ويكيبيديا

    "garanties relatives aux droits de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضمانات حقوق
        
    • ضمانات لحقوق
        
    • لضمانات حقوق
        
    De plus, la loi sur l'extradition soumet le processus d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون تسليم المجرمين يطبِّق مجموعة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم.
    Sans responsabilités établies, on ne peut assurer que les garanties relatives aux droits de l'homme seront réalisées puisqu'il n'existe pas de moyen de faire respecter les obligations. UN فبدون المساءلة، لا يمكن إعمال ضمانات حقوق الإنسان لأنه لا يمكن الإجبار على الامتثال للالتزامات.
    L'abandon des garanties relatives aux droits de l'homme au nom de la lutte contre le terrorisme ouvrira la voie au renforcement des cellules terroristes et des groupes extrémistes. UN والتخلي عن ضمانات حقوق الإنسان باسم مكافحة الإرهاب يخلي السبيل لموالاة تعزيز الخلايا الإرهابية والجماعات المتطرفة.
    On fait valoir en outre que certaines garanties relatives aux droits de l'homme ne sont pas assez spécifiques pour pouvoir s'appliquer efficacement aux situations dans lesquelles des combats ont lieu. UN ويُحاجج أيضاً بالقول إن بعض ضمانات حقوق الانسان تفتقر إلى التحديد الدقيق اللازم لتطبيقها بفعالية في حالات نشوب القتال.
    Le Koweït a salué l'introduction de garanties relatives aux droits de l'homme dans la Constitution révisée. UN ١٣٠- وأشادت الكويت بتضمين الدستور المعدل ضمانات لحقوق الإنسان.
    La Lituanie a salué l'amélioration des garanties relatives aux droits de l'homme inscrites dans la Constitution révisée. UN ١٣٥- وأشادت ليتوانيا بتحسين ضمانات حقوق الإنسان في دستور مصر المعدل.
    La Chine veillait à la mise en œuvre des garanties relatives aux droits de l'homme dans le domaine judiciaire. UN 85- وتكفل الصين تنفيذ ضمانات حقوق الإنسان في المجال القضائي.
    La législation relative à l'extradition d'un État partie soumettait la procédure d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme, dont le droit concernant les conditions de détention dans l'attente de l'extradition. UN ويطبِّق قانون تسليم المطلوبين في إحدى الدول الأطراف مجموعة متكاملة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم، ومن بينها حقوق الفرد المتعلقة بظروف اعتقاله لحين تسليمه.
    La législation relative à l'extradition d'un État partie soumettait la procédure d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme, dont le droit de l'individu concernant les conditions de détention dans l'attente de l'extradition. UN ويطبِّق قانون تسليم المجرمين في إحدى الدول الأطراف مجموعة متكاملة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم، ومن بينها حقوق الفرد المتعلقة بظروف اعتقاله لحين تسليمه.
    Le respect des garanties relatives aux droits de l'homme, notamment l'application de la loi selon les procédures prévues et le droit international humanitaire, est un outil important dans la lutte contre les menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN وقالت إن مراعاة ضمانات حقوق الإنسان، بما فيها الإجراءات القانونية الواجبة والقانون الإنساني الدولي، أداة ضرورية لمكافحة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    De plus, les États peuvent limiter certaines garanties relatives aux droits de l'homme dans des hypothèses bien déterminées ou déroger à certains droits de l'homme dans des circonstances particulières pour autant que le droit international des droits de l'homme l'autorise. 1. Droits de la famille UN علاوة على ذلك، يمكن للدول أن تقيد، في ظل شروط معينة، بعض ضمانات حقوق الإنسان أو أن تحيد في ظروف خاصة عن العمل ببعض حقوق الإنسان وذلك بما لا يتجاوز الحد المسموح به بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les lois, politiques et pratiques qui demeurent discriminatoires à l'égard des personnes vivant avec le VIH ou attentatoires à leurs droits seront réexaminées à la lumière des garanties relatives aux droits de l'homme. UN وسيتم في ضوء ضمانات حقوق الإنسان إعادة النظر في القوانين والسياسات والممارسات التي لا تزال تميّز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري أو التي تنتهك حقوقهم.
