Cela contribuerait à rendre les génocides et les violations massives des droits de l'homme impossibles à l'avenir. | UN | ومن شأن تلك الخطوة المساهمة في جعل الإبادة الجماعية والانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان أمرا مستحيلا في المستقبل. |
Par conséquent, prévenir les génocides est un principe de droit international si fondamental qu'il ne peut être ignoré par aucune nation. | UN | وعليه، فإن منع الإبادة الجماعية هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي لا يجوز لأي دولة أن تتجاهله. |
Les génocides sont les activités les plus crevantes de la planète... après le foot. | Open Subtitles | .. الإبادة الجماعية هى النشاط الأكثر إنهاكاً من إبادة فرد واحد |
Nous sommes témoins de conflits sans fin, parfois même de génocides. | UN | ونشهد صراعات، بل أعمال إبادة جماعية لا نهاية لها. |
Pourtant le peuple qui a connu l'un des pires génocides de l'histoire est devenu le bourreau du peuple palestinien. | UN | غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني. |
Il demande quels sont les génocides qui seront concernés par cette modification. | UN | وتساءل عن جرائم الإبادة الجماعية التي سيغطيها هذا التعديل. |
L'avènement du nouveau millénaire a mis un terme à un siècle gâché par la confrontation idéologique, la discrimination institutionnelle et des guerres de génocides. | UN | لقد وضع مقدم الألفية الجديدة نهاية لقرن تميز بالمواجهة الأيديولوجية والتمييز المؤسسي وحروب الإبادة الجماعية. |
Cette Journée nous permettrait de nous engager à nouveau à veiller à ce que notre planète ne connaisse plus de génocides. | UN | كما أن ذلك اليوم سيسمح لنا بإعادة الالتزام بضمان ألا تتكرر الإبادة الجماعية مرة أخرى في أي مكان على كوكبنا. |
Nous devons également les mettre à l'abri des génocides et des conséquences de la violence gratuite. | UN | علينا حمايتهم من الإبادة الجماعية وكذلك من آثار العنف العشوائي. |
La Cour permettra de traduire en justice ceux qui commettent des génocides, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | وستقدم المحكمة إلى العدالة أولئك الذين يرتكبون جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Nous devons empêcher par tous les moyens les génocides, les violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وعلينا أن نستخدم جميع الوسائل في منع الإبادة الجماعية والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Il a ajouté que les génocides et les autres crimes contre l'humanité rendaient l'impunité inacceptable. | UN | وقال إن الإفلات من العقاب غير مقبول حيال جريمة الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Consciente de la souffrance que le génocide a causée à l''humanité, et sachant que le danger de nouveaux génocides n''a pas complètement disparu, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة التي سببتها الإبادة الجماعية للبشرية وأن خطر تكرار الإبادة الجماعية لم يتلاش تماماً، |
L'ONU occupe une position unique et jouit d'une légitimité sans pareille pour empêcher les génocides. | UN | والأمم المتحدة مناسبة على نحو فريد لمنع الإبادة الجماعية ومن المشروع أن تقوم الأمم المتحدة بمنعها. |
C'est pourquoi nous avons milité en faveur de la création d'une Cour pénale internationale et de l'adoption d'instruments juridiques comme les conventions contre les génocides. | UN | ولذلك فإننا أيدنا إنشاء محكمة جنائية دولية واعتماد صكوك قانونية من قبيل اتفاقيات منع جريمة الإبادة الجماعية. |
Dans son allocution au Forum international de Stockholm sur la prévention des génocides, en janvier 2004, le Secrétaire général a déclaré : | UN | وقد قال الأمين العام في خطابه أمام منتدى ستوكهولم الدولي بشأن منع الإبادة الجماعية في كانون الثاني/يناير 2004: |
À l'époque, on espérait que ces instruments permettraient d'éviter à l'avenir d'autres génocides et crimes contre l'humanité. | UN | وفي الوقت ذاته، كان من المؤمل أن تساعد تلك الصكوك في منع ارتكاب الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية في المستقبل. |
Le Président Al-Bashir demande maintenant qu'on le récompense de n'avoir pas commis de nouveaux génocides en dehors du Darfour. | UN | ويطلب الرئيس البشير الآن مكافآت لعدم ارتكاب إبادة جماعية جديدة خارج دارفور. |
