ويكيبيديا

    "garantie d'une procédure régulière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مراعاة الأصول القانونية
        
    • وفق الأصول القانونية
        
    • القواعد الواجبة الاتباع
        
    • والإجراءات الواجبة
        
    • الأصول الواجبة
        
    • المتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة أن
        
    • إجراءات المحاكمة العادلة
        
    Ces mesures devraient être conformes aux principes du droit interne en matière d'ordre public ou de garantie d'une procédure régulière. UN ويلزم أن تكون تلك التدابير متوافقة مع مبادئ القانون الداخلي المتعلقة بالسياسة العامة أو مبادئ مراعاة الأصول القانونية.
    Ces circonstances ne sont pas prévues par la législation de Sainte-Lucie, le principe de la garantie d'une procédure régulière étant clairement énoncé dans la loi suprême de l'État, la Constitution de 1948. UN فمثل هذه الظروف غير واردة في تشريع سانت لوسيا حيث إن مبدأ مراعاة الأصول القانونية متجسد بشكل واضح داخل قانوننا الأسمى وهو النظام الدستوري لعام 1978.
    S'il est vrai que la garantie d'une procédure régulière s'est améliorée avec la création du Bureau du Médiateur et chaque nouvelle résolution du Conseil, du fait des préoccupations en matière de droits de l'homme et de sécurité, les membres du Conseil et l'ensemble des Membres de l'Organisation continuent de s'en préoccuper. UN ورغم التحسن الذي طرأ على الإجراءات القانونية الواجبة مع إنشاء مكتب أمين المظالم ومع كل قرار جديد يصدر عن مجلس الأمن، بسبب الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان والشواغل الأمنية، لا يزال أعضاء المجلس والأعضاء عامة على حد سواء يثيرون شواغل بشأن مراعاة الأصول القانونية الواجبة.
    Continuer de veiller à ce que les procès en première instance et en appel soient menés le plus rapidement possible, compte dûment tenu des droits des accusés et de la garantie d'une procédure régulière UN مواصلة كفالة الاضطلاع بالمحاكمات وبإجراءات الاستئناف في أسرع وقت ممكن، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين والمحاكمة وفق الأصول القانونية
    Le Tribunal a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il continue de veiller à ce que les procès en première instance et en appel soient menés le plus rapidement possible, compte dûment tenu des droits des accusés et de la garantie d'une procédure régulière. UN 26 - وافقت المحكمة على توصية المجلس بأن تواصل كفالة الاضطلاع بالمحاكمات وبإجراءات الاستئناف في أسرع وقت ممكن، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين والمحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Notant que le système en place doit respecter le principe de la garantie d'une procédure régulière et prévoir des modalités appropriées d'examen par les pairs, UN وإذ تلاحظ أن النظام القائم ينبغي أن يحترم مبدأ مراعاة القواعد الواجبة الاتباع وأن يفسح المجال أمام الأقران لاستعراض الحالات على النحو الملائم،
    Les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale ont à plusieurs reprises demandé l'abrogation ou la modification de ces lois qui se sont traduites par la disparition du socle de droits de l'homme protégeant les personnes privées de liberté, y compris les règles concernant la détention, la garantie d'une procédure régulière et le droit à un procès équitable. UN ويدعو المدافعون عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي مراراً وتكراراً إلى إلغاء أو تعديل هذه القوانين لأنها تؤدي إلى إضاعة صلب حقوق الإنسان التي تحمي المحرومين من حريتهم، بما في ذلك القواعد التي تحكم الاحتجاز، والإجراءات الواجبة والحق في محاكمة عادلة.
    Les intervenants ont souligné que le système devait respecter les principes correspondants du droit international, y compris ceux relatifs à la primauté du droit et à la garantie d'une procédure régulière. UN وشدد بعض الوفود على ضرورة أن يكون النظام الجديد متسقا مع المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك تلك المتعلقة بسيادة القانون واتباع الأصول الواجبة.
    102. Les articles 19 à 23 traitent du système de justice pénale et stipulent la garantie d'une procédure régulière et la protection des droits de l'homme fondamentaux des personnes arrêtées, inculpées, privées de liberté et des détenus condamnés. UN ١٠٢- وتتناول المواد من ١٩ إلى ٢٣ نظام العدالة الجنائية وتوفر ضمانات مراعاة الأصول القانونية وحماية حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص الموقوفين والمتهمين والمحرومين من الحرية والسجناء المدانين.
    III. Observations relatives à la garantie d'une procédure régulière (sect. III) UN ثالثا - تعليقات على مراعاة الأصول القانونية (الفرع الثالث)
    Il a organisé des campagnes d'information sur les principes liés à la garantie d'une procédure régulière dans le cadre du droit pénal et constitutionnel, notamment pour ce qui touche à la présomption d'innocence, au droit d'être entendu, à la garantie d'être jugé dans un délai raisonnable, au droit d'être jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial et au droit de faire appel de toute condamnation. UN قد نظمت الحكومة حملات تثقيفية عن مبادئ مراعاة الأصول القانونية في سياق القانون الجنائي والقانون الدستوري، كقرينة البراءة، والحق في المثول أمام قاضٍ؛ وضمان المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، والحق في محاكمة أمام محكمة تتمتع بالكفاءة والاستقلال والنزاهة، والحق في استئناف أحكام الإدانة.
    garantie d'une procédure régulière UN مراعاة الأصول القانونية
    garantie d'une procédure régulière UN مراعاة الأصول القانونية
    70. L'idée erronée que la garantie d'une procédure régulière s'arrête avec la détermination de la peine et ne s'applique pas aux conditions et au régime de la détention encourage l'utilisation de la torture et des mauvais traitements dans les lieux de détention, et plus particulièrement dans les prisons pour adultes et pour mineurs. UN 70- الافتراض الخاطئ بأن مراعاة الأصول القانونية تنتهي لحظة إصدار الحكم، وأنها لا تنطبق على نظام السجن وظروفه، يشجع استخدام التعذيب وسوء المعاملة في أماكن الاحتجاز، وبالتحديد في سجون البالغين والأحداث.
    4. garantie d'une procédure régulière UN 4- مراعاة الأصول القانونية
    Une série de guides de référence de base sera publiée sur le droit international des droits de l'homme, l'état de droit et les pratiques optimales relatives au droit à un procès équitable et à la garantie d'une procédure régulière dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. UN وسوف تُنشر سلسلة من الأدلة المرجعية الأساسية لحقوق الإنسان بشأن القانون الدولي لحقوق الإنسان وسيادة القانون وأفضل الممارسات حول الحق في محاكمة عادلة وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية في سياق مكافحة الإرهاب.
    Le Tribunal met actuellement en œuvre une série de mesures nouvelles et ambitieuses pour accélérer les procédures judiciaires et prendra toutes autres dispositions nécessaires, en tenant dûment compte des droits des accusés et de la garantie d'une procédure régulière. UN تعكف المحكمة على تنفيذ مجموعة من التدابير المستحدثة الواسعة النطاق، لكفالة الاضطلاع بالإجراءات القضائية بسرعة أكبر، كما أنها ستنفِّذ أي تدابير إضافية ممكنة مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين ولمتطلبات المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Le Tribunal a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il continue de veiller à ce que les procès en première instance et en appel soient menés le plus rapidement possible, compte dûment tenu des droits des accusés et de la garantie d'une procédure régulière (par. 26). UN وافقت المحكمة على توصية المجلس بأن تواصل كفالة الاضطلاع بالمحاكمات وبإجراءات الاستئناف في أسرع وقت ممكن، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين والمحاكمة وفق الأصول القانونية (الفقرة 26).
    L'insertion des mots < < procédure d'approbation tacite > > au paragraphe 12 du projet de résolution est donc regrettable, car elle semble limiter leur participation sans introduire le principe de la garantie d'une procédure régulière. UN ولذلك فإن إدراج عبارة " على أساس عدم الاعتراض " في الفقرة 12 من مشروع القرار يدعو للأسف، نظراً إلى أنه يحد، في ما يبدو، من مشاركتها بدون إدراج مبدأ مراعاة القواعد الواجبة الاتباع.
    Les défenseurs des droits de l'homme et la communauté internationale ont maintes fois demandé l'abrogation ou la modification de ces lois qui ont abouti à la disparition du socle de droits de l'homme protégeant les personnes privées de liberté, y compris des règles relatives à la détention, de la garantie d'une procédure régulière et du droit à un procès équitable. UN ودعا المدافعون عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي مراراً وتكراراً إلى إلغاء أو تعديل هذه القوانين لأنها أدت إلى إضاعة صُلب حقوق الإنسان التي تحمي المحرومين من حريتهم، بما في ذلك القواعد التي تحكم الاحتجاز، والإجراءات الواجبة والحق في محاكمة عادلة.
    Le HCR a recommandé que la Finlande veille à ce que la procédure d'asile respecte à chaque étape la garantie d'une procédure régulière et les garanties juridictionnelles pour les demandeurs d'asile, y compris l'effet suspensif du recours. UN وأوصت المفوضية بأن تضمن فنلندا أن تُراعى في جميع مراحل إجراءات اللجوء الأصول الواجبة والضمانات القانونية لملتمسي اللجوء، بما في ذلك الأثر الإيقافي للطعن(137).
    Tout progrès en matière de garantie d'une procédure régulière limite le risque d'une décision contraire qui pourrait compliquer l'application. UN ومن شأن تحسين الجانب المتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة أن يقلص من المخاطر التي ينطوي عليها صدور قرار معارض من شأنه أن يعقد التنفيذ().
    Il est à espérer que, si cela se produit, le Gouvernement tiendra compte des observations qui ont été formulées à propos des problèmes que l'exploitation de telles preuves pose au regard de la garantie d'une procédure régulière. UN وأعربت عن أملها في أن تراعي الحكومة، عند نشوء حالة من هذا القبيل، الملاحظات المُدلى بها بشأن الصعوبات التي تطرحها مثل هذه الأدلة عند اتباع إجراءات المحاكمة العادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد