La véritable question est de savoir si le fait d'expulser est à même de contourner les garanties relatives à l'extradition de la personne. | UN | فالقضية الحقيقية تكمن فيما إذا كان الطرد ينطوي على التفاف على الضمانات المتعلقة بتسليم الأشخاص. |
En revanche, elle a été effectuée dans le cadre des garanties relatives à des questions d'ordre économique. | UN | والرجوع إلى الدستور كان عموما في الضمانات المتعلقة بالقضايا الاقتصادية. |
Par ailleurs, la législation tunisienne prévoit, conformément à l'article 14 du Pacte, une série de garanties relatives à l'administration de la justice, qui permettront de veiller plus étroitement à l'impartialité et à l'indépendance du pouvoir judiciaire et au respect des droits de la défense. | UN | وينص التشريع التونسي من ناحية أخرى، وفقاً للمادة ٤١ من العهد، على مجموعة من الضمانات المتعلقة بإقامة العدل، وهي ضمانات تتيح السهر بصورة أوثق على نزاهة السلطة القضائية واستقلالها واحترام حقوق الدفاع. |
M. Guissé a considéré que cette situation devait amener le groupe de travail à demander aux Etats de l'informer davantage, de respecter les garanties relatives à la protection des droits de personnes passibles de la peine de mort, et à ce qu'ils appliquent des peines de substitution. | UN | ورأى السيد غيسه أن هذا الوضع يدعو الفريق العامل إلى أن يطلب من الدول موافاته بمزيد من المعلومات واحترام الضمانات المتعلقة بحماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام وتطبيق عقوبات بديله. |
Il a également rappelé le droit à l'égalité devant les tribunaux et prié instamment les États de garantir le droit à une procédure régulière et de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne. | UN | كما أشار المجلس أيضا إلى تحقيق المساواة أمام المحاكم وحث الدول على ضمان اتباع الإجراءات القانونية واحترام الضمانات المتعلقة بالحرية والأمن وكرامة الإنسان. |
Est également abordée la question des garanties relatives à la liberté individuelle et au droit à un procès équitable considérée à la lumière du rôle des juges. | UN | وهو يتناول أيضا مسألة الضمانات المتعلقة بالحرية الشخصية والحق في المحاكمة العادلة، وذلك من منطلق الدور الذي يقوم به القضاة. |
Le Groupe de travail rappelle également que la Cour suprême de sûreté de l'État est une juridiction militaire d'exception dont les décisions ne sont pas susceptibles d'appel, ce qui constitue une violation des garanties relatives à une procédure régulière. | UN | ويكرر الفريق العامل أن الاختصاص العسكري والاستثنائي لمحكمة أمن الدولة العليا، التي لا طعن في أحكامها، لا يكفل الضمانات المتعلقة باتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il a demandé au Yémen comment il entendait faire en sorte que la révision en cours de la Constitution et du Code pénal n'étende pas le champ d'application de la peine de mort et n'affaiblisse pas les garanties relatives à l'exécution de mineurs et à l'application de la peine de mort pour apostasie. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي يعتزم اليمن أن يكفل بها ألا تؤدي المراجعة الجارية للدستور وقانون الجرائم والعقوبات إلى توسيع نطاق عقوبة الإعدام وإضعاف الضمانات المتعلقة بتنفيذ أحكام الإعدام في حق الأحداث وتطبيق عقوبة الإعدام على الردة. |
105. La République islamique d'Iran a accueilli avec satisfaction la révision de la Constitution visant à renforcer les garanties relatives à l'accès à la justice et à l'indépendance de la magistrature. | UN | 105- ورحبت جمهورية إيران الإسلامية بتعديل الدستور بغية تعزيز الضمانات المتعلقة بتيسير اللجوء إلى العدالة وباستقلالية القضاء. |
Si on a fait remarquer que l'existence d'une demande d'extradition ne devait pas faire obstacle à l'expulsion si les conditions de l'expulsion étaient réunies, on a dit également que la vraie question était de savoir si la décision d'expulsion avait contourné les garanties relatives à l'extradition. | UN | وفي حين لوحظ أن وجود طلب للتسليم لا ينبغي أن يشكل عقبة تحول دون الطرد إذا استوفيت شروطه، أشير إلى أن المسألة الحقيقية هي مسألة ما إذا كانت الضمانات المتعلقة بتسليم المجرمين قد تم الالتفاف عليها بقرار الطرد. |
118. En ce qui concerne les garanties relatives à la reconnaissance, la jouissance, l'exercice et la protection des droits et les réparations, le titre III de la Constitution établit des garanties normatives, des garanties eu égard aux politiques publiques et des garanties juridictionnelles qui paraissent appropriées à cette fin. | UN | 118- وفيما يخص الضمانات المتعلقة بإقرار الحقوق والتمتع بها و وممارستها وحمايتها والتعويض عن انتهاكها، وضع الباب الثالث من الدستور معايير للسياسة العامة والضمانات الإجرائية التي تفي بذلك الغرض. |
109. Les dispositions de la législation du travail, ainsi que les garanties relatives à l'embauche des femmes enceintes, protègent les femmes d'un licenciement infondé pour des motifs de grossesse. | UN | 109- وتتضمن قوانين العمل، إلى جانب الضمانات المتعلقة بتوظيف النساء الحوامل، أحكاماً تحمي المرأة من الفصل التعسفي على أساس الحمل. |
Son rôle de garant est également mentionné dans sa stratégie de sécurité nationale du 7 février 2007, mais ce document ne donne aucune explication quant à la manière dont des garanties relatives à une partie du territoire azerbaïdjanais sont compatibles avec le droit international. | UN | وورد ذكر دورها كضامن أيضاً في إستراتيجيتها الوطنية للأمن الصادرة في 7 شباط/فبراير 2007، غير أن تلك الوثيقة لم تُبيِّن كيف تكون الضمانات المتعلقة بجزء من أراضي أذربيجان متسقة مع القانون الدولي. |
13. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | " 13 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حدّ وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته، وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
14. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 14 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حدّ وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته، وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
14. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 14- يعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حد وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، ويحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
14. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | 14- يعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حد وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، ويحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
57. La loi fédérale sur la liberté de conscience et les associations religieuses définit la nature et la structure des associations religieuses et énonce les garanties relatives à leurs activités ainsi que les garanties de non-ingérence de l'État dans les activités des associations religieuses et vice-versa. | UN | 57- ويحدِّد القانون الاتحادي المتعلق بحرية الوجدان و الجمعيات الدينية طبيعة وهيكل الجمعيات الدينية وينص على الضمانات المتعلقة بأنشطتها كما ينص على ضمانات عدم تدخل الدولة في أنشطة الجمعيات الدينية والعكس بالعكس. |
13) Le Comité regrette que le régime de l'état d'urgence ne précise pas les dérogations pouvant être apportées aux dispositions du Pacte et ne définit pas les garanties relatives à la mise en œuvre de telles dérogations (art. 4). | UN | 13) وتأسف اللجنة لأن نظام حالة الطوارئ لا يحدد الاستثناءات التي يمكن تطبيقها على أحكام العهد ولا يوضح الضمانات المتعلقة بتنفيذ هذه الاستثناءات (المادة 4). |
11. Désapprouve toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sécurité et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris le droit relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire; | UN | " 11 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية يؤدي إلى وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته، وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |