ويكيبيديا

    "généralement des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عادة من
        
    • عادة على
        
    • عموما على
        
    • عموما من
        
    • عادة عن
        
    • العادة من
        
    • وعادة مع
        
    • عموماً على
        
    • الطريقة المتبعة على
        
    L'exploitation est faite par des Bana-Lunda, généralement des groupes de 50 mineurs pour chaque unité militaire de l'UNITA. UN ويجري التعدين من قبل جماعات من بانالوندا، تتألف عادة من 50 عاملا يصحبون كل مجموعة عسكرية تابعة لليونيتا.
    Mais les personnels des ONG sont généralement des hommes, et sont souvent eux-mêmes des réfugiés. UN غير أن موظفي المنظمات غير الحكومية هم عادة من الرجال وفي كثير من الأحيان هم لاجئون أنفسهم.
    Les coupables sont généralement des hommes, mais il s'agit parfois de garçons ou même de femmes. UN ومقترفو هذا الإيذاء هم عادة من الرجال، لكنهم أحيانا يكونون من الشبان ويمكن أن يكونوا من النساء أيضا.
    Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. UN ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً.
    Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. UN ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً.
    Bien que les pays développés prélèvent généralement des droits de douane moins élevés sur les exportations en provenance des pays en développement, des crêtes tarifaires sont appliquées aux produits agricoles et aux produits à forte intensité de main-d'œuvre. UN ومع أن البلدان المتقدمة عادة ما تفرض تعريفات جمركية أقل عموما على الصادرات من البلدان النامية، إلا أنها تفرض زيادة قصوى للتعريفات على المنتجات الزراعية والمنتجات التي تعتمد على اليد العاملة المكثفة.
    Sous ce rapport, il s'entend généralement des personnes contraintes de quitter leur pays pour trouver refuge dans un autre pays. UN فهي تعني عموما من وجهة النظر القانونية أشخاصا اضطروا إلى مغادرة بلادهم للجوء إلى بلد آخر.
    Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. UN غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Les ressources proviennent généralement des budgets nationaux. UN وترد الأموال عادة من مخصصات الميزانيات الوطنية.
    Les clients disposant d'une ligne louée, généralement des grandes entreprises, n'ont pas été pris en compte dans l'étude. UN ولم تشمل الدراسة الزبائن الذين يستخدمون الخطوط المستأجرة، وهم عادة من الشركات الكبيرة.
    Pour la coopération judiciaire formelle, il existe généralement des autorités centrales. UN وفيما يخص التعاون القضائي الرسمي، تتألف جهات الاتصال هذه عادة من السلطات المركزية.
    Sous les tropiques, elles contiennent souvent une plus forte concentration de ressources génétiques que les écosystèmes forestiers de faible altitude, avec généralement des taux plus élevés d'espèces endémiques. UN ففي المناطق المدارية، كثيرا ما تضم هذه المناطق تجمعا أكبر للموارد الوراثية مما هو عليه في النظم البيئية لغابات المناطق الواطئة، مع وجود مستويات أكبر عادة من الأنواع المستوطنة.
    70. L'accroissement des investissements étrangers directs dans les pays en développement est très important car, en plus de moyens financiers, les bénéficiaires obtiennent généralement des transferts de technologie et un meilleur accès aux marchés d'exportation. UN ٠٧ - ونمو الاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان النامية مهم بصفة خاصة، ففضلا عن التمويل، يستفيد اقتصاد البلد المتلقي عادة من نقل التكنولوجيا ومن زيادة فرصه في الوصول إلى أسواق التصدير.
    70. L'accroissement des investissements étrangers directs dans les pays en développement est très important car, en plus de moyens financiers, les bénéficiaires obtiennent généralement des transferts de technologie et un meilleur accès aux marchés d'exportation. UN ٠٧ - ونمو الاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان النامية مهم بصفة خاصة، ففضلا عن التمويل، يستفيد اقتصاد البلد المتلقي عادة من نقل التكنولوجيا ومن زيادة فرصه في الوصول إلى أسواق التصدير.
    70. L'accroissement des investissements étrangers directs dans les pays en développement est très important car, en plus de moyens financiers, les bénéficiaires obtiennent généralement des transferts de technologie et un meilleur accès aux marchés d'exportation. UN ٠٧ - ونمو الاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان النامية مهم بصفة خاصة، ففضلا عن التمويل، يستفيد اقتصاد البلد المتلقي عادة من نقل التكنولوجيا ومن زيادة فرصه في الوصول إلى أسواق التصدير.
    Toutefois, nombre des accords auxquels l'Union européenne n'est pas partie comportent généralement des droits et des obligations moins stricts. UN ولكن الكثير من الاتفاقات التي لم يدخل الاتحاد الأوروبي طرفاً فيها تشتمل عادة على حقوق والتزامات أضعف نسبياً.
    Une restructuration extrajudiciaire suppose généralement des négociations entre le débiteur et une ou plusieurs catégories de créanciers. UN وتنطوي اعادة الهيكلة خارج المحكمة عادة على اجراء مفاوضات بين المدين وفئة واحدة أو أكثر من فئات الدائنين.
    Les membres sont généralement des personnes ayant un intérêt ou une origine commune, comme les membres d’une administration ou les habitants d’un village, et sont cooptés. UN وتقتصر العضوية عادة على أشخاص ذوي اهتمام مشترك أو خلفية مشتركة، كالمكتب أو القرية، وتكون المعرفة المحلية عونا على اختيار اﻷعضاء.
    Le choix du processus dépend généralement des coûts relatifs de l'eau douce et de tel ou tel combustible. UN ويتوقف اختيار العملية عموما على القيم الاقتصادية النسبية للمياه العذبة وأنواع الوقود الخاصة بكل عملية.
    Les chefs taliban étaient généralement des commandants pachtounes qui suivaient le mollah Mohammad Omar. UN وكان زعماء حركة طالبان عموما من قادة البشتون من أتباع الملا محمد عمر.
    Les données qualitatives sont généralement des informations écrites qui décrivent des opinions, des connaissances, des attitudes ou des comportements. UN وتتكون البيانات النوعية عموما من كلمات، وتعبر عادة عن آراء الناس أو معارفهم أو مواقفهم أو تصرفاتهم.
    Les propriétaires de microentreprises ont généralement des revenus modestes et leurs employés sont souvent pauvres. UN ومالكو المشاريع الصغرى هم في العادة من ذوي الدخل المنخفض في حين أن العاملين في هذه المشاريع فقراء في أغلب الحالات.
    De telles relations sont souvent nouées avec des étrangers, généralement des Européens. UN وفي كثير من الأحيان تبدأ هذه العلاقات مع الأجانب، وعادة مع الأوروبيين.
    L'article 8 énumère les obligations faites aux États en matière d'assistance, alors que l'article 7 exige plus généralement des États qu'ils apportent une assistance en fonction des besoins et des possibilités, mais les rapports nationaux consacrés au respect des dispositions des articles 7 et 8 devraient renfermer des informations similaires. UN فإن كانت المادة 8 تعرض التزامات الدول بتوفير المساعدة، فإن المادة 7 تنص عموماً على توفير الدول للمساعدة كلما دعت الضرورة إلى ذلك وحيثما أمكن، إلاّ أن التقارير الوطنية التي تتناول الامتثال للمادتين 7 و8 تستلزم معلومات متشابهة.
    11. Depuis la dernière session, le secrétariat de la Commission a organisé, dans un certain nombre d'États, des séminaires comprenant généralement des missions d'information. UN 11- ومنذ انعقاد الدورة السابقة، نظمت أمانة اللجنة حلقات دراسية في عدد من الدول، واشتملت بحسب الطريقة المتبعة على بعثات اعلامية أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد