ثلاثة، هي إذا كان من الضروري حماية المتهم من شركائه في الجريمة، أو منعهم بعد تنبيههم من الهروب أو إتلاف بعض الأدلة أو إخفائها. |
À cet égard, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يظل الاستثناء وأنه ينبغي السماح بالكفالة، إلا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يفر المتهم خلسة أو يتلف الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يخرج من الولاية القضائية للدولة الطرف(). |
c) La réalisation d'un nombre minimum d'inspections mensuelles dans tous les domaines de la fabrication, du stockage, de la commercialisation et de l'utilisation des explosifs, afin de s'assurer de la légalité du transfert de ces explosifs et de la conformité des mesures prises par les experts en vue de leur conservation, notamment pour empêcher toute fuite ou accident. | UN | (ج) فرض حد أدنى شهري من عمليات التفتيش على جميع مناطق صناعة المواد المتفجرة وتخزينها والاتجار بها واستهلاكها، من أجل التحقق من الالتزام بالاتجار بالطرق المشروعة في المواد المتفجرة، ورصد تدابير الامتثال التي ينفذها الخبراء بشأن حراسة المواد المتفجرة ومنع حالات التسريب أو الحوادث. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. | UN | وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف. |
La détention peut être ordonnée s'il existe des indices graves faisant présumer qu'une personne a commis une infraction, en cas de danger pour la recherche des éléments de preuve, de risque de fuite ou s'il y a danger de répétition de l'infraction. | UN | ويمكن أن يؤمر بالحبس لو وجدت أدلة خطيرة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص خرق القانون، وإذا وجد خطر بأن يعيق عملية البحث عن أدلة اﻹثبات، أو خطر هروبه أو بأن تتكرر الجريمة. |
Si la Chambre de première instance estime que le risque de fuite ou d'entrave à la procédure peut raisonnablement être écarté par d'autres moyens que la détention, elle peut imposer l'une quelconque des mesures ci-après : | UN | عندما ترى الدائرة الابتدائية أنه يمكن على نحو معقول، بأساليب أخرى غير الحبس، تجنب خطر فرار المتهم أو إعاقته للدعوى يجوز لها أن تفرض أيﱠا من التدابير التالية: |
Ces dispositions s'appliquent aussi dans les cas où l'accusé est en fuite ou introuvable.] | UN | وتسري هذه اﻷحكام أيضا عندما يكون المتهم قد فر أو لم يمكن العثور عليه.[ |
En vertu de l'article 22 du Statut, le Tribunal spécial peut conduire des procès en l'absence de l'accusé dans les trois éventualités suivantes : a) l'accusé a renoncé expressément à son droit d'être présent; b) l'accusé n'a pas été remis au Tribunal par les autorités de l'État concerné; c) l'accusé est en fuite ou est introuvable. | UN | 37 - وفقا للمادة 22 من النظام الأساسي، يجوز للمحكمة أن تجري المحاكمة غيابيا إذا كان المتهم (أ) قد تنازل صراحة عن حقه في الحضور، أو (ب) لم يتم تسليمه من قبل الدولة التي يقيم فيها، أو (ج) قد توارى عن الأنظار أو تعذر العثور عليه. |