Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. | UN | وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام. |
La sanction est requise pour garantir le droit à la vie en rétablissant les droits des victimes et en empêchant les coupables de jouir de l'impunité. | UN | فالعقاب ضروري من أجل ضمان الحق في الحياة عن طريق حفظ حقوق الضحايا ومنع إفلات المجرمين من العقاب. |
En identifiant des problèmes généralisés dans la manière dont les règles d'engagement étaient rédigées, diffusées d'un bout à l'autre de la hiérarchie et enseignées aux soldats sur le terrain, le Canada a accru sa capacité institutionnelle de garantir le droit à la vie dans l'avenir. | UN | وبوقوفها على المشاكل النافذة في الكيفية التي بها وُضعت قواعد الاشتباك ونشرت عبر سلسلة القيادة ولقنت للجنود في الميدان، حسَّنت كندا من قدرتها المؤسسية على زيادة ضمان الحق في الحياة مستقبلا. |
L'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur son sort. | UN | فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره. |
Certes, l'obligation qu'a l'État de garantir le droit à la vie n'est pas violée du simple fait qu'un soi-disant < < justicier > > tue un délinquant présumé. | UN | ولا يُنتهك التزام الدولة " بضمان " الحق في الحياة لمجرد قيام أحد أفراد جماعات القصاص الأهلية بقتل مجرم مشتبه فيه. |
La Constitution togolaise dispose que l'État doit garantir le droit à la vie de toute personne sur son territoire, ce qui sera désormais le cas. | UN | وينص دستور توغو على أن الدولة عليها أن تضمن الحق في الحياة لكل شخص على أراضيها، وهذا واجب ممكن الوفاء به الآن. |
La première étape pour garantir le droit à la vie est donc d'encadrer juridiquement l'utilisation de la force par la police en définissant les conditions dans lesquelles la force peut être utilisée au nom de l'État et en prévoyant un système d'engagement de la responsabilité dans les cas où ces limites ne seraient pas respectées. | UN | وعلى ذلك فإن أولى الخطوات نحو تأمين الحق في الحياة تتمثل في وضع إطار قانوني ملائم يقنن استخدام الشرطة للقوة بوضع الشروط التي يجوز معها استخدام القوة باسم الدولة وضمان وجود نظام للمسؤولية إذا وقع أي تجاوز لهذه الحدود. |
Le Rapporteur spécial exprime en outre sa détermination à être fidèle aux meilleures traditions établies, y compris la tradition de développer le mandat de manière innovante afin de garantir le droit à la vie. | UN | كما يعرب عن التزامه بالإخلاص لأفضل التقاليد التي أرسوها، بما في ذلك التقليد المتمثل في تطوير الولاية بطريقة مبتكرة من أجل ضمان الحق في الحياة. |
Ces mesures concrètes ne peuvent se limiter à l'offre de recours utiles en cas de détention arbitraire, il faut aussi éviter toute action des agents de l'État qui pourrait provoquer une disparition forcée, en vertu de l'obligation de garantir le droit à la vie. | UN | ولا يمكن أن تقتصر هذه التدابير الملموسة على توفير سبل انتصاف فعالة في حالة الاحتجاز التعسفي، بل يجب أيضاً تجنب قيام الموظفين العموميين بأي عمل قد يفضي إلى اختفاء قسري بمقتضى واجب ضمان الحق في الحياة. |
113. Il est apparu à l'évidence que le gouvernement n'a pas la capacité nécessaire pour garantir le droit à la vie de ses ressortissants, des réfugiés ou des personnels étrangers vivant au Burundi. | UN | ٣١١- أصبح من الواضح أن الحكومة لا تملك القدرة على ضمان الحق في الحياة لمواطنيها أو للاجئين أو للعاملين اﻷجانب الموجودين في بوروندي. |
275. Le 19 avril 1996, le Rapporteur spécial a adressé aux autorités israéliennes un appel urgent, exhortant le gouvernement à garantir le droit à la vie et à l'intégrité physique de la population civile au sud du Liban. | UN | ٥٧٢- وفي ٩١ نيسان/أبريل ٦٩٩١، وجه المقرر الخاص نداء عاجلاً الى السلطات الاسرائيلية يناشد فيه الحكومة ضمان الحق في الحياة والسلامة الشخصية للسكان المدنيين في جنوب لبنان. |
