ويكيبيديا

    "garantissant le droit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تضمن الحق في
        
    • التي تكفل الحق في
        
    • ضمان الحق في
        
    • التي تكفل حق
        
    • كفالة الحق في
        
    • يضمن الحق في
        
    • يكفل الحق في
        
    En ce qui concerne l'obligation d'adopter des mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience, l'État partie n'a pris aucune mesure. UN وفيما يتعلق بواجب اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري، لم تعتمد الدولة الطرف أياً منها.
    iii) Les principes d’éthique garantissant le droit à l’information en matière d’environnement; UN `٣` اﻷخلافيات والمبادىء التي تضمن الحق في النفاذ الى المعلومات البيئية .
    Dans la dernière section, le Rapporteur spécial insiste sur un certain nombre de principes de base qu'il considère comme des composantes d'une pratique optimale garantissant le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme. UN وفي الفرع الختامي، يؤكد المقرر الخاص على عدد من المبادئ الأساسية بوصفها عناصر تتعلق بأفضل الممارسات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب.
    La source affirme que les tracts en question ne faisaient pas appel à la violence et que, par conséquent, la détention, l'inculpation et le procès des quatre personnes susmentionnées pour le fait d'avoir distribué de tels tracts constitueraient une violation des normes internationales garantissant le droit à la liberté d'expression et d'opinion. UN ويؤكد المصدر أن المقالات النقدية المعنية لم تناد بالعنف، وأن احتجاز اﻷشخاص اﻷربعة السالف ذكرهم واتهامهم ومقاضاتهم لتوزيع هذه المقالات النقدية إنما تشكل، من ثم، انتهاكاً للقواعد الدولية التي تكفل الحق في حرية التعبير والرأي.
    Il présente également une évaluation de la discrimination dans le pays ainsi que les mesures à prendre pour la prévenir et la punir et créer un cadre législatif garantissant le droit à la non-discrimination. UN وهو يشمل أيضا تقييما للحالة الراهنة فيما يتعلق بالتمييز في البلد والإجراءات التي يلزم اتخاذها لمنع التمييز والمعاقبة عليه وإنشاء إطار تشريعي من أجل ضمان الحق في عدم التعرض للتمييز.
    Le Rapporteur spécial estime aussi que l’article 32 de la Constitution garantissant le droit à la présomption d’innocence et le droit d’être défendu devrait être plus explicite et comprendre les garanties prévues dans les normes internationales. UN ٤٩ - ويرى المقرر الخاص أيضا أن المادة ٣٢ من الدستور التي تكفل حق افتراض البراءة والحق في الدفاع المشروع ينبغي زيادة توضيحها لتشمل الضمانات المنصوص عليها في المعايير الدولية.
    garantissant le droit à la liberté d'expression et l'accès à l'information aux filles et aux garçons, sur une base égalitaire UN :: كفالة الحق في حرية التعبير والحصول على المعلومات لكل من الفتيات والفتيـان على قدم المساواة
    Il encourage d'autre part l'Etat partie à adopter le projet de loi garantissant le droit à l'éducation permanente. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يضمن الحق في مواصلة التعليم.
    Cette condamnation serait contraire, d’une part, à la Constitution garantissant le droit à un service alternatif et, d’autre part, à une législation sur le service alternatif adoptée en octobre 1998 et en vigueur depuis le 1er janvier 1999. UN ويقال إن هذا الحكم يتناقض من ناحية مع الدستور الذي يكفل الحق في الخدمة البديلة، ومن ناحية أخرى مع قانون للخدمة البديلة كان قد صدر في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ وبدأ نفاذه اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩.
    La communauté internationale devrait examiner les causes sous-jacentes de ces conflits et appuyer les efforts que déploie l'Afrique pour conclure rapidement des accords efficaces garantissant le droit à l'autodétermination, les libertés fondamentales, la démocratie et le développement de tous ses peuples. UN وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبحث اﻷسباب الكامنة وراء هذه النزاعات وأن يدعم الجهود الافريقية في سبيل التوصل سريعا إلى اتفاقات فعالة تضمن الحق في تقرير المصير، والحريات اﻷساسية، والديمقراطية، والتنمية للشعوب الافريقية كافة.
    L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui implique l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. UN ويقع على الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري.
    Le Comité a également indiqué que l'État partie était tenu de veiller à ce que des violations analogues du Pacte ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui impliquait l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. UN كما أشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري.
    L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir, ce qui implique l'adoption de mesures législatives garantissant le droit à l'objection de conscience. UN ويقع على الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهو ما يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري.
    Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour harmoniser les droits international, national et coutumier et sur l'application de la législation garantissant le droit à la liberté d'association et à la liberté d'expression, y compris sur les sanctions prévues en cas de violation de ces lois. UN وسألت المكسيك عن الجهود المبذولة لمواءمة القوانين الدولية والوطنية والعرفية وتطبيق التشريعات التي تضمن الحق في تكوين جمعيات وحرية التعبير، بما في ذلك الجزاءات المنطبقة في حالة انتهاك تلك القوانين.
    Compte tenu de la diminution des budgets d'éducation et de la privatisation, l'Albanie devrait indiquer s'il existe des programmes garantissant le droit à l'éducation et permettant de maintenir les filles à l'école. UN وعلى الدولة المبلغة أن توضح، في ضوء انخفاض الميزانيات المرصودة للتعليم والخصخصة، ما إذا كانت هناك أية برامج تضمن الحق في التعليم وتحول دون تسرب الفتيات من المدارس.
    Préoccupée par les lois et pratiques qui rendent encore plus complexe l'administration des preuves en matière d'abus et de violences sexuelles à l'égard des femmes et des enfants et risquent de violer de manière flagrante les normes garantissant le droit à un procès équitable, UN وإذ يساورها القلق إزاء القوانين والممارسات التي تجعل من الصعب تقديم الأدلة فيما يتعلق بحالات الاستغلال والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، الأمر الذي قد يؤدي إلى وقوع انتهاكات جسيمة للقواعد التي تكفل الحق في محاكمة عادلة،
    Préoccupée par les lois et pratiques qui rendent encore plus complexe l'administration des preuves en matière d'abus et de violences sexuels à l'égard des femmes et des enfants et risquent de violer de manière flagrante les normes garantissant le droit à un procès équitable, UN وإذ يساورها القلق إزاء القوانين والممارسات التي تجعل من الصعب تقديم الأدلة فيما يتعلق بالاستغلال والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، الأمر الذي قد يؤدي إلى وقوع انتهاكات جسيمة للقواعد التي تكفل الحق في محاكمة عادلة،
    iii) En garantissant le droit à un procès équitable et au respect des formes régulières sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit établie en justice; UN `3` ضمان الحق في محاكمة عادلة والتقيد بإجراءات مقررة وفق الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك الحق في افتراض براءة الشخص حتى تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    iii) En garantissant le droit à un procès équitable et au respect des formes régulières sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit établie en justice; UN `3` ضمان الحق في محاكمة عادلة والتقيد بإجراءات مقررة وفق الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك الحق في افتراض براءة الشخص حتى تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    29. Le Rapporteur spécial estime aussi que l'article 32 de la Constitution garantissant le droit à la présomption d'innocence et le droit d'être défendu devrait être plus explicite et comprendre les garanties prévues dans les normes internationales. UN 29- ويرى المقرر الخاص أيضاً أن المادة 32 من الدستور التي تكفل حق البراءة والدفاع ينبغي توضيحها وتوسيع نطاقها لتشمل الضمانات المنصوص عليها في المعايير الدولية.
    iii) En garantissant le droit à un procès équitable; UN `3` كفالة الحق في محاكمة عادلة؛
    Cette condamnation serait contraire, d'une part, à la Constitution garantissant le droit à un service alternatif, et d'autre part, à une législation sur le service alternatif adoptée en octobre 1998 et en vigueur depuis le 1er janvier 1999. UN ويقال إن هذا الحكم يتناقض مع الدستور الذي يضمن الحق في خدمة بديلة، من جهة، ومن جهة أخرى مع قانون بشأن الخدمة البديلة اعتمد في تشرين الأول/أكتوبر 1998 ودخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1999.
    30. Article 19 note en outre qu'en dépit de la campagne menée activement par la société civile depuis au moins 1999 et la présentation à la Chambre des représentants d'un projet de loi dès 2004, l'Indonésie ne dispose toujours pas de lois garantissant le droit à l'information. UN 30- وأشارت المادة 19 كذلك إلى أنه، على الرغم من حملة المجتمع المدني النشطة منذ عام 1999 على الأقل، وتقديم مشروع قانون إلى مجلس النواب يرجع عهده إلى عام 2004، ليس لإندونيسيا حتى الآن تشريع يكفل الحق في الحصول على المعلومات(54).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد