Le représentant du secrétariat a répondu que ceci ne garantissait pas, en soi, que le niveau de consommation annuel serait inférieur au niveau de contrôle. | UN | وأوضح ممثل الأمانة أن هذا في حد ذاته لا يضمن أن تنخفض مستويات الاستهلاك السنوي إلى أقل من مستويات الرقابة. |
On a fait observer que cette libéralisation ne garantissait pas en elle-même que tous les pays en développement participeraient de façon équitable à l'économie mondiale. | UN | وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي. |
Ce faisant, le projet de règlement garantissait que l'exploitation minière des fonds marins ne ferait pas l'objet de restrictions indues. | UN | وبذلك يكفل مشروع اﻷنظمة عدم تقييد التعدين في قاع البحار العميق تقييدا غير معقول. |
Il a toutefois souligné une nouvelle fois que rien ne garantissait qu'un montant suffisant continuerait d'être disponible pour couvrir durablement les besoins du Mécanisme. | UN | إلاَّ أنه أكّد مرة أخرى عدم وجود ما يضمن استمرارَ توافر مستوى كاف من التبرعات يكفل استدامة عمل الآلية. |
La Constitution protégeait tous les droits fondamentaux et garantissait éga-lement les droits civils de base. | UN | وينص الدستور على جميع حقوق الإنسان الأساسية ويضمن أيضا الحقوق المدنية الأساسية. |
La Constitution prévoyait et garantissait le respect de tous les droits fondamentaux, notamment celui de la liberté de conviction et de religion. | UN | ويكفل الدستور جميع حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية ويشمل أحكاماً بشأنها، بما فيها الحق في حرية المعتقد والدين. |
Ils ont observé qu'il y avait une contradiction entre ces réserves et le point de vue selon lequel la Chari'a, elle aussi, garantissait l'égalité entre les hommes et les femmes, tout comme la Constitution. | UN | فقد لاحظوا، اذ أحاطوا علما باﻷسباب التي علل بها ابداء التحفظات، أن هذه التحفظات تتناقض مع القول بأن الشريعة الاسلامية تضمن، هي أيضا، تساوي المرأة بالرجل، وبأن الدستور يضمن المساواة بين الجنسين. |
La Constitution garantissait l'éducation aux hommes et aux femmes dans des conditions d'égalité. | UN | بيد أن الدستور يضمن التعليم للجنسين على اﻷساس نفسه. |
La nouvelle Constitution, a dit la représentante de l'État partie, garantissait la complète égalité des femmes et un processus de démocratisation était en cours depuis 1991. | UN | وذكرت بأن الدستور الجديد يضمن المساواة الكاملة للمرأة وأن عملية التحول الى الديمقراطية آخذة مجراها منذ عام ١٩٩١. |
81. Le Pakistan a été encouragé de constater que la Constitution garantissait à chacun ses droits et ses libertés. | UN | 81- وكان من دواعي اطمئنان باكستان أنها لاحظت أنّ القانون يضمن الحقوق والحريات لكل شخص. |
Plus généralement, la participation des femmes à toutes les étapes des projets de développement, allant de leur planification à leur mise en œuvre, garantissait de meilleurs résultats. | UN | وبوجه عام، فإن مشاركة المرأة في جميع مراحل مشاريع التنمية، بدءًا بالتخطيط لها إلى حين تنفيذها، يضمن إحراز نتائج أفضل. |
Elle ne garantissait pas les droits sociaux et ne consacrait pas le suffrage universel. | UN | ولم يكفل الدستور الاقتراع العام أو الحقوق الاجتماعية. |
Elles avaient une nouvelle Constitution qui garantissait à tous la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | ووضعت ملديف دستوراً جديداً يكفل لجميع الأفراد التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, la Constitution garantissait les droits de l'homme, y compris le droit à la vie et à la sécurité de la personne et au respect de la vie privée. | UN | كما يكفل حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة والأمن الشخصي والخصوصية. |
Au Suriname, la Constitution garantissait l'égalité d'accès à l'éducation des femmes et des hommes. | UN | 26 - وأضافت أن الدستور يكفل للمرأة والرجل في سورينام فرصـا متساوية في الحصول على التعليم. |
Au Suriname, la Constitution garantissait l'égalité d'accès à l'éducation des femmes et des hommes. | UN | 26 - وأضافت أن الدستور يكفل للمرأة والرجل في سورينام فرصـا متساوية في الحصول على التعليم. |
Il indiquait que la Constitution de la République islamique du Pakistan garantissait l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن دستور جمهورية باكستان الإسلامية يكفل حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية. |
La Constitution garantissait également différents droits en vue d'assurer la paix, l'harmonie, le respect de la loi et le maintien de l'ordre. | UN | ويضمن الدستور أيضاً حقوقاً متنوعة لضمان السلم والانسجام والاطمئنان في ظل سيادة القانون والنظام. |
La Constitution proclamait les principes universellement reconnus du droit international et garantissait la conformité de la législation nationale avec ces principes. | UN | ويكرس الدستور مبادئ القانون الدولي المعترف بها على النطاق العالمي ويكفل الاتساق بين التشريعات الوطنية وهذه المبادئ. |
À Djibouti, cependant, l'introduction d'un système de tribunal mobile garantissait qu'un nombre plus élevé d'auteurs de crimes étaient traduits en justice. | UN | ولكن، في جيبوتي، كفل استحداث نظام المحاكم المتنقلة تقديم مزيد من الجناة إلى العدالة. |
Cette section garantissait la protection contre la discrimination de tout ordre sauf celle fondée sur le < < sexe > > . | UN | وكفلت هذه المادة الحماية من التمييز على كافة الأسس باستثناء نوع الجنس. |
Les nationaux néerlandais pouvaient être extradés si l'État requérant garantissait qu'ils seraient renvoyés aux PaysBas pour purger toute peine privative de liberté. | UN | وأبلغت هولندا عن أنه يمكن تسليم مواطنيها، إذا ضمنت الدولة الطالبة أن يعاد الجاني لقضاء أي حكم بالسجن فيها. |
Il faisait valoir qu'il ne pouvait pas contester la légalité de sa détention puisque l'État ne garantissait jamais le fonctionnement du système judiciaire pendant la période de vacances. | UN | ودفع بأنه لم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه بسبب فشل الحكومة بصورة منهجية في ضمان تشغيل النظام القضائي في فترات العُطل. |
Plusieurs délégations ont dit que le nouveau plan d'action en matière d'égalité des sexes garantissait à l'UNICEF des résultats solides fondés sur l'efficacité programmatique et institutionnelle, ainsi qu'un budget spécifique pour réaliser ses objectifs en la matière. | UN | 28 - وقالت وفود إن خطة العمل الجنسانية أهلت اليونيسيف لتحقيق نتائج جلية في مجالي الفعالية البرنامجية والمؤسسية ووضع ميزانية مكرسة لتحقيق أهداف المساواة بين الجنسين. |
Rien ne garantissait donc que les achats de services de transport aérien étaient rentables, efficaces et avantageux. | UN | ومن ثم لا يوجد ضمان بأن عمليات شراء خدمات النقل الجوي تتسم بالكفاءة والفعالية والاقتصاد في النفقات. |
Au sujet d’allégations d’interdiction faite aux musulmans d’embrasser une autre religion, il a été rappelé que le Koweït garantissait la liberté de conscience. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات منع المسلمين من اعتناق ديانة أخرى، ذكرت الكويت أنها تضمن حرية الضمير. |