Le Rapporteur spécial a aussi adressé un appel urgent au Gouvernement israélien, priant celui—ci de garantir le droit à la vie et l'intégrité physique de toutes les personnes ayant déposé les armes au Sud—Liban, et plus particulièrement de la population civile, après avoir reçu des informations selon lesquelles 165 civils avaient été tués à la suite d'attaques lancées par Israël. | UN | كما أرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى حكومة اسرائيل يطلب إليها ضمان الحق في الحياة والسلامة الجسدية لجميع اﻷشخاص غير المقاتلين في جنوب لبنان، وبخاصة السكان المدنيين، وذلك بعد أن تلقى تقارير تفيد أن حوالي ٥٦١ مدنياً قد قُتلوا نتيجة هجماتٍ قامت بها اسرائيل. |
De plus, en l'espèce, le Comité aurait dû constater une violation de l'article 6 du Pacte, étant donné que l'État a manqué à son devoir de garantir le droit à la vie. | UN | 2- وإضافة إلى ذلك، وفي هذه الحالة كان على اللجنة أن تلاحظ انتهاك المادة 6 من العهد بالنظر إلى أن الدولة أخلت بواجبها في ضمان الحق في الحياة. |
2. De plus, en l'espèce, le Comité aurait dû constater une violation de l'article 6 du Pacte, étant donné que l'État a manqué à son devoir de garantir le droit à la vie. | UN | 2- وإضافة إلى ذلك، وفي هذه الحالة كان على اللجنة أن تلاحظ انتهاك المادة 6 من العهد بالنظر إلى أن الدولة أخلت بواجبها في ضمان الحق في الحياة. |
Les États devraient contribuer à garantir le droit à la vie des personnes autochtones handicapées en veillant à ce que les enfants handicapés soient inscrits dès leur naissance au registre de l'état civil, et prendre des mesures pour prévenir l'infanticide d'enfants handicapés. | UN | 64 - ينبغي للدول أن تساعد على ضمان الحق في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية من خلال كفالة تسجيل الأطفال ذوي الإعاقة عند الولادة، واتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون قتل الأطفال ذوي الإعاقة. |
Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et de Mourad Chihoub. | UN | خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب. |
Le Comité a constaté une violation directe de l'article 6 du Pacte en concluant que l'État partie avait manqué à son obligation de garantir le droit à la vie de Djamel et de Mourad Chihoub. | UN | خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب. |
En outre, dans la présente affaire, le Comité aurait dû conclure à la violation de l'article 6 du Pacte, étant donné que l'État ne s'est pas acquitté de l'obligation qui lui incombe de garantir le droit à la vie. | UN | 2- إضافة إلى ذلك، كان على اللجنة، في هذه القضية، أن تستنتج وقوع انتهاك للمادة 6 من العهد، نظراً لأن الدولة لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة. |
L'auteur rappelle que l'État est tenu de garantir le droit à la vie et l'intégrité de la personne, compte tenu en particulier du contrôle rigoureux que les autorités pénitentiaires exercent sur les personnes en détention. | UN | ويُذكّر صاحب البلاغ بأن على الدولة أن تضمن الحق في الحياة وفي السلامة الشخصية، بحكم موقعها الخاص كضامن للحقوق، ما دامت سلطات السجن تمارس رقابة شديدة على الأشخاص المودعين في حراستها. |
Elle a indiqué que les États devaient garantir le droit à la vie et souligné qu'il était particulièrement difficile de trouver un équilibre entre la protection des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme. | UN | وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات. |