Il serait intéressant de savoir comment ces définitions sont reflétées dans la définition du terrorisme retenue par le Kazakhstan, et dans quelle mesure elles limitent les garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وأرادت معرفة كيف تنعكس هذه التعاريف في التعريف الذي وضعته الدولة الطرف للإرهاب وإلى أي مدى تحد هذه التعاريف من الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
La portée des garanties offertes par la Constitution est d'ailleurs souvent plus large que celle des garanties énoncées dans le Pacte. | UN | ومن جهة أخرى فإن نطاق الضمانات كثيراً ما يكون أوسع من نطاق الضمانات المنصوص عليها في العقد. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Mesures antiterroristes et respect des garanties énoncées dans le Pacte | UN | تدابير مكافحة الإرهاب واحترام الضمانات الواردة في العهد |
La législation, la réglementation et les politiques renforcent ainsi les garanties énoncées dans la philosophie d'Etat et dans la Constitution de 1945. | UN | وبالتالي، فإن التشريعات واللوائح والسياسات تعزز الضمانات الواردة في فلسفة الدولة وفي دستور عام ١٩٤٥. |
Étant donné que le but est de faire ressortir la relation entre l'article 14 et d'autres garanties énoncées dans le Pacte, il est préférable de laisser le paragraphe tel quel. | UN | وحيث إن الغرض المنشود هو إبراز العلاقة ما بين المادة 14 وغيرها من الضمانات التي يكفلها العهد فمن الأفضل أن تُترك الفقرة بصيغتها الراهنة. |
Il semblerait qu'en vertu de ces lois, des personnes pouvaient être détenues pendant une longue période sans jouir des garanties énoncées dans le Code pénal. | UN | وأبلغ بأن هذين القانونين يجيزان الاحتجاز لفترات طويلة دون توفير الضمانات التي ينص عليها القانون الجنائي. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
14. Le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population a aussi indiqué qu'il respectait toutes les garanties énoncées dans les principes directeurs. | UN | ٤١- وأشار أيضاً صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى أنه يتقيد بجميع الضمانات المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
53. La troisième question de M. Ando concerne les dérogations aux garanties énoncées dans le Pacte et dans la Constitution fédérale. | UN | ٣٥- ويتعلق السؤال الثالث بالخروج على الضمانات المنصوص عليها في العهد وفي الدستور الاتحادي. |
Les jugements de ces tribunaux doivent être validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et attaqués, le cas échéant, par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعتمد محاكم الدولة هذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وأن يكون بمقدور الأطراف المعنية الاعتراض عليها عند الاقتضاء وفقاً لإجراءات تستوفي شروط المادة 14 من العهد. |
Les jugements de ces tribunaux doivent être validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et attaqués, le cas échéant, par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعتمد محاكم الدولة هذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وأن يكون بمقدور الأطراف المعنية الاعتراض عليها عند الاقتضاء وفقاً لإجراءات تستوفي شروط المادة 14 من العهد. |
Les jugements de ces tribunaux doivent être validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et attaqués, le cas échéant, par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعتمد محاكم الدولة هذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وأن يكون بمقدور الأطراف المعنية الاعتراض عليها عند الاقتضاء وفقاً لإجراءات تستوفي شروط المادة 14 من العهد. |
Il estime que les auteurs ont bénéficié de toutes les garanties énoncées dans le Pacte, pour ce qui est de leur arrestation, de leur mise en détention et des accusations portées contre eux. | UN | وتعتبر أن أصحاب البلاغ تمتعوا بجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد في كل ما يتصل بتوقيفهم وظروف احتجازهم والتهم المنسوبة إليهم. |
L'État partie est en outre invité à veiller à ce que les exécutions sommaires perpétrées suite à des décisions rendues par les Dina ne se produisent plus et que tout accusé puisse bénéficier de l'ensemble des garanties énoncées dans le Pacte. | UN | كما تُدعى الدولة الطرف لضمان عدم تكرار عمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتُكبت بموجب قرارات صادرة عن محاكم دينا وعلى إتاحة الفرصة لكل متهم للاستفادة من جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Sur le plan juridique, il est formé par les garanties énoncées dans la Constitution, les dispositions de la législation bélizienne et les obligations internationales du Belize. | UN | وتشمل الجوانب القانونية الضمانات الواردة في الدستور، وأحكام قوانين بليز والتزاماتها الدولية. |
Mme Chanet dit qu'il manque certaines garanties énoncées dans l'ancienne Observation générale sur l'article 9. | UN | 32- السيدة شانيه، قالت إن ثمة افتقار إلى بعض الضمانات الواردة في التعليق العام السابق بشأن المادة 9. |
15. Amnesty International ajoute que, contrairement aux garanties énoncées dans la législation nationale, la police, les services nationaux de renseignement et l'armée ont procédé à l'arrestation et à la détention illégales de personnes. | UN | 15- وأضافت منظمة العفو الدولية أن الشرطة ووكالة الاستخبارات والجيش تلقي القبض على الأشخاص وتحتجزهم بصورة غير مشروعة، بما يخالف الضمانات التي يكفلها التشريع الوطني. |
212. Respect par les tribunaux militaires des garanties énoncées dans le Pacte: | UN | 212- احترام الضمانات التي ينص عليها العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية أمام القضاء العسكري: |
Le Rapporteur spécial lance de nouveau un appel urgent aux autorités pour qu'elles fassent en sorte que les accusés passibles de la peine de mort bénéficient de toutes les protections et garanties énoncées dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويكرر المقرر الخاص نداءه العاجل الموجه إلى السلطات لكي تكفل للمدﱠعى عليهم الذين يواجهون عقوبة الاعدام الاستفادة من جميع الاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
S'il est vrai qu'ils doivent rendre compte de l'interprétation qu'ils donnent de ces garanties par rapport à leur propre système de droit, le Comité note que l'on ne peut pas laisser à la seule appréciation du législateur national la détermination de la teneur essentielle des garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبينما ينبغي لهذه الدول أن تقدم تقارير عن كيفية تفسير هذه الضمانات في إطار النظام القانوني لكل منها، تلاحظ اللجنة أن تحديد المحتوى الجوهري للضمانات الواردة في العهد لا يمكن أن يترك لتقـدير القانون المحلي وحده. |
Adopté en 1868, il a été interprété dans le sens que les garanties énoncées dans le " Bill of Rights " s'appliquent aux Etats. | UN | وقد تم تفسير هذا التعديل، الذي اعتُمد في عام ٨٦٨١، على أنه يطبﱢق على الولايات من حيث الجوهر أوجه الحماية التي تتضمنها شرعة الحقوق. |