Il va sans dire que la communauté internationale doit veiller à ce que ne se répète pas dans l'avenir l'horreur des assassinats de masse et des génocides du passé. | UN | ومما لا شكّ فيه أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتوخى الحذر بحيث يحول دون تكرار فظائع أعمال القتل والإبادة الجماعية التي ارتكبت في الماضي مستقبلاً. |
Le peuple américain veut que les responsables de génocides, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité soient traduits en justice. | UN | إن الشعب اﻷمريكـــي يـــريد أن يرى المسؤولين عن إبادة اﻷجناس وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية وقد قدموا للعدالة. |
Cette Convention constitue une facade, mais il existe toujours un vide juridique dans le domaine des génocides. | UN | وهذه الاتفاقية تشكل مظهراً خارجياً وما زال هناك فراغ قانوني في مجال الابادة الجماعية. |
Elle se félicite donc des mesures qui seront prises par la communauté internationale pour mettre en garde contre les risques de génocide et prévenir les génocides. | UN | وهي بالتالي ترحب بالخطوات التي سيتخذها المجتمع الدولي للإنذار بالإبادة الجماعية ومنعها. |
Ces massacres, qui rappellent les génocides du passé, constituent de graves violations des droits de l'homme. | UN | وتشكل هذه المذابح انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان كما أنها تعيد الى الذاكرة جريمة إبادة الجنس التي حدثت من قبل. |
Ils déclaraient savoir que des efforts analogues étaient faits en ce qui concernait les génocides et les crimes contre l'humanité commis au Rwanda et dans l'ex—Yougoslavie et demandaient qu'une assistance du même type soit accordée au Cambodge. | UN | وقررا أنهما على علم بما يبذل من جهود مماثلة للتصدي للإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت في رواندا ويوغوسلافيا السابقة. |
Cela est vrai en particulier des tueries motivées par la haine ethnique et par les pulsions génocides. | UN | وهذا يصدق بالذات على أعمال القتل الجماعي التي حركتها الكراهية العرقية ونزعة اﻹبادة الجماعية. |
Comme déjà mentionné, mon pays, avec d'autres pays voisins, est l'un de ceux qui a été directement touché par les actes génocides commis au Rwanda. | UN | وكما أسلفت، فإن بلدي، إلى جانب بلدان أخرى مجاورة، هو أحد البلدان التي تضررت بطريق غير مباشر من أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا. |
Je pense qu'aucun pays ou chef d'État ne peut protéger des délinquants ou des auteurs de génocides. | UN | ولا أعتقد أن أي دولة ولا أي رئيس دولة يمكن أن يحمي مجرمين أو من أُدينوا بارتكاب جرائم إبادة جماعية. |
Les bandes de terroristes et d'auteurs d'actes génocides qui ont semé la mort et la désolation, massacrant sans discrimination des femmes, des vieillards et des enfants innocents, utilisent certains pays voisins comme base arrière. | UN | إن العصابات اﻹرهابية المبيدة لﻷجناس التي تسببت في الموت وفي انتشار الحزن، وقتلت اﻷبرياء من النساء والمسنين واﻷطفال دون تفرقة، تستخدم البلدان المجاورة كقاعدتها الخلفية. |
Dans de nombreux cas, le racisme est la cause déterminante d'activités terroristes, de génocides, d'injustices économiques et d'oppressions politiques. | UN | فكثيرا ما تكون العنصرية أصلا لﻹرهاب واﻹبادة الجماعية والحيف الاقتصادي والاضطهاد السياسي. |
Les événements tragiques au Rwanda et dans l'exYougoslavie ont imprimé un nouvel élan aux efforts de l'Organisation des Nations Unies pour protéger les minorités vulnérables − dont l'ancien Secrétaire général de l'Organisation, Kofi Annan, a indiqué qu'elles étaient < < les premières victimes des génocides > > . | UN | ٣- وأعطت الأحداث المأساوية التي شهدتها رواندا ويوغوسلافيا السابقة زخماً جديداً للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل حماية الأقليات - التي وصفها الأمين العام السابق للأمم المتحدة كوفي عنان بأﻧﻬا " أكثر الفئات استهدافاً بأعمال الإبادة الجماعية " . |
Si la communauté internationale ne réagit pas aux génocides fondés sur la race ou la religion, en Bosnie-Herzégovine, au Rwanda, au Cachemire, ou en Azerbaïdjan, elle pourrait assister à la propagation de conflits raciaux, internationaux et religieux. | UN | وإذا أخفق المجتمع الدولي في مواجهة اﻹبادة العرقية والدينية، سواء في ذلك البلد أو في رواندا أو كشمير أو أذربيجان، فقد يجد نفسه في مواجهة نزاعات واسعة الانتشار بين اﻷجناس واﻷمم واﻷديان في جميع أنحاء العالم. |