Juge-rapporteur, Direction générale du droit international et des affaires étrangères, Ministère de la justice | UN | قاضٍ مقرِّر بالمديرية العامة للقانون الدولي والشؤون الخارجية، وزارة العدل |
Juge, Direction générale du droit international et des affaires étrangères, Ministère de la justice | UN | قاضٍ، المديرية العامة للقانون الدولي والشؤون الخارجية، وزارة العدل |
Il ne faut pas séparer le droit international de l’environnement de la structure générale du droit international : bien au contraire, il faut les concilier, sans perdre de vue les particularités du droit de l’environnement. | UN | ولا ينبغي فصل القانون الدولي للبيئة عن الهيكل العام للقانون الدولي: بل على العكس من ذلك، ينبغي التوفيق بينهما دون إغفال خصوصيات قانون البيئة. |
Étant donné le statu quo, on devrait s'abstenir de créer une norme établissant des obligations supérieures et des conséquences particulières dans le projet actuel qui doit servir de règle secondaire générale du droit international général. | UN | وفي ظل هذه الحالة الراهنة، ينبغي لنا أن نمتنع تماما عن وضع قاعدة لالتزام أعلى أو ظروف خاصة في هذه المشاريع التي من المتوقع أن تكون بمثابة قاعدة ثانوية عامة في القانون الدولي العام. |
Bien que la disposition selon laquelle la réparation des conséquences d’un fait illicite ne doit pas aboutir à priver la population d’un État de ses moyens d’existence ne puisse être considérée comme faisant partie du droit international coutumier, elle consacre la règle générale du droit international concernant l’obligation de réparer adéquatement un dommage. | UN | ومع أن النص بأن جبر الضرر الناجم عن اﻵثار المترتبة على فعل غير مشروع يتعين ألا يؤدي إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة لا يمكن اعتباره جزءا من القانون الدولي العرفي، فإنه يشمل القاعدة العامة في القانون الدولي المتعلقة بالالتزام بتقديم جبر مناسب عن الضرر. |
Il en est ainsi même si l'on suit la règle générale du droit des traités, selon laquelle les véritables interprètes de tout traité sont ses parties. | UN | ويتوافق ذلك أيضا مع القاعدة العامة لقانون المعاهدات، وهي تحديدا أن المفسِّرين الأصليين لأي معاهدة هم أطرافها. |
Le Gouvernement espagnol est convaincu que l'interdiction de recourir à la menace ou à l'emploi de la force doit s'accompagner d'une disposition générale du droit international tendant à rendre obligatoire le recours à des voies juridiques pour le règlement des conflits. | UN | وحكومة اسبانيا مقتنعة بأن حظر استخدام القوة والتهديد باستخدامها يجب أن يصحبه نص عام في القانون الدولي يجعل اللجوء الى القنوات القضائية إلزاميا من أجل تسوية النزاعات. |
L'article 7 énonce une règle générale du droit international, à savoir qu'un État ne prend pas fait et cause pour un double national contre l'autre État de nationalité. | UN | يحدد مشروع المادة 7 قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي مفادها أنه لا يحق لدولة دعم مطالبة يقدمها حامل جنسية مزدوجة ضد دولة أخرى يحمل جنسيتها. |
En outre, les précédents successifs établis par le Comité déclarant intangibles certains droits qui ne sont pas classés, comme tels, au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international confirment cette tendance générale du droit international et démontrent l'intérêt de sa systématisation. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن السوابق المتعاقبة التي أنشأتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، والتي تفرض طابع عدم جواز التصرف بحقوق معينة لم تكن مصنفة وفقا لذلك في الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد الدولي، تؤكد هذا اﻹتجاه العام في القانون الدولي وتبين قيمة اضفاء الطابع المنهجي عليه. |
Enfin, je voudrais exprimer la reconnaissance de la Croatie pour le rôle joué par l'ONU dans la mise en oeuvre de la Convention de 1982 et l'évolution générale du droit international de la mer. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن تقدير كرواتيا للدور الذي تقوم بــــه اﻷمم المتحدة في مجال المساعدة على تنفيذ اتفاقية عام ١٩٨٢ والتطور الشامل لقانون البحار الدولي. |
Il relève également que l’État partie a entrepris, en 1995, par le biais d’un comité multisectoriel, une réforme générale du droit visant à ce que les lois ghanéennes soient parfaitement conformes aux dispositions de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | وتلاحظ أيضا أن الدولة الطرف شرعت في عملية اصلاح شامل للقوانين في عام ٥٩٩١ من خلال لجنة متعددة القطاعات لكفالة التوافق التام بين القوانين الوطنية واتفاقية حقوق الطفل. |
1994 Juge à la Direction générale du droit international et des relations extérieures, Ministère de la justice | UN | 1994 قاض في الإدارة العامة للقانون الدولي والعلاقات الدولية، وزارة العدل. |
En outre, le problème des erreurs de fait ou de droit est un aspect de la théorie générale du droit pénal, qui est réglé dans la troisième partie, à l'article 32, et qu'il n'y a pas lieu de mentionner dans les éléments des crimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مشكلة الأخطاء هي في الواقع وحقا جانب من جوانب النظرية العامة للقانون الجنائي، يجري تنظيمه في الباب الثالث بالمادة 32، ولا داعي لذكره في أركان الجرائم. |
Bien qu'il ne fit pas partie du droit international coutumier, il consacrait la règle générale du droit international concernant l'obligation d'accorder une réparation adéquate. | UN | ومع أنه لا يمكن اعتبارها جزءا من القانون الدولي العرفي، فإنها تجسد القاعدة العامة للقانون الدولي فيما يتعلق بالالتزام بتقديم الجبر المناسب. |
Situation générale du droit international humanitaire | UN | الحالة العامة للقانون الإنساني الدولي |
C'est là qu'apparaissent des différences fondamentales entre l'orientation générale du droit international et de nombreux systèmes nationaux de protection des droits de l'homme. | UN | 73- وهذا هو محل الفروق الجوهرية بين التوجه العام للقانون الدولي وكثير من أنظمة حقوق الإنسان المحلية. |
Lorsque le Groupe de travail applique la loi et qu'il constate des manquements aux obligations relatives aux droits de l'homme, il est lié par la méthode générale du droit international en matière d'interprétation des traités et d'application du droit international coutumier. | UN | وعندما يطبق الفريق العامل القانون، وعندما يكتشف وجود انتهاكات للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، يكون ملزماً باتباع الأسلوب العام للقانون الدولي في تفسير المعاهدات وتطبيق القانون الدولي العرفي. |
Néanmoins, la délégation allemande n'est pas actuellement prête à accepter la solution proposée par la CDI en ce qui concerne la non-validité substantielle d'une réserve et ses conséquences en tant que règle générale du droit international public. | UN | ومع ذلك، لا يرغب وفده في الوقت الحالي في قبول الحل الذي تقدمه اللجنة بشأن عدم جواز التحفظ والنتائج الناشئة عنه كقاعدة عامة في القانون الدولي العام. |
de Vienne sur le droit des traités), dans le contexte de l'évolution générale du droit international | UN | لقانون المعاهدات) في سياق التطورات العامة في القانون |
b) La loi fédérale sur la partie générale du droit des assurances sociales, entrée en vigueur le 1er janvier 2003; et | UN | (ب) القانون الاتحادي بشأن الجوانب العامة لقانون الضمان الاجتماعي الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2003؛ |
Cette interdiction existe aussi sous la forme d'une règle générale du droit international coutumier comme du droit des traités et elle établit une obligation dont il doit être tenu compte aux fins de l'emploi d'armes susceptibles de devenir des restes explosifs de guerre. | UN | ويوجد هذا الحظر أيضاً كحظر عام في القانون الدولي العرفي وكذلك في قانون المعاهدات، وهو التزام ينبغي مراعاته فيما يتصل باستعمال أسلحة يمكن أن تتسبب في وجود متفجرات من مخلفات الحرب. |
Commentant en 1966 le projet d'article 51 sur le droit des traités relatif à la fin d'un traité ou à son retrait par consentement des parties, la Commission a jugé < < que cette théorie correspond à la pratique constitutionnelle de certains États mais non à une règle générale du droit international. | UN | ففي معرض تعليق اللجنة في عام 1966 على مشروع المادة 51 من قانون المعاهدات وهي المادة المتعلقة بانتهاء المعاهدة أو بسحبها بتراضي الأطراف، ارتأت اللجنة أن هذه النظرية تتفق مع الممارسة الدستورية لبعض الدول وليس مع قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي. |
Comme ces avis concernaient des traités portant création d'une organisation internationale, il semble difficile d'en déduire une règle générale du droit des traités. | UN | وبما أن هذه الآراء تتعلق بمعاهدات أنشئت بموجبها منظمة دولية، يبدو من الصعب أن تُشتق منها قاعدة عامة لقانون المعاهدات. |