garantir les droits fondamentaux de ces groupes et obtenir des financements pour améliorer la situation mondiale sont des éléments essentiels pour réaliser des améliorations importantes dans d'autres domaines du développement, notamment l'éducation, la santé, la lutte contre les inégalités, la violence et la réduction de la pauvreté. | UN | ومن هنا فإن ضمان الحقوق الأساسية لهذه الفئات وتوفير الأموال اللازمة لتحسين الحالة الراهنة على الصعيد العالمي هما مكونان ضروريان لتحقيق تقدم ملموس في الجوانب الأخرى للتنمية، بما في ذلك في مجالات التعليم والصحة والقضاء على انعدام المساواة والعنف والفقر. |
La Chine a demandé si les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des détenus ont eu les effets escomptés, et si Malte allait promouvoir cette pratique pour d'autres organes chargés de l'application de la loi. | UN | واستفسرت عمّا إذا كانت للتدابير الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين آثارها المتوقَّعة وما إذا كانت مالطة ستشجِّع هذه الممارسة في وكالات الإنفاذ الأخرى. |
La seule manière d'aller de l'avant est de garantir les droits fondamentaux des Palestiniens, notamment celui à un État indépendant. | UN | وأضاف أن السبيل الوحيد للمضيّ قُدماً هو ضمان حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في دولة مستقلة. |
Il conviendrait d'élaborer une convention fondée sur les droits, afin de garantir les droits fondamentaux des handicapés, conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومن الواجب أن توضع اتفاقية على أساس من الحقوق، بهدف كفالة الحقوق الأساسية للمعوقين، وفقاً للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Si garantir les droits fondamentaux des femmes relève de la responsabilité collective, la responsabilité première incombe aux États. | UN | وعلى الرغم من أن كفالة حقوق الإنسان للمرأة مسؤولية جماعية، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول. |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, | UN | وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، |
4.9 La procédure d'extradition prévue dans la législation colombienne inclut des mécanismes judiciaires de défense qui permettent de garantir les droits fondamentaux du citoyen réclamé. | UN | 4-9 وينصّ إجراء التسليم الذي يتيحه القانون الكولومبي على آليات دفاع قضائي لضمان الحقوق الأساسية للمواطن المطلوب تسليمه. |
En Inde, nous sommes déterminés à garantir les droits fondamentaux et la dignité de tous les citoyens. | UN | ونحن، في الهند، ملتزمون بكفالة الحقوق الأساسية والكرامة لكل مواطن. |
Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. | UN | وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة. |
:: Promouvoir et garantir les droits fondamentaux et politiques des femmes et des filles. | UN | :: تعزيز وضمان حقوق الإنسان والحقوق السياسية للنساء والفتيات. |
Il faudrait développer d'urgence la capacité de cette administration d'exercer effectivement son autorité sur toutes les parties de l'Afghanistan, ce qui est indispensable pour établir la légalité et un système juridique capable de garantir les droits fondamentaux essentiels. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى تطوير قدرة الإدارة الانتقالية حتى تمارس سلطة فعلية في جميع أنحاء أفغانستان. وهذا شرط مسبق لفرض سيادة القانون وإقامة نظام قانوني قادر على ضمان الحقوق الأساسية. |
ii) Incapacité d'éradiquer la pauvreté, la corruption, la maladie, de garantir les droits fondamentaux et de pourvoir aux besoins les plus élémentaires. | UN | 2 - الإخفاق في القضاء على الفقر والرشوة والأمراض وفي ضمان الحقوق الأساسية وتلبية الحاجات الرئيسية. |
338. Le Programme national de santé sexuelle et de procréation responsable constitue une politique publique destinée à garantir les droits fondamentaux de tous les citoyens. | UN | 338- والبرنامج الوطني للصحة الجنسية وترشيد الإنجاب هو سياسة عامة الهدف منها ضمان الحقوق الأساسية للجميع. |
Le Groupe d'experts de l'Union africaine a recensé les obstacles profonds à l'instauration de la justice, comme le manque de confiance dans les institutions locales et l'impunité flagrante qui prévaut dans cette région du Soudan en raison de structures institutionnelles défaillantes, incapables d'administrer la justice, d'attribuer des responsabilités, de garantir les droits fondamentaux et d'offrir des réparations aux victimes. | UN | لقد حدد فريق الاتحاد الأفريقي بعض التحديات المتأصلة التي تواجه العدالة مثل انعدام الثقة في المؤسسات المحلية والإفلات من العقاب الذي من الواضح أنه سائد في هذا الجزء من السودان نظرا لعدم قدرة الهياكل المؤسسية الضعيفة على إقامة العدل أو تحديد المسؤولية أو ضمان الحقوق الأساسية وتحقيق الانتصاف للضحايا. |
Autrement dit, dans un grand nombre de situations, les causes profondes des migrations et de la traite peuvent être attribuées à l'incapacité des États de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وهذا ما يشير إلى أن الأسباب العميقة للهجرة والاتجار بالأشخاص في عدد كبير من الحالات يمكن عزوها لإخفاق الدول في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد الواقعين في ولايتها القضائية. |
Ce devoir comprend notamment l'obligation de garantir les droits fondamentaux que sont le droit à la sécurité physique et le droit à une alimentation suffisante, à l'eau potable, à un abri, à des vêtements et aux services de santé et d'hygiène de base. | UN | ويشمل ذلك، فيما يشمل، ضمان حقوق الإنسان الأساسية في السلامة البدنية والحصول على الغذاء الكافي والمياه الصالحة للشرب والمأوى والكساء وخدمات الصحة الأساسية والإصحاح. |
Elle estime en particulier qu'il faut garantir les droits fondamentaux internationalement reconnus que sont le droit à la vie, le droit d'être traité avec humanité, le droit à la liberté et à la sûreté de la personne et le droit à un procès équitable et à la liberté d'expression ainsi que le droit à la non-discrimination et à la protection judiciaire. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي ضمان حقوق الإنسان الأساسية التالية المعترف بها دوليا: الحق في الحياة، والحق في تلقي معاملة إنسانية، والحق في الحرية والأمن الشخصيين، والحق في المحاكمة العادلة، والحق في حرية التعبير، والحق في الحماية من التمييز، والحق في الحماية القضائية. |
Au niveau national, l'objectif global recherché est de garantir les droits fondamentaux de la femme. | UN | 172 - على الصعيد الوطني، يتمثل الهدف الشامل المتوخَّى في كفالة الحقوق الأساسية للمرأة. |
Il est alarmant de constater comment certains gouvernements ignorent les demandes de leurs citoyens et déforment le concept de démocratie et leur responsabilité à garantir les droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux. | UN | ومن المفزع رؤية كيف أن بعض الحكومات تتجاهل مطالب مواطنيها وتشوه مفاهيم الديمقراطية وواجبها في كفالة الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Combattre la pauvreté est la première chose à faire pour garantir les droits fondamentaux de chacun. | UN | ومكافحة الفقر أهم مهمة ترمي إلى كفالة حقوق الإنسان للجميع. |
Quelques progrès ont été enregistrés dans l'élaboration de nouveaux instruments destinés à protéger les savoirs des peuples autochtones, mais toute nouvelle avancée suppose de garantir les droits fondamentaux de ces peuples. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في عملية إعداد صكوك جديدة لحماية معارف الشعوب الأصلية، فإن مواصلة إحراز تقدم من شأنه كفالة حقوق الإنسان الأساسية للشعوب الأصلية. |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, | UN | وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي، |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de leurs citoyens, ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, | UN | وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لمواطنيها ولجميع الأفراد الموجودين في أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
C'est dans ce contexte que l'Inde s'est engagée sur la voie de la démocratie, soucieuse de garantir les droits fondamentaux politiques, économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | تلكم هي البيئة المحيطة التي بدأت الهند على خلفيتها رحلتها كديمقراطية لضمان الحقوق الأساسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعبها. |
L'État béninois a manifesté sa volonté politique et son souci de garantir les droits fondamentaux et les libertés individuelles par une nouvelle organisation du Ministère de la Justice et de la Législation en adjoignant à ses activités traditionnelles la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | ودولة بنن قد أبرزت إرادتها السياسية واهتمامها بكفالة الحقوق الأساسية والحريات الفردية من خلال الاضطلاع بتنظيم جديد لوزارة العدل والتشريع، حيث ألحقت بأنشطتها التقليدية موضوع حماية وتشجيع حقوق الإنسان. |
Le respect des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme est crucial et la Belgique s'engage à garantir les droits fondamentaux de l'individu dans ses propres dispositions nationales destinées à lutter contre le terrorisme. | UN | 31 - فاحترام حقوق الإنسان لدى مكافحة الإرهاب أمر جوهري، وتلتزم بلجيكا بضمان الحقوق الأساسية للفرد فيما تطبقه على الصعيد الوطني في أحكام خاصة بمحاربة الإرهاب. |
À cet égard, la coopération internationale en matière de droits de l'homme était cruciale pour appliquer et garantir les droits fondamentaux universels au niveau mondial. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن التعاون الدولي من أجل حقوق الإنسان عامل مهم في تنفيذ وضمان حقوق الإنسان للجميع على المستوى العالمي. |
On a toujours gardé à l'esprit le fait que la juridiction criminelle était un attribut fondamental de la souveraineté nationale des États, qu'il existait une multitude de régimes juridiques dont il importait de tenir compte et qu'il y avait d'importantes questions à régler concernant les procédures de manière à garantir les droits fondamentaux des parties à des actions pénales. | UN | وأخذ في الاعتبار، على الدوام، أن الاختصاص القانوني الجنائي هو أمر أساسي بالنسبة الى السيادة الوطنية للدول، وأن هناك عددا وفيرا من اﻷنظمة القانونية المختلفة التي يلزم أن تراعى، ومسائل اجرائية خطيرة تضمن الحقوق اﻷساسية ﻷطراف الدعاوى الجنائية، ويلزم معالجتها. |