Je demande au Gouvernement de prendre des mesures concrètes pour garantir la protection des droits fondamentaux des Darfouriens. | UN | وأدعو حكومة السودان إلى اتخاذ خطوات ملموسة صوب ضمان حماية حقوق الإنسان لسكان دارفور. |
La représentante du Guatemala a noté que les variantes proposées étaient principalement motivées par le souci de garantir la protection des droits des tiers ce qui était, selon elle, nécessaire. | UN | ولاحظت أن المقترحات البديلة تدفعها أساساً مشاغل ضمان حماية حقوق الأطراف الثالثة التي سلمت بأنها ضرورية. |
garantir la protection des droits fondamentaux des femmes et des filles victimes de la traite des personnes | UN | كفالة حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات ضحايا الاتجار |
Le Gouvernement s'est efforcé, par plusieurs décrets, de garantir la protection des droits de l'homme dans la législation interne. | UN | في حين أن الحكومة قد سعت من خلال سن مختلف المراسيم إلى كفالة حماية حقوق الإنسان في القوانين المحلية. |
Le pouvoir judiciaire indépendant a pris toute une série de mesures propres à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | وقد خطت الهيئة المستقلة في البلد خطوات واسعة في اتجاه ضمان حماية الحقوق الدستورية للمواطنين. |
Le secteur judiciaire indépendant au Pakistan a pris un large éventail de mesures visant à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | واتخذت السلطة القضائية المستقلة في باكستان خطوات واسعة النطاق لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين. |
Il a aussi pris des mesures pour renforcer et garantir la protection des droits de l'homme dans la région. | UN | واتخذت الحكومة الاتحادية إجراءات كذلك لتعزيز وضمان حماية حقوق الإنسان في هذه المنطقة. |
Au sujet de la condition de la femme, les textes sont faits pour garantir la protection des droits de la femme en toute égalité avec l'homme. | UN | وعن وضع المرأة قال السيد انكو إن القوانين وُضعت لضمان حماية حقوق المرأة في إطار المساواة الكاملة مع الرجل. |
Puisque l'État partie ne semble pas en mesure de garantir la protection des droits des détenus conformément au Pacte, il devrait examiner d'autres formes de sanction. | UN | وقال إنه ينبغي للدولة الطرف، بالنظر إلى عدم قدرتها فيما يبدو على ضمان حماية حقوق المحتجزين وفقاً للعهد، أن تنظر في أشكال عقاب أخرى. |
Les agents de la force publique ont un rôle déterminant à jouer lorsqu'il s'agit de garantir la protection des droits fondamentaux dans une société démocratique. | UN | ويجب أن تؤدي عملية إنفاذ القوانين دوراً محورياً في ضمان حماية حقوق الإنسان الأساسية في مجتمع ديمقراطي. |
Cependant, la loi tend aussi à garantir la protection des droits des défendeurs. | UN | وفي الوقت نفسه يسعى القانون إلى ضمان حماية حقوق المتهمين. |
Elles ont souligné que les États appliquant la peine de mort avaient l'entière responsabilité de garantir la protection des droits de l'homme de ces enfants. | UN | وشدّدت على أن الدول التي تطبق عقوبة الإعدام تتحمل المسؤولية الكاملة عن ضمان حماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأطفال. |
50. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a prié instamment tous les États de garantir la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ٥٠ - حث المؤتمر العالمي لحقوق الانسان جميع الدول على ضمان حماية حقوق الانسان لجميع العمال المهاجرين وأسرهم. |
Nous sommes convaincus que ce poste sera un instrument actif des Nations Unies en vue de garantir la protection des droits de l'homme, notamment là où ils sont violés de la façon la plus flagrante. | UN | ونعتقد أن هذا المنصب سيكون أداة نشطة لﻷمم المتحدة في ضمان حماية حقوق الانسان، ولا سيما في اﻷماكن التي تنتهك فيها على نحو صارخ. |
Il faut des dispositifs propres à faciliter et à réglementer les mouvements migratoires pour garantir la protection des droits fondamentaux des migrants, notamment le plein accès aux services de santé sexuelle et génésique. | UN | ويلزم وجود آليات ملائمة لتيسير وتنظيم الهجرة من أجل كفالة حماية حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، والتي تشمل إمكانية الحصول بشكل كامل على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Les autorités serbes devraient déléguer à l’échelon de la communauté en Voïvodine un plus grand pouvoir de décision dans les questions d’intérêt local, telles que le contenu des programmes scolaires et le choix des administrateurs des écoles, afin de mieux garantir la protection des droits des minorités. | UN | وينبغي أن تعيد السلطات الصربية قدرا أكبر من صلاحيات اتخاذ القرارات في المسائل ذات اﻷهمية المحلية، مثل محتوى المناهج المدرسية واختيار المديرين التعليميين، إلى مستوى المجتمع المحلي في فويفودينا من أجل كفالة حماية حقوق اﻷقليات بقدر أكبر. |
L'adoption de la loi sur la justice pénale des mineurs contribuera à garantir la protection des droits des enfants conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وسيمكن اعتماد وسن القانون المتعلق بالإجراءات الجنائية للأحداث من زيادة كفالة حماية حقوق الطفل وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Il n'en demeure pas moins que la société civile nationale et la communauté des droits de l'homme n'ont que peu confiance en la capacité du pouvoir judiciaire soudanais à garantir la protection des droits de l'homme au Soudan. | UN | لكن لوحظ تدني مستوى ثقة المجتمع المدني وجماعات حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، في قدرة الهيئة القضائية على كفالة حماية حقوق الإنسان في البلد. |
Créer une équipe gouvernementale interinstitutionnelle et interdisciplinaire chargée du suivi permanent dans la région du Chaco afin de garantir la protection des droits individuels et collectifs des Guaranis. | UN | :: إنشاء فريق حكومي مشترك بين المؤسسات ومتعدد التخصصات لتولي الرصد المستمر في منطقة تشاكو من أجل ضمان حماية الحقوق الفردية والجماعية لشعب الغواراني |
L'appareil judiciaire, indépendant, a pris des mesures significatives pour garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens et améliorer la mise en jeu des responsabilités. | UN | واختتمت مشيرة إلى أن السلطة القضائية المستقلة اتخذت خطوات هامة لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين، ولتحسين المساءلة. |
Les autorités entendaient continuer à promouvoir le développement stable de l'économie dans son ensemble et à garantir la protection des droits et intérêts légitimes des résidents. | UN | وستواصل تعزيز التنمية الثابتة للاقتصاد برمته، وضمان حماية حقوق المقيمين ومصالحهم المشروعة. |
DROIT NON SUSCEPTIBLE DE DEROGATION POUR garantir la protection des droits DE L'HOMME INTANGIBLES 10 - 31 4 | UN | لضمان حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف ٠١ - ١٣ ٤ |
Le Comité engage l'État partie à continuer à recueillir et à analyser les données émanant de la police et de sources internationales, à poursuivre et à sanctionner les trafiquants et à garantir la protection des droits des femmes et des filles victimes de traite. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في جمع البيانات الواردة من الشرطة والمصادر الدولية وتحليلها، ومقاضاة ومعاقبة الضالعين في الاتجار، وكفالة حماية حقوق الإنسان للنساء والفتيات ضحايا هذا الاتجار. |
L'un des aspects de cette politique nationale est la réforme intégrale du système de justice, afin de garantir la protection des droits des enfants. | UN | ومن جوانب السياسة الوطنية الإصلاح الشامل لنظام العدالة، لكفالة حماية حقوق الأطفال. |
Il a engagé le Gouvernement, lorsqu'il prendra des mesures en vue de telles crises, à faire tout son possible pour garantir la protection des droits de l'homme. | UN | وشجعت الحكومة على أن تفعل كل ما في استطاعتها، وهي تخطط لمواجهة هذه الأحداث، لكي تضمن حماية حقوق الإنسان أثناء تلك الأزمات. |
Le pouvoir judiciaire a pris des mesures visant à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | وقد اتخذ القضاء خطوات نحو كفالة حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين. |
L'auteur du rapport conclut que les mesures juridiques et politiques nécessaires pour instaurer une culture fondée sur le respect des droits de l'homme et garantir la protection des droits par l'état de droit n'ont pas encore été prises. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الخطوات القانونية والسياسية اللازمة لاستحداث ثقافة احترام حقوق الإنسان وضمان حماية الحقوق من خلال سيادة القانون، لم تُتخذ بعد. |