    De même, l'utilisation d'informations obtenues par les services du renseignement d'une manière incompatible avec les garanties relatives aux droits de l'homme compromet la procédure pénale dans son ensemble. UN وبالمثل، عندما يُطلب في المحاكمة تقديم معلومات استخباراتية تم انتزاعها بطريقة لا تتسق مع ضمانات حقوق الإنسان، فإن ذلك يضر بالإجراءات الجنائية ككل.
    Le Groupe de travail n'a reçu du Gouvernement aucune information permettant de réfuter les allégations selon lesquelles il y a eu violation des garanties relatives aux droits de l'homme associées à la liberté d'opinion et d'expression. UN ولم يتلق الفريق العامل من الحكومة أية معلومات يمكن أن تدحض الادعاءات التي تفيد انتهاك ضمانات حقوق الإنسان المكرسة في مبدأ حرية الرأي والتعبير.
    La législation relative à l'extradition d'un État partie soumettait la procédure d'extradition à toute une série de garanties relatives aux droits de l'homme, dont le droit de l'individu concernant les conditions de détention dans l'attente de l'extradition. UN ويطبِّق قانون تسليم المجرمين في إحدى الدول الأطراف مجموعة متكاملة من ضمانات حقوق الإنسان على عملية التسليم، ومن بينها حق الفرد فيما يخص ظروف الاعتقال لحين تسليمه.
    L'autorité qui statue sur une demande d'extradition et les critères arrêtés pour ce faire, y compris éventuellement la référence aux garanties relatives aux droits de l'homme, avec renvoi à l'article 16. UN ما هي السلطة التي تقرر تسليم شخص ما والمعايير التي تستند إليها، بما في ذلك الإشارة إلى ضمانات حقوق الإنسان، مع الإحالة المرجعية إلى المادة 16.
    L'article confirme ce principe en énonçant de nouveau les garanties relatives aux droits de l'homme contenues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui revêtent une importance fondamentale en droit pénal et dans la procédure pénale et en les modifiant de manière que l'enfant soit le titulaire de ces droits. UN وتؤكد المادة ذلك بتكرار اﻹشارة إلى ضمانات حقوق اﻹنسان المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تكتسي أهمية أساسية في القانون الجنائي وقانون اﻹجراءات الجنائية وتعديلها بحيث تحدد تمتع الطفل بتلك الحقوق.
    Dans de tels cas, le tribunal saisi doit s'assurer que les mesures prévues sont nécessaires en l'espèce et n'entrent pas en contradiction avec les garanties relatives aux droits de l'homme qui sont inscrites dans la Constitution ou dans les instruments internationaux ratifiés par le Danemark. UN ويجب أن تضمن المحاكم أن مثل تلك التدابير القسرية لازمة وتمليها ظروف القضية، وأن أي إجراء، مهما يكن، لا ينتهك ضمانات حقوق اﻹنسان لﻷفراد المنصوص عليها في الدستور أو في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها الدانمرك.
    La Convention relative aux droits de l'enfant non seulement définissait des droits fondamentaux inspirés par les garanties relatives aux droits de l'homme consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux, mais elle introduisait aussi de manière audacieuse une conception originale et radicale des enfants. UN فبالإضافة إلى ذكر الحقوق الأساسية المستوحاة من ضمانات حقوق الإنسان الراسخة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، جاءت اتفاقية حقوق الطفل بطريقة جديدة وجذرية يُنظر بها إلى الأطفال.
    La Constitution de 1981 contient des garanties relatives aux droits de l'homme, mais aucune sur le droit à l'éducation. UN 13 - يتضمن دستور عام 1981 ضمانات لحقوق الإنسان، دون ذكر أي شيء بشأن الحق في التعليم.
    22. Le Conseil constitutionnel qui est chargé de protéger et d'interpréter la Constitution, s'est montré très réticent à mettre en cause la constitutionnalité de lois adoptées par le Gouvernement au motif qu'elles ne respecteraient pas les garanties relatives aux droits de l'homme. UN 22- أظهر المجلس الدستوري، الذي يعد المسؤول عن حماية الدستور وتفسيره، إعراضاً ملحوظاً عن نقض قوانين حكومية على أساس انتهاكها لضمانات حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد