Le Comité directeur pour la bioéthique travaille actuellement à l'élaboration d'un instrument juridique concernant les tests génétiques dans le domaine des assurances. | UN | وتعكف اللجنة التوجيهية لأخلاقيات البيولوجيا على صياغة صك قانوني بشأن الاختبارات الجينية في مجال التأمين. |
La thérapie génique somatique a pour but de corriger les défauts génétiques dans les cellules somatiques et de produire un effet limité à la personne traitée. | UN | ويهدف العلاج الجيني الجسدي إلى تصويب العيوب الجينية في الخلايا الجسدية وإحداث أثر يقتصر على الشخص المعالج. |
Il souligne aussi que celui—ci devrait permettre de faire ressortir les liens entre les langues et autres caractéristiques culturelles et la répartition des profils génétiques dans le monde. | UN | ويشدد أيضا على تحديد صلات بين اللغة وغيرها من الخصائص الثقافية وبين توزيع الصور الجينية في جميع أنحاء العالم. |
Il sera, en effet, le premier projet de ce type, visant à évaluer les ressources génétiques dans les fonds nodulaires. | UN | وسيكون هذا، في الواقع، أول مشروع من نوعه يُقيِّم الموارد الوراثية في منطقة العقيدات. |
Elle souhaite savoir aussi s'il y a eu des cas de discrimination tenant aux caractéristiques génétiques dans le domaine de l'emploi. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف أيضاً إذا كانت هناك حالات تمييز على أساس الخصائص الوراثية في مجال العمل. |
Les données qui serviront à constituer ces bases proviendront d'études de la biodiversité, des espèces et des échanges génétiques dans la région du Pacifique où sont présents des nodules. | UN | وستكون قواعد البيانات هذه ثمرة لمشروع يرمي إلى دراسة التنوع البيولوجي ونطاق الأنواع وتدفق الجينات في إقليم عقيدات أعماق المحيط الهادئ. |
Le projet a pour objet de mesurer la diversité biologique, les aires de répartition des espèces et les flux génétiques dans la Zone de Clarion-Clipperton. | UN | وتتمثل أهداف مشروع كابلان في قياس التنوع البيولوجي، ونطاقات الأنواع والتدفق الجيني في منطقة كلاريون - كليبرتون. |
La recherche médicale ayant pour but d'introduire des modifications génétiques dans des spermatozoïdes ou des ovules non destinés à la fécondation n'est admissible que si elle est effectuée in vitro et avec l'approbation d'un comité d'éthique ou de toute autre instance compétente. > > | UN | والبحث الطبي الرامي إلى إدخال تغييرات جينية في الحيوانات المنوية أو البييضات غير المخصصة للإنجاب بحث غير مقبول إلا إذا جرى في المخبر وبموافقة هيئة أخلاقيات أو أي هيئة مختصة أخرى " . (الفقرة 90). |
Les ressources génétiques dans les zones situées au-delà | UN | الموارد الجينية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية |
Un petit nombre de délégations ont accueilli avec satisfaction le paragraphe 132 du rapport et ont déclaré que l'Autorité était l'instance qui devait gérer l'exploitation des ressources génétiques dans la Zone. | UN | وأعربت بعض الوفود عن ارتياحها إزاء الفقرة 132 من التقرير وذكرت أن السلطة هي المؤسسة التي ينبغي لها إدارة استغلال المواد الجينية في المنطقة. |
Les séquences génétiques seront également incluses dans cette base de données, et le projet Kaplan deviendra ainsi le premier à évaluer les ressources génétiques dans la province la plus riche en nodules polymétalliques de la Zone. | UN | وسيجري تضمين التسلسل الجيني في قاعدة البيانات هذه، مما يجعلها المشروع الأول لتقييم الموارد الجينية في أهم مقاطعة للعقيدات المؤلفة من عدة معادن بالمنطقة. |
Une voix s'est élevée à ce sujet contre toute disposition qui viserait à autoriser le libre accès ou la liberté d'exploitation des ressources génétiques dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | واعتُرض في هذا الصدد على أية أحكام يُقصد منها التمكين، بحرية أو بدون قيود، من استغلال الموارد الجينية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Elle a également recommandé que la FAO établisse des directives concernant la gestion des ressources génétiques dans l'aquaculture, dans le cadre de la collection Technical Guidelines for Responsible Fisheries (Directives techniques pour une pêche responsable). | UN | وأوصت اللجنة أيضا بأن تصدر منظمة الأغذية والزراعة مبادئ توجيهية بشأن إدارة الموارد الجينية في مجال تربية المائيات، في إطار سلسلة المبادئ التوجيهية التقنية لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية. |
Une fois ce protocole entré en vigueur - dès 2012 peut-être - , nous espérons que des progrès pourront être réalisés en ce qui concerne les ressources génétiques dans les zones situées au-delà de toute juridiction nationale. | UN | وبوجود ذلك البروتوكول - من المحتمل أن يكون في عام 2012 - نأمل في إحراز تقدم بشأن الموارد الجينية في المناطق الخارجة عن حدود الولاية الوطنية. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'absence de réglementation concernant l'accès aux ressources génétiques dans la Zone, qu'elles considéraient comme faisant partie du patrimoine commun de l'humanité, et le fait que ces ressources n'étaient exploitées par un petit nombre, avaient de graves conséquences économiques et sociales au niveau mondial. | UN | وشددت عدة وفود على أن الوصول غير المنظم إلى الموارد الجينية في المنطقة، التي اعتبرتها تراثا مشتركا للبشرية، واستغلالها الحصري من قبل فئة قليلة تترتب عليهما آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة على الصعيد العالمي. |
r) Régimes et applicabilité des droits de propriété intellectuelle et de l'exploitation des ressources génétiques dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale; | UN | (ص) نظم تطبيق حقوق الملكية الفكرية واستخدام الموارد الجينية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية؛ |
d) Les ressources génétiques dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale ; | UN | (د) الموارد الجينية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية؛ |
Ce sera le premier projet de ce type à évaluer les ressources génétiques dans les fonds nodulaires. | UN | وسيكون ذلك هو أول مشروع من نوعه يقوم بتقييم الموارد الوراثية في منطقة العقيدات. |
Des travaux sont en cours à l'échelon intergouvernemental sur les moyens de protéger les droits des peuples autochtones en ce qui concerne les savoirs traditionnels, le folklore et les ressources génétiques, dans le cadre de la législation nationale. | UN | وتجري حالياً مناقشات حكومية دولية حول كيفية حماية حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالمعارف التقليدية والفنون الشعبية والموارد الوراثية في إطار التشريعات الوطنية. |
En 2003, le Groupe de travail sur la réforme du Traité de coopération en matière de brevets a examiné des propositions concernant la déclaration sur l'origine des ressources génétiques dans les demandes de brevet. | UN | وفي عام 2003، ناقش الفريق العامل المعني بإصلاح معاهدة التعاون في مجال براءات الاختراع مقترحات تتعلق بالإعلان عن مصدر الموارد الوراثية في طلبات الحصول على البراءات. |
Quatre domaines initiaux de recherche ont été identifiés : la biodiversité, l'habitat des diverses espèces et taux de flux génétiques dans les zones de nodules, la sensibilité des animaux vivant dans le milieu océanique profond et leurs réactions aux perturbations, l'impact des activités d'extraction sur les couches océaniques situées au-dessus de ces sites et la variabilité naturelle des écosystèmes des profondeurs océaniques. | UN | وقد تم تحديد أربعة مجالات رئيسية للأبحاث: التنوع البيولوجي، نطاق الأنواع، معدلات تدفق الجينات في مناطق العقيدات، وقدرة حيوانات البحار العميقة على البناء واستجاباتها للاضطرابات والتأثيرات الناجمة عن أعمال التعدين على طبقات المحيطات فوق مواقع المناجم، والتنوع الطبيعي في النظم الإيكولوجية لمياه المحيطات العميقة. |
En outre, des événements isolés (même s'ils sont cataclysmiques) causent rarement des pertes génétiques dans des forêts mixtes. Et à supposer qu'une telle perte génétique se soit produite, les individus concernés auraient disparu. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأحداث المنفردة (حتى وإن كانت جائحة) نادراً ما تسبب خسائر جينية في الغابات المختلطة - وحتى ولو افترضنا أن هذا الفقدان الجيني قد حصل، فإن فرادى الكائنات المتأثرة ستكون قد تضررت إلى درجة أنها ستصبح مندثرة اليوم. |