Ce qui va être exploité dans une nouvelle entreprise, ce n’est généralement pas un actif fixe, comme un puits de pétrole ou une mine. | UN | الشيء المطلوب استغلاله في أي مشروع جديد لا يكون عادة شيئا ثابتا من الناحية الجغرافية، كبئر النفط أو المنجم. |
Les indicateurs de pauvreté doivent prendre en compte ces subventions, qui ne sont généralement pas comptabilisées dans le calcul du revenu des foyers. | UN | وينبغي أن تأخذ مؤشرات الفقر في الحسبان هذه المساعدات التي لا تدخل عادة في حساب دخل تلك العائلات. |
Tous les organes qui se réunissent à Vienne sont conscients de la situation et ne demandent donc généralement pas de tels services. | UN | وجميع الهيئات التي تجتمع في فيينا على علم بهذا النقص، لذلك فهي لا تقدم عادة طلبات الترجمة الشفوية. |
Les devoirs de ces administrateurs, et le nombre de postes d'administrateur, ne sont généralement pas non plus divulgués. | UN | كما أن واجبات فرادى المديرين، وعدد المناصب التي يشغلها كل واحد منهم، لا يكشف عنها عموماً. |
Les sociétés transnationales ne font généralement pas de recherche fondamentale et il n'est peutêtre pas même souhaitable de les y inciter. | UN | والشركات عبر الوطنية لا تجري عموماً بحوثاً أساسية، بل ربما كان من المستحسن عدم إقحامها في هذا المجال. |
Cependant, il existe plusieurs autres catégories d'incertitudes qui ne sont généralement pas exprimées. | UN | ولكن هناك أنواعا أخرى مختلفة لأوجه اللايقين لا يُعرب عنها في العادة. |
En outre, les décisions des tribunaux arbitraux n'étaient généralement pas susceptibles d'appel. | UN | وإضافة إلى ذلك، عادة ما لا يُسمح باستئناف القرارات التي تتخذها هيئات التحكيم. |
Actuellement, les pays de destination ne se saisissent généralement pas des affaires même lorsqu'ils auraient de bonnes chances de faire avancer la procédure. | UN | وفي الوقت الحالي، لا تتولى البلدان المتلقية عادة هذه القضايا حتى وإن كانت لديها فرصة جيدة لدفع العملية نحو الأمام. |
Le propriétaire d'une équipe des ligues majeures ne se souvient généralement pas le batboy. | Open Subtitles | صاحب فريق في الدوري العام عادة لا يتذكر فتي جمع الكرات |
Les ex-femmes ne donnent généralement pas d'argent à leurs ex-maris. | Open Subtitles | الزوجات السابقات عادة لا يعطين المال لازواجهم السابقين |
Le Département a indiqué au Comité qu'il travaille " à la demande " et qu'il n'est généralement pas en mesure de prévoir ou de planifier les achats. | UN | وقامت الادارة بإبلاغ المجلس أنها تعمل على أساس الطلب وأنه لا تستطيع عادة أن تضع جداول زمنية أو خططا للمشتريات. |
Les sheriff courts sont compétentes dans la plupart des cas et leur compétence n'est généralement pas limitée par l'importance du montant sur lequel porte l'affaire. | UN | والاختصاص المدني الذي تتمتع به محكمة عامل الملكة يشمل معظم أنواع الدعاوى ولا تحد منه عادة قيمة القضية. |
Elle note que les projets de développement ne tiennent généralement pas compte de considérations environnementales. | UN | ويشير التقييم إلى أن مشاريع التنمية لا تأخذ الاعتبارات البيئية في الحسبان عادة. |
Il a été relevé que même les personnes qui n'utilisaient généralement pas de comptes bancaires employaient de plus en plus fréquemment des téléphones cellulaires pour effectuer leurs paiements. | UN | وأُشير إلى الزيادة السريعة في استخدام الهواتف الخلوية لمعاملات السداد، حتى للأشخاص الذين لا يستخدمون المصارف عادة. |
Les citadins pauvres ne disposent généralement pas des filets de sécurité qui protègent d'habitude les familles plus aisées, comme les assurances ou l'épargne. | UN | ثم إن الحماية الاجتماعية، المتاحة عادة للأسر ذات الدخل المرتفع، مثل التأمين أو الادخار، غير متاحة عموماً لفقراء المدن. |
Le Gouvernement a affirmé que les membres des forces de sécurité n'étaient généralement pas armés lorsqu'ils assuraient le maintien de l'ordre lors de manifestations. | UN | وقد ادّعت الحكومة أن أفراد قوات الأمن لا يحملون عادة السلاح أثناء عمليات حفظ الأمن في المظاهرات. |
Étant donné le mauvais état des établissements pénitentiaires, la mise en détention n'est généralement pas demandée pour les mineurs. | UN | وبالنظر إلى سوء أوضاع مرافق الاحتجاز المتوفرة فإنه لا يتم عموماً الاحتجاز قبل المحاكمة في حالة القاصرين. |
Ce système vise à inciter les investisseurs privés à placer des fonds dans le secteur du logement bon marché qui n'est généralement pas d'un très bon rapport. | UN | ومن شأن هذا النظام أن يجذب اﻷموال الخاصة للاستثمار في اﻹسكان المنخفض التكلفة، وهو عموماً سوق لا يحقق الكثير من الربح. |
Les autorités policières elles-mêmes ainsi que les juges ont cependant reconnu que cette règle n'était généralement pas appliquée. | UN | ومع ذلك، اعترفت سلطات الشرطة نفسها، والقضاة، بعدم الالتزام عموماً بهذه القاعدة. |
Ils ne reçoivent généralement pas de solde et seraient prêts à démobiliser si la possibilité leur en était offerte. | UN | كما أنهم لا يتقاضون أجرا في العادة وهم مستعدون ﻷن يسرحوا إذا اتيحت لهم الفرصة. |
Sauf si de nombreuses cellules sont détruites, il n'y a généralement pas de conséquence pour les tissus et organes, du fait du très grand nombre de cellules dans le tissu et de la très importante redondance de leurs aptitudes fonctionnelles. | UN | وما لم تقتل خلايا عديدة، لا يكون لهذا في العادة أية آثار في اﻷنسجة واﻷعضاء، وذلك بسبب ضخامة عدد الخلايا الموجودة في النسيج وما توفره من فائض كبير جدا في قدرة النسيج الوظيفية. |
Cependant, elles n'ont généralement pas les ressources nécessaires pour appliquer et développer des initiatives. | UN | بيد أن هذه المشاريع تفتقر عادةً إلى الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرات والتوسّع فيها. |
Cette pratique ne faisait généralement pas l'objet d'une réglementation spécifique. | UN | وعلى وجه العموم ليس هناك ما ينظم هذه الممارسة تنظيماً محدداً. |
En outre, ces produits ne pénètrent généralement pas à une profondeur suffisante pour atteindre les moustiques, qui tendent à se concentrer dans le bas des piles où les insecticides ne leur parviennent qu'à des concentrations relativement peu élevées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المتعذر دائماً أن تتغلغل هذه المواد في الأكوام بصورة كافية للوصول إلى البعوض.() ولدى تبخير أكوام الإطارات، يتجه البعوض إلى التجمع في قاع الأكوام حيث لا تصل إليه مواد التبخير في التجميعات الكبيرة بصورة كافية. |
On estime à environ 2 millions le nombre d'ordinateurs dans le pays, qui ne sont généralement pas connectés à l'Internet. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هناك مليوني جهاز حاسوبي في البلد، غير مربوطة في المعتاد بالإنترنت. |
Les mères qui travaillent doivent dépendre de membres de leur famille ou de personnel domestique pour s'occuper de leurs enfants pendant qu'elles sont au travail car il n'y a généralement pas de crèches sur le lieu de travail. | UN | ويتعين على الأمهات العاملات الاعتماد على الأقارب أو الشغالات بالمنازل لرعاية أطفالهن أثناء وجودهن في العمل ولا توجد بصورة عامة أي مرافق لرعاية الأطفال في مكان العمل. |
La part des femmes exerçant une activité non agricole rémunérée a progressé au cours des 10 dernières années, mais de façon négligeable, et il ne s'agit généralement pas d'un travail décent. | UN | وازدادت حصة المرأة من العمالة غير الزراعية المدفوعة الأجر في العقد الماضي، ولكن بصورة هامشية فقط، ولم تحصل النساء عموما على وظائف لائقة. |
En effet, ils ne possèdent généralement pas de terres et, lorsqu'ils en ont, elles se révèlent les moins fertiles. | UN | وبالفعل، فإنهم عموما لا يملكون أراض، وحتى الأراضي التي يمتلكونها تكون أقل خصوبة من غيرها. |