ويكيبيديا

    "généralement acceptées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المقبولة عموما
        
    • المقبولة عموماً
        
    • مقبول بوجه عام
        
    • المتعارف عليها
        
    • المقبولة بصفة عامة
        
    • مقبولة عموما
        
    • المقبولة عامة
        
    • المقبولة بوجه عام
        
    • المقبولة بشكل عام
        
    • التي تحظى بقبول عام
        
    • مقبولة بوجه عام
        
    • متفقاً عليها اتفاقاً مشتركاً
        
    • مقبولة على نطاق واسع
        
    • المقبولة على
        
    • المعترف بها عموما
        
    Pour ce qui est de la pollution causée par les navires, cette mesure ne peut s'appliquer que conformément aux " règles ou normes internationales généralement acceptées " . UN وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما.
    L'utilisation de normes généralement acceptées a pour effet d'abaisser les coûts à long terme, parce qu'elle permet de créer davantage de débouchés. UN وأوضح أن استخدام المعايير المقبولة عموما سيُخفض التكلفة في المدى الطويل، لأنه ستنشأ عنه أسواق أكبر.
    Dans la mesure du possible, des procédures comptables généralement acceptées ont été appliquées pour vérifier et évaluer les pertes. UN واستخدمت قدر الإمكان إجراءات المحاسبة المقبولة عموماً في التحقق من الخسائر وتقييمها.
    Bien que les données tirées des recensements ne soient pas actualisées tous les ans, les évaluations actuarielles seront conformes aux normes généralement acceptées. UN ومع أن تواتر عمليات تحديث بيانات التعداد ليس سنوياً، سوف يتقيد التقييم الاكتواري بالمعايير الاكتوارية المقبولة عموماً.
    Il n'existe pas d'estimations généralement acceptées du nombre des personnes qui en ont été victimes. UN وليس هناك تقدير مقبول بوجه عام لعدد الأشخاص الذين وقعوا ضحية هذه العمليات.
    La Division de vérification intérieure des comptes effectue des vérifications indépendantes, conformément aux normes usuelles généralement acceptées en la matière. UN تضطلع شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بعمليات مراجعة مستقلة للحسابات وفقا لأصول المراجعة المتعارف عليها والمقبولة عموما.
    Le projet d'article 4 expose les bases généralement acceptées en droit international pour l'octroi de la nationalité. UN يتضمن مشروع المادة 4 الدواعي المقبولة عموما لمنح الجنسية في إطار القانون الدولي.
    Elle n’en estime pas moins que les dispositions de l’article 6 constituent le minimum indispensable à la protection du droit à la vie et contiennent les règles généralement acceptées dans ce domaine. UN ومـع ذلك يعتقد الاتحاد أن المادة ٦ ترسخ القواعد الدنيا لحماية الحق في الحياة والمعايير المقبولة عموما في هذا المجال.
    Les vérifications seront effectuées par cycle d’un à quatre ans, conformément aux règles d’audit généralement acceptées. UN وستجرى عمليات مراجعة الحسابات في شكل دورات تمتد من سنة إلى أربع سنوات وفقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما.
    Cela posé, les définitions généralement acceptées des éléments du contrôle interne au sein du système des Nations Unies sont les suivantes : UN وفي هذا اﻹطار فإن التعاريف المقبولة عموما لعناصر المراقبة الداخلية في منظومة اﻷمم المتحدة هي ما يلي:
    Des éléments de preuve ont été perdus, supprimés ou altérés, et d'autres, précédemment réunis, ne sont pas conformes aux normes judiciaires généralement acceptées; UN وربما فقدت اﻷدلة، أو طُمست أو غُيرت، في حين أن بعض اﻷدلة التي سبق جمعها قد لا تتفق مع المعايير القضائية المقبولة عموما.
    Ces mesures doivent être conformes aux règles, procédures et pratiques internationales généralement acceptées. UN ويجب أن تمتثل تلك التدابير لﻷنظمة واﻹجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما.
    Premier principe: respect des idées et valeurs généralement acceptées concernant les droits de l'homme, et respect de ses obligations internationales en la matière; UN المبدأ الأول: احترام الأفكار والقيم المقبولة عموماً في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزامات البلد الدولية في هذا الصدد؛
    L'État partie devrait, dans les meilleurs délais, relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على وجه الاستعجال، برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بغية جعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً.
    L'État partie devrait, dans les meilleurs délais, relever l'âge minimum de la responsabilité pénale afin de le rendre conforme aux normes internationales généralement acceptées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على وجه الاستعجال، برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية بغية جعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً.
    Leurs positions dérogeaient trop aux règles du droit international généralement acceptées et pourraient même décourager des Etats de devenir parties aux traités de droits de l'homme. UN ومواقفها تخالف كثيراً قواعد القانون الدولي المقبولة عموماً وقد تثني الدول أيضاً عن أن تصبح أطرافاً في معاهدات حقوق اﻹنسان.
    b) Les coordonnées de la ou des grandes zones devant être prospectées, conformément aux normes internationales généralement acceptées les plus récentes utilisées par l'Autorité; UN (ب) إحداثيات القطاع أو القطاعات التي سيجري التنقيب فيها، وفقا لأحدث معيار دولي مقبول بوجه عام تستخدمه السلطة؛
    La position de l'Azerbaïdjan découle des normes généralement acceptées en matière de relations entre Etats, sur la base desquelles la République azerbaïdjanaise exige que la République d'Arménie respecte sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN إن موقف أذربيجان نابع من القواعد المتعارف عليها عموما في العلاقات بين الدول، وبناء عليها تطلب جمهورية أذربيجان من جمهورية أرمينيا احترام سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    Dans la zone économique exclusive, les règles et normes internationales généralement acceptées s'appliquent. UN وفي المنطقة الاقتصادية الخالصة تسري القواعد والمعايير الدولية المقبولة بصفة عامة.
    Le projet d'article 5 semble viser à reformuler ou modifier un corpus de règles généralement acceptées par la communauté internationale. UN ويحاول مشروع المادة 5 على ما يبدو إعادة صياغة أو تعديل مجموعة قواعد مقبولة عموما من المجتمع الدولي.
    Il est parfaitement clair que le crime commis non seulement viole ces conventions de façon flagrante mais constitue en outre un défi éhonté aux normes généralement acceptées du droit international et de la morale humaine. UN ومن الواضح تماما أن الجريمة التي يجري ارتكابها لا تشكل فقط انتهاكا صارخا لتلك الاتفاقيات، وإنما تشكل أيضا تحديا وقحا للقواعد المقبولة عامة في القانون الدولي واﻷخلاقيات الانسانية.
    Ces positions s’éloignent par trop des règles du droit international généralement acceptées, au risque d’entraver le développement de la protection conventionnelle de ces droits, en décourageant certains États de devenir parties aux instruments qui les concernent. UN وهذه المواقف تنحرف كثيرا عن قواعد القانون الدولي المقبولة بوجه عام وقد تعوق عملية تطوير حماية هذه الحقوق من خلال المعاهدات، إذ أنها لا تشجع الدول على أن تصبح أطرافا فيها.
    Le groupe de travail devrait avoir pour mandat de recommander des propositions généralement acceptées concernant la composition future du Conseil et ses méthodes de travail. UN وينبغي أن يكلف الفريق العامل بتقديم توصيات بالاقتراحات المقبولة بشكل عام بشأن التكوين المقبل للمجلس وكذلك بشأن طرق عمله.
    À l'occasion de cette conférence, la Division a expliqué dans les grandes lignes la manière dont les bureaux internationaux d'investigation pouvaient réaliser une évaluation externe de qualité de leurs homologues pour garantir la conformité avec le cadre légal et les normes d'investigation généralement acceptées d'une organisation. UN وقدمت الوحدة في المؤتمر نُبذة عن كيفية اضطلاع مكاتب التحقيقات الدولية بعمليات التقييم الخارجية للجودة في المكاتب النظيرة، من أجل كفالة امتثالها للإطار القانوني للمنظمات المعنية ولمعايير التحقيقات التي تحظى بقبول عام.
    La mission est exécutée conformément aux normes généralement acceptées de la profession. UN وتنفذ المهمة طبقا لمعايير مهنية مقبولة بوجه عام.
    32. À ce jour, l'Ensemble de principes et de règles est le seul instrument multilatéral de caractère universel traitant du droit et de la politique de la concurrence et établissant des normes généralement acceptées en ce domaine. UN 32- وحتى الآن، فإن مجموعة المبادئ والقواعد هي الصك المتعدد الأطراف الوحيد الذي يتسم بطابع عالمي ويعالج مجال قانون وسياسة المنافسة ويضع معايير متفقاً عليها اتفاقاً مشتركاً في هذا المجال.
    Cependant, les plus importantes conventions de l'OMI sont généralement acceptées par ceux-ci, qui représentent environ 98 % du tonnage mondial. UN بيد أن أهم اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية هي اتفاقيات مقبولة على نطاق واسع من جانب الدول اﻷعضاء التي يبلغ نصيبها نحو ٨٩ في المائة من الحمولة العالمية.
    En prenant des mesures concrètes dans le territoire relevant de sa juridiction, l'Autorité palestinienne a démontré qu'elle est déterminée à consolider les institutions publiques palestiniennes, conformément aux normes généralement acceptées de transparence et de bonne gouvernance. UN وأظهرت السلطة الفلسطينية، من خلال ما اتخذته من خطوات ملموسة في الأرض الواقعة في نطاق ولايتها، أنها جادة في بناء المؤسسات العامة الفلسطينية وفقا لقواعد الشفافية والحكم الرشيد المقبولة على نطاق واسع.
    La juste valeur des instruments dérivés est reçue des contreparties et comparée aux évaluations internes, qui reposent sur des méthodes et techniques d'évaluation généralement acceptées dans le secteur. UN ويتم الحصول على القيمة العادلة للمشتقات من النظراء وتتم مقارنتها بالتقديرات الداخلية التي تقوم على أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما كمعايير في القطاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد