ويكيبيديا

    "garantissant ainsi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يكفل
        
    • مما يضمن
        
    • بما يضمن
        
    • وبالتالي ضمان
        
    • الذي يضمن
        
    • بما كفل
        
    • وبذلك يضمن
        
    • لتضمن بذلك
        
    • وتكفل بالتالي
        
    Le but recherché est d'abaisser les prix de ces facteurs de production et d'en étendre l'utilisation, garantissant ainsi aux producteurs une plus grande productivité et rentabilité. UN وسيؤدي ذلك إلى خفض أسعار هذه المدخلات وتوسيع نطاق استخدامها، مما يكفل زيادة إنتاجية وربحية منتجي الحبوب الأساسية.
    Grâce à la collaboration et à la mise en commun systématiques de l'expérience, les organisations devraient pouvoir fixer des prix de référence pour les systèmes d'achats électroniques, garantissant ainsi l'utilisation rationnelle et prudente des ressources. UN بفضل التعاون المنهجي وتبادل الخبرات ، ستتاح للمنظمات إمكانية وضع أسانيد مرجعية لتكاليف نُظم الشراء الإلكتروني، مما يكفل استغلال الموارد استغلالاً رشيداً ومتدبِّراً.
    De l'avis du Bureau, il aurait été préférable d'inviter ce transporteur à participer à l'avis d'appel d'offres publié par la Division des achats, garantissant ainsi que son offre, si elle était retenue, satisferait aux normes de l'Organisation en matière de sécurité et de rentabilité. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه كان من الأفضل تشجيع هذه الشركة على المشاركة في العطاءات التي طرحتها شعبة المشتريات، مما يضمن استيفاء عرضها، متى قُبل، لشروط السلامة والأداء التي تفرضها المنظمة.
    Lorsque le Conseil sera saisi d'une affaire, le Président et les membres exerceront leurs fonctions à plein temps jusqu'à ce qu'elle soit réglée, garantissant ainsi qu'elle sera examinée rapidement, à fond et équitablement. UN وعندما تعرض قضية ما على مجلس التأديب، ينظر فيها الرئيس واﻷعضاء على أساس التفرغ حتى إتمامها، مما يضمن النظر فيها بسرعة وعلى نحو مستنفذ وعادل.
    L'Union européenne forme le voeu que le procès de M. Alpha Condé se déroule de façon juste et transparente, dans le respect total du droit, garantissant ainsi à M. Condé la possibilité de se défendre contre chaque inculpation formulée à son encontre. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الأمل في أن تتسم المحاكمة بالنزاهة والشفافية، وأن يحترم فيها القانون احتراما تاما بما يضمن للسيد كونديه إمكانية الدفاع عن النفس في مواجهة جميع التهم الموجهة إليه.
    Cela permettra à ONU-Habitat d'influer sur l'élaboration des feuilles de route concernant les plans nationaux d'adaptation, garantissant ainsi sa plus grande participation au niveau des villes. UN وهذا سوف يمكِّن موئل الأمم المتحدة من التأثير على عمليات إعداد خرائط طريق من أجل الخطط الوطنية للتكيُّف، وبالتالي ضمان مزيد من المشاركة على مستوى المدن.
    Ceci permettra aux femmes de développer leur potentiel au maximum et d'apporter leur contribution optimale à l'agenda d'après-2015, en tant que partenaires, agents et bénéficiaires du développement, et garantissant ainsi un monde plus sûr pour les femmes, les enfants et la famille en tant qu'unité sociale. UN ومن شأن ذلك أن يمكن المرأة من تطوير إمكاناتها على أكمل وجه ومن تقديم أقصى ما يمكنها من مساهمة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 كشريك في التنمية وعنصر من عناصر تحقيقها وكمستفيد منها، الأمر الذي يضمن قيام عالم بشري أكثر أمناً بالنسبة للنساء والأطفال وللأسرة كوحدة اجتماعية.
    Ceci dit, nous sommes convaincus qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour rendre le fonctionnement du Conseil plus transparent, garantissant ainsi l'accès à l'information à toutes les délégations et, en particulier, à celles ayant des questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil. UN ولكن مع الإقرار بذلك، فإننا على اقتناع بأنه ما زال يتعين عمل الكثير لجعل أداء المجلس أكثر شفافية، مما يكفل وصول كل الوفود إلى المعلومات، وبخاصة الوفود المعنية ببنود مدرجة في جدول أعمال المجلس.
    Un organe conventionnel permanent unifié pourrait être composé d'une combinaison de membres permanents et de membres non permanents, garantissant ainsi que chaque examen/procédure bénéficie du niveau de compétence approprié. UN ويمكن تشكيل الهيئة الدائمة الموحدة من خليط من الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، مما يكفل استفادة كل عملية نظر وكل إجراء من مستوى الخبرة المناسب.
    Nous sommes convaincus qu'il reste beaucoup de chemin à parcourir pour rendre le fonctionnement du Conseil plus transparent, garantissant ainsi l'accès à l'information de toutes les délégations, et en particulier de celles concernées par des points inscrits à l'ordre du jour du Conseil. UN نحن مقتنعون بأنه ما زال هناك طريق طويل يتعين قطعه لجعل عمل المجلس أكثر شفافية، مما يكفل لجميع الوفود إمكانية وصول أكبر للمعلومات، وبخاصة الوفود المدرجة شؤونها الوطنية في جدول أعمال المجلس.
    S'agissant des fournitures d'entretien, le Comité ne doute pas que des systèmes appropriés de gestion des stocks et de comptabilité ont été ou seront mis en place, garantissant ainsi un contrôle adéquat, ce qui devrait être fait pour tout le matériel et toutes les fournitures prévues dans le budget de la FORPRONU. UN وفيما يتعلق بلوازم الصيانة، تثق اللجنة بأن هناك نظما ملائمة للجرد والمحاسبة يجري تنفيذها أو أنها ستنفذ، مما يكفل وجود رقابة كافية؛ وينبغي تنفيذ هذا العمل بصدد جميع المعدات واللوازم التي خصصت لها اعتمادات في ميزانية قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Cette formule permet d'enrichir et d'actualiser les données de référence selon un protocole clair, garantissant ainsi la cohérence des données, et permet l'utilisation d'une base de données unique à l'échelle mondiale. UN ويجري بواسطة هذا النهج إضافة سجلات البيانات المرجعية وتحديثها وفقا لبروتوكول واضح، مما يضمن اتساق البيانات ويتيح استعمال الجميع لمستودع واحد للبيانات.
    Nous sommes persuadés que ce n'est que par un dialogue constructif qu'un accord entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne peut être atteint, garantissant ainsi une paix juste et durable pour tous les peuples de la région. UN ونعتقد بأنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، مما يضمن إحلال سلم دائم وعادل لجميع شعوب المنطقة، إلا عن طريق الحوار البناء.
    Les participants aux programmes ont été sélectionnés étant entendu qu'ils assureraient ensuite la formation interne au sein de leurs institutions respectives, garantissant ainsi la continuité du processus. UN وتم اختيار المشاركين في البرامج على أساس أن يشكلوا فيما بعد وحدة تدريبية في مكان العمل لفائدة مختلف المؤسسات مما يضمن الاستمرارية.
    Ce dispositif, s'il fonctionne, pourrait aussi servir à couvrir les frais engendrés par d'autres programmes de formation intersectoriels, techniques et spécifiques à certains emplois pour le personnel en poste sur le terrain, garantissant ainsi un financement prévisible et durable afin que tous les destinataires puissent avoir accès à cette formation en temps voulu. UN وفي حالة فعاليتها فإن هذه الآلية سيتم أيضاً استخدامها لتغطية تكاليف التنفيذ لسائر البرامج التقنية والشاملة والمحددة وظيفياً لصالح العاملين الميدانيين، ومن ثم تكفل تمويلاً مستداماً وقابلاً للتنبؤ بما يضمن أن يصبح بإمكان جميع الأفراد المستهدَفين الحصول على هذا التدريب بطريقة مناسبة من حيث التوقيت.
    Nous pensons être en mesure de maintenir cette croissance, et nous sommes certains que les institutions que nous avons créées pour appuyer le Fonds gagneront en solidité, garantissant ainsi une meilleure adaptation des projets entrepris aux besoins et une meilleure qualité d'exécution. UN ونعتقد أننا على طريق المحافظة على هذا النمو ونحن على ثقة بأن المؤسسات التي أنشأناها لدعم الصندوق ستصبح أقوى، بما يضمن الاستجابة وتحسين نوعية العمل والتنفيذ.
    12. La loi sur les droits de l'enfant de 2003 intègre les dispositions de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et celles de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, garantissant ainsi la survie, le développement et la protection des enfants. UN 12- ويتضمن قانون حقوق الطفل لعام 2003 أحكام اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل وأحكام ميثاق الاتحاد الأفريقي بشأن حقوق الطفل ورفاهه، بما يضمن بقاء الطفل ونماءه وحمايته.
    La Fédération a adopté un programme de transversalisation de la problématique hommes-femmes pour faire en sorte que les questions qui préoccupent les femmes journalistes soient traitées aussi bien par les femmes que par les hommes, garantissant ainsi une véritable égalité des sexes sur le lieu de travail. UN اعتمد الاتحاد خطة لتعميم المساواة بين الجنسين لضمان قيام النساء والرجال على حد سواء بتناول الشواغل التي تمس الصحفيات، وبالتالي ضمان مساواة حقيقية بين الجنسين في مكان العمل.
    Le rituel de l'enlèvement peut être appliqué de manière purement symbolique, avec le consentement mutuel des deux époux, et il est suivi par l'enregistrement du mariage, garantissant ainsi la protection des droits de la mariée. UN ويقتصر الأمر على طقوس خطف رمزي تتم عادة بالتراضي بين العروس والعريس، يعقبها تسجيل الزواج، وبالتالي ضمان حماية حقوق العروس.
    Elle doit être viable sur le plan politique en consolidant la démocratie, la transparence et la responsabilité et en garantissant ainsi l'accès et la participation de tous les secteurs de la société à la prise des décisions régissant la vie publique. UN وينبغي أن تكون له مقومات الاستمرار سياسيا من حيث تعميق الديمقراطية والشفافية والمساءلة، وبالتالي ضمان فرص وصول كافة شرائح المجتمع إلى عملية صنع القرارات العامة والمشاركة فيها.
    Mon pays contribue activement aux efforts déployés par les pays de la méditerranée en vue de faire face d'une manière globale, coordonnée et concertée aux défis qui leur sont communs, avec pour objectif de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échange et de coopération, garantissant ainsi la paix, la stabilité et la prospérité dans la région. UN ويسهم بلدي بنشاط في الجهود التي تبذلها بلدان البحر الأبيض المتوسط تصدياً للتحديات المشتركة التي تواجهها بطريقة شاملة ومنسقة ومشتركة، بهدف جعل حوض البحر الأبيض المتوسط منطقة للحوار وتبادل الآراء والتعاون، الأمر الذي يضمن السلام والاستقرار والازدهار للمنطقة.
    Ces femmes ont ensuite communiqué leurs nouvelles compétences à d'autres membres de la communauté, garantissant ainsi la diffusion du savoir. UN وشاطرن مهاراتهن الجديدة أعضاء مجتمعات محلية آخرين، بما كفل نشر معارفهن.
    Le contractant principal de gestion appliquera un système de suivi de la < < chaîne de garde > > qui permettra de suivre le mouvement du bois d'œuvre de la souche à l'exportation, garantissant ainsi que des pièces exploitées illégalement ne s'introduisent pas dans la chaîne de production. UN وسيقوم صاحب عقد الإدارة بتشغيل نظام تتبع " لتسلسل الحيازة " يرصد الأخشاب من مكان قطعها وحتى تصديرها، وبذلك يضمن عدم دخول الأخشاب غير المشروعة في سلسلة الإمدادات القانونية.
    Les universités et les écoles de droit aident au bon fonctionnement du système, garantissant ainsi le droit à une défense gratuite par un avocat commis d'office. UN وتساعد الجامعات وكليات الحقوق في عمل النظام لتضمن بذلك الحق في الاستعانة بمحامي الدفاع المجاني.
    Le second plan, intitulé < < Plan national en faveur des Équatoriens de l'étranger > > , prévoit diverses mesures de protection des citoyens équatoriens travaillant à l'étranger, garantissant ainsi le respect des droits des Équatoriens qui ont décidé d'émigrer, et des membres de leur famille. UN 31 - وتنص الخطة الثانية، وتعرف بالخطة الوطنية للإكوادوريين في الخارج، على تدابير عديدة لحماية المواطنين الإكوادوريين الذين يعملون في الخارج، وتكفل بالتالي حقوق المواطنين الإكوادوريين الذين قرروا الهجرة إلى بلدان أخرى، وكذا حقوق أفراد أسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد