Les honoraires que l'autorité en charge de l'examen est en mesure de demander sont minimes et n'auront aucun effet dissuasif à l'égard des réclamations futiles. | UN | والرسم الذي يحق للسلطة المستعرضة أن تفرضه من شأنه أن يكون مبلغا صغيرا وألا يُشكل بالتالي رادعا لشكاوى تافهة. |
Ces organismes publics devraient en outre être habilités à rejeter de leur propre chef les demandes futiles ou malveillantes. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يُسمح للهيئات العامة برفض أية طلبات تافهة أو مهينة. |
Les auteurs d'un certain nombre d'autres communications ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité car les communications n'entrent manifestement pas dans le champ d'application du Pacte, ou bien paraissent futiles. | UN | وتم إعلام أصحاب عدد من الرسائل اﻷخرى بأن قضاياهم سوف لا تقدم إلى اللجنة ﻷنه من الواضح أنها تقع خارج نطاق العهد أو ﻷنها تبدو غير جدية. |
Nos années de disputes, à nous déchirer, ont paru futiles. | Open Subtitles | كل تلك السنوات من الحجج التافهة التي فصلت بيننا |
i) Les recours internes sont à l'évidence futiles; | UN | `1` أن تكون سبل الانتصاف المحلية عديمة الجدوى بشكل واضح؛ |
Ces efforts sont futiles et doivent se voir opposer un refus. | UN | وتلك الجهود لا طائل من ورائها وينبغي أن ترفض. |
Après plusieurs années d'initiatives tragiquement futiles, le moment est venu de faire un pas décisif en faveur d'une paix réelle en Bosnie et dans les Balkans. | UN | وبعد سنوات طويلة من الممارسات العقيمة على نحو مأساوي آن اﻷوان ﻷن تتخذ خطوة حاسمة في سبيل السلام الحقيقي في البوسنة وفي البلقان. |
Les Chambres exercent déjà un contrôle sur les requêtes futiles. | UN | 23 - تقوم الدوائر بمهمة الرقابة بشأن الطلبات العبثية. |
Circonstances dans lesquelles les recours internes ont été jugés inefficaces ou futiles | UN | الحالات التي اعتبرت فيها سبل الانتصاف المحلية غير فعالة أو غير مجدية |
Si cette criminalité ne peut être reprochée aux autorités espagnoles, celles-ci gaspillent un temps et des ressources précieux à jouer à des jeux futiles de souveraineté en mer et dans les médias au lieu de coopérer avec les autorités douanières et de police de Gibraltar. | UN | ومع أنه لا يمكن لوم السلطات الإسبانية على هذه الجريمة، فهي بددت وقتا وموارد ثمينة بالتلهي بألعاب عبثية متعلقة بالسيادة، في البحر والإعلام عوض العمل مع وكالات إنفاذ القانون في جبل طارق. |
Cela risquerait en outre de provoquer un grand nombre de plaintes futiles qui déborderaient les ressources limitées du procureur. | UN | ويمكن أن تفضي هذه الصلاحية كذلك إلى إغراق موارد المدعي العام الضئيلة بشكاوى تافهة. |
Cela risquerait en outre de provoquer un grand nombre de plaintes futiles qui déborderaient les ressources limitées du procureur. | UN | ويمكن أن تفضي هذه الصلاحية كذلك إلى إغراق موارد المدعي العام الضئيلة بشكاوى تافهة. |
Les auteurs d'un nombre considérable d'autres communications ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité car les communications n'entrent manifestement pas dans le champ d'application du Pacte, ou bien paraissent futiles. | UN | وأُخبر أصحاب عدد كبير من البلاغات الأخرى بأن قضاياهم لن تعرض على اللجنة لأن من الواضح أنها تقع خارج نطاق العهد أو تبدو غير جدية. |
Les auteurs d’un nombre considérable d’autres communications ont été informés que leur cas ne serait pas soumis au Comité car les communications n'entrent manifestement pas dans le champ d’application du Pacte, ou bien paraissent futiles. | UN | وأُبلغ أصحاب عدد كبير من الرسائل الأخرى بأن قضاياهم لن تقدم إلى اللجنة، لأن من الواضح أنها تقع خارج نطاق العهد أو أنها على ما يبدو غير جدية. |
Une rationalisation est indispensable afin que l’Organisation dispose d’un système de justice interne qui soit rapide et efficace et qui décourage les recours futiles. | UN | وهذه الهيئات بحاجة إلى ترشيدها بغية كفالة نظام داخلي ﻹقامة العدل يتسم بالسرعة والفعالية ويؤدي إلى الحد من تقديم الطعون التافهة. |
