Selon elle, aucune des garanties minimales d'un procès équitable n'a été respectée. | UN | ووفقاً للمصدر، لم تُحترم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة. |
Questions de fond: Détentions arbitraires, tortures, droit à un recours utile, droit à un procès tenu dans le respect des garanties minimales | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي والتعذيب والحق في انتصاف فعال والحق في محاكمة تتوافر فيها الضمانات الدنيا |
Le Comité ne relève, au cours du procès, aucune atteinte aux garanties minimales énoncées au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولا تشير اللجنة إلى أي خروج، طوال هذه القضية، على الضمانات الدنيا المحددة في الفقرة ٣ من المادة ١٤ من العهد. |
Droit aux garanties minimales établies dans la Constitution de la République; | UN | الحق في الضمانات الدنيا المحددة في دستور الجمهورية؛ |
Nous sommes convaincus que tant que les tribunaux nationaux et régionaux estimeront que les sanctions imposées par l'ONU ne satisfont pas aux garanties minimales de procédure régulière, les autorités nationales se trouveront dans l'impossibilité juridique de mettre pleinement en œuvre ces sanctions à l'échelle nationale. | UN | وفي اعتقادنا أنه ما دامت المحاكم الوطنية والإقليمية تعتبر أن جزاءات الأمم المتحدة لا تفي بأدنى معايير الإجراءات القانونية الواجبة قد لا يتسنى، بحكم القانون، للسلطات الوطنية أن تنفذ الجزاءات بالكامل على الصعيد الوطني. |
En outre, la source fait valoir que la privation de liberté de M. Aly est arbitraire également parce qu'elle constitue une violation des garanties minimales du droit à un procès équitable. | UN | ويزعم أن حرمان السيد علي من حريته إجراء تعسفي لأنه انتهاك للضمانات الدنيا المكرسة بموجب حقه في محاكمة عادلة. |
En revanche, le Comité estime qu'un délai de 29 mois avant de juger un inculpé n'est pas compatible avec les garanties minimales prescrites par l'article 14. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن استغراق تقديم المتهم للمحاكمة ٩٢ شهرا لا ينسجم مع الضمانات الدنيا المطلوبة بموجب المادة ٤١. |
Son procès a fait l'objet de vives critiques de la part des organisations locales et internationales de défense des droits de l'homme pour cause d'absence des garanties minimales pour un procès équitable. | UN | وانتقدت منظمات حقوق الإنسان الدولية والمحلية محاكمته بشدة لأنها لم تستوف الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة. |
On trouvera ci-après une liste de garanties minimales que la justice militaire doit absolument respecter, établie par le Groupe de travail: | UN | 69- وقد وضع الفريق العامل الضمانات الدنيا الواردة أدناه التي يجب على القضاء العسكري احترامها: |
En outre, l'État partie estime qu'il n'a pas à démontrer que les garanties procédurales ont été observées dans la mesure où le respect des garanties minimales résulte du déroulement normal du procès pénal de l'auteur, conformément aux procédures préétablies. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً. |
Le Comité note que l'État partie a affirmé que les garanties minimales avaient été respectées lors du procès puisqu'elles étaient prévues dans les procédures préétablies et que l'auteur avait été jugé conformément auxdites procédures. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكّدت أنه تمت مراعاة الضمانات الدنيا خلال القضية، ذلك لأنها متوخاة في إجراءات محددة مسبقاً، وأن صاحب البلاغ قد تمت محاكمته بموجب الإجراءات المذكورة. |
Questions de fond: Procédure équitable − garanties minimales de la défense | UN | المسائل الموضوعية: المحاكمة العادلة - الضمانات الدنيا للدفاع |
Les quatre Conventions de Genève prévoient certaines garanties minimales quant au traitement de la population civile et sont applicables à toutes les parties à un conflit armé interne. | UN | وتتضمن اتفاقيات جنيف الأربع بعض الضمانات الدنيا فيما يتعلق بمعاملة السكان المدنيين، وتنطبق على جميع الأطراف في صراع مسلح داخلي. |
14. Le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires est l'une des garanties minimales primordiales d'un jugement équitable énumérées qui est énoncé au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ٤١- يشكل الحق في الحصول على قدر كاف من الوقت والتسهيلات أحد أهم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة ٤١-٣ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
5. Néanmoins, il y a des garanties minimales auxquelles il n'est pas possible de déroger, quelle que soit la manière dont on caractérise du point de vue juridique une situation, et indépendamment du fait que l'Etat a officiellement proclamé l'existence d'un danger public exceptionnel. | UN | ٥- ورغم ذلك، توجد بعض الضمانات الدنيا التي لا يؤذن بإجراء انتقاصات منها، بصرف النظر عن الوصف القانوني للحالة وعما إذا كان قد أعلنت أو لم تعلن رسميا حالة للطوارئ العامة. |
3. L'accès à l'assistance juridique est l'une des garanties minimales dont devrait pouvoir bénéficier chaque personne entrant en contact avec le système officiel de justice pénale. | UN | 3- الحصول على المساعدة القانونية هو واحد من الضمانات الدنيا التي ينبغي أن تُمنح لأي شخص يحتك بنظام العدالة الجنائية الرسمي. |
Ils n'ont pas bénéficié des garanties minimales du droit à un procès équitable, énoncées notamment à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولم يُمنحوا الضمانات الدنيا المجسدة في الحق في محاكمة عادلة، على النحو المعترف به في جملة مواد منها المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
13. La source fait également valoir que les garanties minimales relevant du droit à un procès équitable dont M. Karma aurait dû bénéficier n'ont pas été respectées et que ces faits sont d'une gravité telle que sa privation de liberté est arbitraire. | UN | 13- ويفيد المصدر أيضاً بأنّ الضمانات الدنيا للسيد كارما المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُراعَ بلغت درجة من الخطورة أصبحت معها بمثابة حرمان تعسفي من الحرية. |
9. Compte tenu de ce qui précède, la source est d'avis que la privation de liberté de Mme Husayn est arbitraire en ce que les garanties minimales relevant du droit à un procès équitable n'auraient pas été respectées. | UN | 9- وفي ضوء ما تقدم، يدفع المصدر بأن حرمان السيدة حسين من حريتها تعسفي، من حيث إن الضمانات الدنيا المتعلقة بحقها في المحاكمة العادلة تكون قد انتهكت. |
Le Groupe des États de même avis sur les sanctions ciblées est convaincu que tant que les tribunaux nationaux et régionaux estimeront que les sanctions imposées par l'ONU ne satisfont pas aux garanties minimales de procédure régulière, les autorités nationales se trouveront dans l'impossibilité juridique de mettre pleinement en œuvre ces sanctions à l'échelle nationale. | UN | ترى مجموعة الدول المتفقة في الرأي بشأن الجزاءات المحددة الأهداف أنه ما دامت المحاكم الوطنية والإقليمية تعتبر أن جزاءات الأمم المتحدة لا تفي بأدنى معايير الإجراءات القانونية الواجبة قد لا تستطيع السلطات الوطنية بحكم القانون، أن تنفذها بالكامل على الصعيد الوطني. |
Qui plus est, le Comité est préoccupé par le fait que les garanties minimales n'ont pas été respectées pendant l'état de siège déclaré en 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١. |
Il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. | UN | ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد. |
Le respect universel du Protocole additionnel est fondamental pour le régime de non-prolifération, parce qu'il offre les garanties minimales nécessaires que les technologies nucléaires sont utilisées de manière pacifique. | UN | ويكتسي انضمام جميع الدول إلى البروتوكول الإضافي أهمية أساسية لنظام عدم الانتشار لأنه يكفل الحد الأدنى من الضمانات الضرورية بأن التكنولوجيات النووية تستخدم للأغراض السلمية. |