ويكيبيديا

    "garantir ces droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضمان هذه الحقوق
        
    • ضمان تلك الحقوق
        
    • بضمان تلك الحقوق
        
    • بكفالة هذه الحقوق
        
    • تكفل هذه الحقوق
        
    • حماية هذه الحقوق
        
    • لكفالة تلك الحقوق
        
    L'Instance permanente exhorte les États à garantir ces droits, et notamment le droit à une eau potable, accessible et abordable, d'usage personnel, privé ou communautaire. UN ويحث المنتدى الدائم الدول على ضمان هذه الحقوق بما فيها حق الحصول على مياه مأمونة ونقية وميسرة وبأسعار معقولة للاستخدام الشخصي والمنزلي والمجتمعي.
    Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Pour garantir ces droits et libertés, les constituants ont marqué leur volonté de distinguer et de séparer le pouvoir selon les époques. UN ولقد أعرب المشتركون في وضع القوانين التأسيسية عن رغبتهم في التمييز والفصل بين السلطات بغية ضمان تلك الحقوق والحريات.
    La Déclaration de Vienne affirme que les droits de la femme constituent une partie intégrante des droits universels de la personne et le Japon s'est engagé à garantir ces droits. UN ويؤكد إعلان فيينا أن حقوق اﻹنسان للنساء والفتيات هي جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية واليابان ملتزمة بضمان تلك الحقوق.
    Il faudrait que les dirigeants fassent preuve d'une plus grande détermination à garantir ces droits, qui sont protégés par la Constitution. UN وهناك حاجة إلى قدر أكبر من الالتزام بكفالة هذه الحقوق التي يحميها الدستور.
    Cela signifie, aux yeux du Comité, qu'un État partie doit garantir ces droits à quiconque se trouve sous son pouvoir ou son contrôle effectif même s'il ne se trouve pas sur son territoire. UN ويعني ذلك في نظر اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف أن تكفل هذه الحقوق لكل من يوجد تحت سلطتها أو مراقبتها الفعلية حتى لو لم يوجد في أراضيها.
    Le rapport reconnaît que le conflit armé, qui ne cesse d'empirer, le trafic des stupéfiants et la crise économique ont entraîné une dégradation de la situation des droits de l'homme et entravé la capacité de l'État de protéger et de garantir ces droits. UN يسلّم التقرير بأن عوامل مثل تدهور النـزاع المسلح، والاتجار بالمخدرات، والأزمة الاقتصادية، قد كان لها أثر مدمر على حالة حقوق الإنسان وقدرة الدولة على حماية هذه الحقوق وضمانها.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Les États doivent garantir ces droits indépendamment des frontières, en veillant à ce que les régimes juridiques protègent aussi bien les citoyens que les non-citoyens. UN ويجب ضمان هذه الحقوق عبر الحدود بضمان حماية النظم القانونية للمواطنين وغير المواطنين على حد سواء.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    L'objectif consiste à diffuser une information pertinente sur la qualité et la sûreté des denrées alimentaires, ce qui facilite l'accès aux mécanismes chargés de garantir ces droits. UN والهدف من ذلك هو نشر المعلومات ذات الصلة بشأن نوعية المنتجات الغذائية وسلامتها مما يسهل الوصول إلى الآليات المسؤولة عن ضمان هذه الحقوق.
    La Fédération de Russie reconnaît la nécessité d'appliquer de façon plus efficace les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme des minorités nationales et s'efforcera de garantir ces droits en renforçant sa propre législation. UN ويعترف الاتحاد الروسي بضرورة اﻹعمال الفعال على نحو أفضل للاتفاقات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان بالنسبة لﻷقليات القومية، وسوف تعمل جاهدة على ضمان هذه الحقوق عن طريق مواصلة تطوير تشريعاتها.
    De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. UN هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق.
    Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. UN لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته.
    Néanmoins, il regrette le manque d'informations sur les mesures adoptées et les procédures existantes qui permettent, dans la pratique, de garantir ces droits à toute personne privée de liberté. UN لكنها تعرب عن أسفها إزاء عدم توافر معلومات عن التدابير المعتمدة والإجراءات القائمة للسهر، في الواقع العملي، على ضمان تلك الحقوق لكل شخص محروم من حريته.
    Dans le monde intégré qui est le nôtre, il est indispensable de reconnaître et de promouvoir les droits de l'homme pour encourager les gouvernements et les sociétés à progresser afin de garantir ces droits au niveau national. UN وفي عالمنا المتكامل، يكتسـي الاعتراف الدولي بحقوق الإنسان وتأييدها أهمية أساسية في تشجيع الحكومات والمجتمعات على إحراز تقدم في اتجاه ضمان تلك الحقوق على المستوى القطري.
    Cette mondialisation de l'économie amène de plus en plus à se concentrer sur ce que l'on a appelé " les droits de solidarité " dans le contexte des droits économiques, sociaux et culturels, à savoir l'obligation universelle active de garantir ces droits par la coopération internationale. UN وتركز عولمة الاقتصاد هذه تركيزاً متزايداً على ما يُعرف ﺑ " حقوق التضامن " في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أي الالتزام العالمي اﻹيجابي بضمان تلك الحقوق عن طريق التعاون الدولي.
    Ainsi, si les États parties doivent s'abstenir de violer eux-mêmes les droits garantis par le Pacte, l'obligation de garantir ces droits suppose, si le besoin s'en fait ressentir, le recours à des mesures positives destinées à en protéger l'exercice face à des parties privées. UN فلا يكفي أن تمتنع الدول الأطراف، من جانبها، عن خرق الحقوق التي يضمنها العهد، بل إن الالتزام بضمان تلك الحقوق يعني ضمنياً، عند الاقتضاء، اللجوء إلى تدابير إيجابية في سبيل حماية التمتع بتلك الحقوق من أطراف أخرى خاصة.
    Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et d'enrichir leurs langues, leurs connaissances et tout élément qui constitue leur culture et leur identité, et l'État a l'obligation de garantir ces droits à tous les niveaux. UN وللسكان الأصليين الحق في الحفاظ على لغتهم ومعارفهم وكل عنصر يشكّل ثقافتهم وهويتهم كما أن الدولة ملزمة بكفالة هذه الحقوق على جميع الصعد.
    3) Le Comité loue les efforts considérables déployés par l'État partie pour adopter une nouvelle constitution fondée sur le respect des droits et consacrant les droits de l'homme internationalement reconnus, et pour adopter différentes lois visant à mieux garantir ces droits. UN الجوانب الايجابية 3) تثني اللجنة على الدولة الطرف لسعيها الجاد إلى اعتماد دستور جديد يقوم على أساس الحقوق ويجسد حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وسن تشريعات مختلفة بهدف تعزيز حماية هذه الحقوق.
    En une période où nous nous interrogeons sur le rôle de l'ONU, il convient de rappeler que l'Organisation est née pour garantir ces droits fondamentaux. UN وفي وقت نتساءل فيه عن دور الأمم المتحدة، يجب أن نذكّر بأن المنظمة ولدت لكفالة تلك الحقوق الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد