En particulier, des représentants de la Fédération de Russie et de la partie abkhaze continuent d'accuser la partie géorgienne de violer les accords existants. | UN | ويواصل ممثلو الاتحاد الروسي والجانب الأبخازي بشكل خاص اتهام الجانب الجورجي بانتهاك الاتفاقات القائمة. |
Les dirigeants séparatistes continuent à semer le chaos dans la région, tout en reprochant à la partie géorgienne de violer les accords conclus. | UN | ولا تزال القيادة الانفصالية ماضية في بث الفوضى في المنطقة، في حين تتهم الجانب الجورجي بانتهاك الاتفاقات. |
Les faits concernant ces exécutions sommaires de dirigeants géorgiens sont suffisants pour corroborer l'allégation selon laquelle un génocide a été commis contre la population géorgienne de l'Abkhazie, mais ils n'ont nullement suffi pour mettre fin au carnage. | UN | ومع أن هذه الاعدامات التي نفذتها القيادة الجورجية بدون محاكمة كافية لدعم الادعاء القائل بأن هناك عملية إبادة أجناس ارتكبت في حق الشعب الجورجي في أبخازيا، فإنها لم تكن بأية حال كافية لانهاء المذبحة. |
Deux formations ont été dispensées à des agents de l'autorité géorgienne de protection de témoins. | UN | وانعقد حدثان مهمّان لتدريب مسؤولين من هيئة حماية الشهود الجورجية. |
Membre du Conseil scientifique de la Société géorgienne de géographie | UN | عضو في المجلس العلمي للجمعية الجغرافية بجورجيا |
D'après un communiqué du Ministère russe des situations d'urgence daté du 16 août 2008, des subdivisions de ce ministère ont commencé à évacuer vers Gori les personnes d'origine géorgienne de la région de Tskhinvali. | UN | طبقا للبيان الصادر في 16 آب/أغسطس 2008 عن وزارة حالات الطوارئ للاتحاد الروسي، بدأت الشُعب الفرعية التابعة للوزارة في سحب السكان المنحدرين من أصل جورجي من منطقة تسخينفالي في اتجاه غوري. |
Afin d'ouvrir une enquête sur cet incident, il a été demandé à la partie géorgienne de fournir le rapport radar. | UN | وللتحقيق في ذلك الحدث، طُلب من الجانب الجورجي تقديم تقرير الرادار. |
Les tensions se sont aggravées dans le secteur de Gali du fait des opérations de la milice abkhaze et de nombreux habitants ont fui pour chercher refuge sur la rive géorgienne de l'Inguri. | UN | وقد زادت حدة التوتر نتيجة لعمليات الميليشيا اﻷبخازية في منطقة غالي اﻷمنية، مما دفع كثيرا من السكان إلى الهرب إلى الجانب الجورجي من نهر إنغوري. |
En Géorgie, ONU-Femmes s'est associée à la Fédération géorgienne de rugby pour diffuser le message de cette campagne par des conférences de presse avant et après les matchs, des spots publicitaires et pendant les jeux des athlètes. | UN | ففي جورجيا، تشاركت الهيئة مع الاتحاد الجورجي للكرة المستطيلة لنشر رسالة هذه الحملة من خلال عقد مؤتمرات صحفية قبل المباريات وبعدها، وبث إعلانات تلفزيونية، والاستعانة باللاعبين أثناء المباريات. |
Je prie instamment la partie géorgienne de répondre aux préoccupations abkhazes en matière de sécurité et la partie abkhaze de répondre aux préoccupations pratiques et de sécurité de la population locale dans le district de Gali. | UN | وإنني لأحث الجانب الجورجي على معالجة الشواغل الأمنية للأبخاز والجانب الأبخازي على الإجابة على الشواغل العملية والأمنية للسكان المحليين في مقاطعة غالي. |
De fait, selon certaines indications, la plupart des attaques lancées contre la milice abkhaze et la force de maintien de la paix de la CEI, ayant des répercussions sur les activités de la MONUG, ont été organisées par des groupes armés opérant depuis la rive géorgienne de l'Inguri. | UN | وثمة دلائل في الواقع تشير إلى أن غالبية الاعتداءات على ميليشيا اﻷبخاز وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، والتي كانت لها آثار بالنسبة ﻷنشطة بعثة المراقبين، قد اضطلع بها بتنسيق من جانب الجماعات المسلحة التي تعمل من الجانب الجورجي من نهر أنغوري. |
Les activités menées dans le secteur de Gali par des groupes armés opérant depuis la rive géorgienne de l’Ingouri, dont les attaques contre les autorités abkhaze et les forces de maintien de la paix de la CEI ne peuvent manquer d’entraver les opérations de la Mission, exigeant de la part des autorités géorgiennes un effort résolu d’endiguement. | UN | أما اﻷنشطة التي تقوم بها في قطاع غالي جماعات مسلحة تعمل من الجانب الجورجي لنهر إنغوري والتي تؤثر حتما هجماتها ضد السلطات اﻷبخازية وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، على عمليات البعثة، فتتطلب جهودا دؤوبة من جانب السلطات الجورجية لاحتوائها. |
En outre, un char de grand modèle est resté stationné à la fin de février, pendant près de deux semaines, près du village de Kulovi, dans la zone d'armement limité, sur la rive géorgienne de l'Ingouri. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت دبابة قتال رئيسية في آواخر شباط/فبراير لزهاء أسبوعين بالقرب من قرية كولوفي، في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب الجورجي من نهر إنغوري. |
À la fin de 1994 et au début de 1995, les atrocité contre la population de souche géorgienne de la région de Gali — et en particulier contre les personnes qui avaient été récemment rapatriées sous l'égide du HCR — ont continué. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٤ وبداية عام ١٩٩٥، استمرت اﻷعمال الوحشية التي ترتكب ضد السكان من العرق الجورجي في منطقة غالي - ولا سيما ضد الذين أعيدوا حديثا إلى أوطانهم تحت إشراف مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Déclaration faite le 5 août 1994 par la partie géorgienne de la Commission quadripartite sur le retour volontaire des réfugiés et des personnes déplacées en Abkhazie | UN | البيــان الصادر في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٤ عن الجانب الجورجي في اللجنة الرباعية المعنية بالعودة الاختيارية للاجئين والمشردين إلى أبخازيا |
Bien que la MONUG ait recommandé à la partie géorgienne de ne pas déployer ces véhicules, le Ministère a commencé à utiliser lesdits véhicules en fin décembre pour effectuer des patrouilles de jour comme de nuit le long de la ligne de cessez-le-feu. | UN | ومع أن البعثة نصحت الجانب الجورجي بعدم نشر هذه المركبات، فقد بدأت الوزارة باستخدامها في تسيير دوريات في الليل والنهار على طول خط وقف إطلاق النار في أواخر كانون الأول/ديسمبر. |
Une fois encore, je prie instamment la partie géorgienne de tenir dûment compte des préoccupations abkhazes touchant la sécurité, et la partie abkhaze d'apporter des réponses concrètes aux préoccupations de la population du district de Gali et des réfugiés et personnes déplacées qui y sont de retour s'agissant de la sécurité et du respect des droits de l'homme. | UN | وإنني أحث مجددا الجانب الجورجي على أن يأخذ في الحسبان على النحو الواجب الشواغل الأمنية الأبخازية؛ والجانب الأبخازي على الاستجابة بشكل فعال للشواغل الأمنية وشواغل حقوق الإنسان التي تهم السكان المحليين والعائدين إلى مقاطعة غالي. |
6. Prie instamment la partie géorgienne de prendre véritablement en compte les préoccupations légitimes de la partie abkhaze en matière de sécurité, d'éviter toute mesure qui pourrait être perçue comme une menace et de s'abstenir de toute rhétorique militante; | UN | 6 - يحث الجانب الجورجي على معالجة الهواجس الأمنية الأبخازية المشروعة معالجة جدية، وعلى تجنب القيام بخطوات يمكن اعتبارها مصدر تهديد والإقلاع عن الخطاب العسكري؛ |
La population de souche géorgienne de Gali continue de se voir refuser le droit à l'éducation dans sa langue maternelle, bien que des cours facultatifs de géorgien aient récemment été institués dans une des écoles du district. | UN | ولا يزال السكان المتحدرين من أصول جورجية في مقاطعة غالي محرومين من حق التعلم بلغتهم الأم، رغم أن دروسا اختيارية باللغة الجورجية قد أُدخلت في الآونة الأخيرة في إحدى مدارس غالي. |
Ces attaques, qui semblent souvent lancées par les groupes armés opérant depuis la rive géorgienne de l'Ingouri, sont essentiellement dirigées contre la force de maintien de la paix de la CEI et les autorités abkhazes. | UN | وهذه الهجمات، التي يبدو أن العديد منها تشنه جماعات مسلحة تنفذ عملياتها انطلاقا من الضفة الجورجية لنهر إنغوري، موجهة أساسا ضد السلطات اﻷبخازية وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Les deux derniers jours ont été marqués par la poursuite de la récente vague d'explosions qui ont frappé la région géorgienne de l'Abkhazie. | UN | شهد اليومان الأخيران استمرارا لسلسلة الانفجارات التي وقعت مؤخرا في منطقة أبخازيا بجورجيا. |
Les soldats russes stationnés le long de la ligne d'occupation empêchent les écoliers d'origine géorgienne de se rendre dans le territoire contrôlé par la Géorgie pour aller à l'école ou même pour recevoir des soins médicaux, ce qui dans certains cas leur a été fatal. | UN | وذكرت أن الجنود الروس المتمركزين على امتداد خط الاحتلال يمنعون أطفال المدارس من أصل جورجي من دخول المنطقة الخاضعة لسيطرة جورجيا للالتحاق بالمدارس أو حتى للحصول على الرعاية الطبية، مما أدى في بعض الحالات إلى وفاة الضحية. |