D'autres préfèrent exiger que les recours soient efficaces, pas manifestement futiles, offrent une perspective raisonnable de succès ou offrent une possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. | UN | ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال. |
Ne gaspillons pas notre temps en débats futiles; employons-le plutôt à donner à nos peuples le nouvel espoir d'un avenir meilleur. | UN | فلنتجنب تبديدها في نقاش لا طائل تحته، بل لنستفد من تلك الفرصة لإعطاء أمل جديد لشعوبنا في تحقيق مستقبل أفضل. |
En revanche, il est clair que les auteurs du projet de résolution ne sont pas vraiment en faveur d'une telle solution; sinon, ils presseraient les dirigeants palestiniens de cesser de promouvoir des résolutions futiles et de commencer à négocier avec Israël. | UN | ومن الواضح أن مقدمي مشروع القرار ليسوا حقا من مؤيدي هذا الحل؛ وإلا لحثوا القادة الفلسطينيين على التوقف عن تقديم هذه القرارات العقيمة والبدء في التفاوض مع اسرائيل. |
À notre avis, les États n'ont rien à craindre de la Cour pénale internationale, qui a mis en place des mesures rigoureuses pour se prémunir contre les enquêtes et poursuites futiles. | UN | ولا يوجد، برأينا، ما تخشاه الدول من المحكمة الجنائية الدولية، التي لديها ضمانات صارمة للحماية من التحقيقات أو المحاكمات العبثية. |
Les tentatives pour manipuler la sortie des données sont futiles. | Open Subtitles | محاولات للتلاعب إخراج البيانات غير مجدية. |
Ils peuvent néanmoins craindre des plaintes futiles ou abusives risquant d'entraver leur action réglementaire légitime, et il faut parfois par ailleurs trouver un juste équilibre entre méthodes nationales et méthodes internationales de règlement des différends. | UN | بيد أن ثمة مخاوف لدى الحكومات من إقامة دعاوى عبثية أو كيدية قد تعرقل مسار عملها التنظيمي المشروع، إلى جانب قلقها فيما يتعلق بالموازنة بين الأساليب الوطنية والدولية في تسوية المنازعات. |
g) D’encourager les tribunaux administratifs à repérer les demandes futiles et à infliger des sanctions aux intéressés (par exemple retenue d’un pourcentage raisonnable du traitement); | UN | (ز) قيام المحاكم الإدارية بتحديد الطلبات العابثة وفرض جزاءات (يمكن أن تتخذ شكل نسبة معقولة من المرتب) على الطرف/الأطراف المعنية؛ |
Le fait que la Chambre préliminaire puisse servir de filtre ou de mécanisme de triage peut apaiser certaines des préoccupations exprimées et mettre au demeurant la Cour à l'abri des plaintes sans fondement ou futiles. | UN | وقال ان استخدام الدائرة التمهيدية كآلية للفحص أو الفرز يمكن أن تخفف بعض المخاوف المعرب عنها ، وكذلك تتيح ضمانا ضد الشكاوى غير المستندة الى أساس أو الشكاوى الطائشة . |
Il est à craindre par ailleurs que les équipes de la défense, pour des considérations liées à l'aide judiciaire dont il est question plus loin ou par suite de motions futiles, ne retardent encore plus l'issue des procès. | UN | 37- وتوجد مخاوف من أن تعمل أفرقة الدفاع على زيادة تأخير إنجاز المحاكمات لاعتبارات تتصل بالمعونة القانونية كما هو وارد أدناه، أو من خلال طلبات غير ذات موضوع. |
Ma famille continue sans moi, pendant que je me noie dans un océan de chattes futiles. | Open Subtitles | أسرتي تستمر بدوني بينما أغرق في علاقات جنسية لا طائل منها |
Ce massacre est humiliant pour la communauté internationale; il bafoue la dignité de l'Organisation des Nations Unies et rend vains et futiles tous les efforts que nous déployons pour parvenir à la paix par des négociations. | UN | إن هذه المذبحة تشكل إهانة للمجتمع الدولي، وتستهين بكرامة اﻷمم المتحدة، وتجعل جهودنا الضخمة من أجل احراز سلم عن طريق المحادثات أمورا لا جدوى منها ولا طائل. |
La réticence des employeurs face à l'aménagement raisonnable peut être due à leur crainte qu'il incite les employés à toutes sortes d'exigences futiles, et il est certes important de veiller à ce qu'il ne soit pas ainsi exploité. | UN | 56 - قد يعبر إحجام أصحاب العمل عن تطبيق ترتيبات تيسيرية معقولة عن مخاوف من أن تشجع سياسة من هذا النوع الموظفين على التقدم بمطالب ضئيلة الشأن من كل نوع. ومن المهم بالفعل كفالة ألا تقع الترتيبات التيسيرية المعقولة ضحية الاهتمامات الضئيلة الشأن. |