Cela s'applique surtout aux aveux faits pendant la période de garde à vue. | UN | ويسري هذا الأمر على الاعترافات التي يدلى بها خلال فترة الحبس الاحتياطي. |
À l’issue de la garde à vue, le suspect doit être soit déféré au parquet pour y être formellement inculpé, soit remis en liberté. | UN | وبعد انتهاء مدة الحبس الاحتياطي يجب أن يُنقل المشتبه به إلى المحكمة لتوجه إليه التهمة رسمياً، أو يطلق سراحه. |
Grâce à mes initiatives, plusieurs modifications et améliorations ont été apportées aux règles de garde à vue en Ukraine. | UN | وأفضت مبادراتي إلى إدخال عدد من التغييرات والتعديلات على تنظيم الاحتجاز لدى الشرطة في أوكرانيا. |
garde à vue, détention avant jugement et garanties juridiques fondamentales | UN | الاحتجاز لدى الشرطة والحبس الاحتياطي والضمانات القانونية الأساسية |
Il a salué la ratification par le Népal de la Convention contre la torture mais a constaté l'usage répandu de la torture, en particulier en garde à vue. | UN | ورحبت بتصديق نيبال على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولكنها لاحظت تفشي استخدام التعذيب ولا سيما في الاحتجاز قيد التحقيق. |
Il note toutefois qu'il est impossible actuellement d'obtenir des données relatives aux plaintes pendant la garde à vue. | UN | لكـن اللجنـة تلاحظ أنه لا يمكن في الوقت الحاضر توفير بيانات عن المظالم المقدمة أثناء الاحتجاز الاحتياطي والاحتجاز. |
La garde à vue en Algérie est de 48 heures. | UN | مدة الحبس الاحتياطي في الجزائر هي 48 ساعة. |
Le Médiateur reconnaît d'ailleurs que la torture et les mauvais traitements continuent d'être pratiqués durant la garde à vue. | UN | وقد أقر أمين المظالم من جهة أخرى بأن التعذيب وإساءة المعاملة لا تزالان تمارسان خلال فترة الحبس الاحتياطي. |
En l'espèce, M. Khuseynov est resté en garde à vue durant quinze jours sans inculpation en bonne et due forme. | UN | وفي هذه القضية، أودع السيد خوسينوف في الحبس الاحتياطي لمدة 15 يوماً دون أن توَجه إليه تهم رسمية. |
En l'espèce, M. Khuseynov est resté en garde à vue durant 15 jours sans inculpation en bonne et due forme. | UN | وفي هذه القضية، أودع السيد خوسينوف في الحبس الاحتياطي لمدة 15 يوماً دون أن توَجه إليه تهم رسمية. |
Quant à la garde à vue, sa durée est limitée dans tous les cantons à 24 ou 48 heures. | UN | وبيﱠن أن مدة الاحتجاز لدى الشرطة تنحصر بين ٤٢ ساعة و٨٤ ساعة في جميع الكانتونات. |
Il devrait permettre, notamment, de réduire le nombre de cas d'agression sexuelle sur des femmes en garde à vue. | UN | ومن المزمع أن يحدّ المختبر، في جملة أمور أخرى، من الاعتداء الجنسي على النساء رهن الاحتجاز لدى الشرطة. |
Enregistrement a posteriori des renseignements relatifs à la garde à vue. | UN | التسجيل البَعدي لتفاصيل الاحتجاز لدى الشرطة في السجلات. |
Absence de système uniforme d'enregistrement de la garde à vue. | UN | عدم وجود نظام موحد لتسجيل الاحتجاز لدى الشرطة. |
La requête mentionne une durée de garde à vue de trois jours alors que les témoins ont unanimement affirmé qu'elle a été d'un jour. | UN | فالبلاغ يذكر أن مدة الاحتجاز قيد التحقيق كانت 3 أيام بينما يؤكد الشهود بالإجماع أنها كانت يوماً واحداً. |
Il note toutefois qu'il est impossible actuellement d'obtenir des données relatives aux plaintes pendant la garde à vue. | UN | لكـن اللجنـة تلاحظ أنه لا يمكن في الوقت الحاضر توفير بيانات عن المظالم المقدمة أثناء الاحتجاز الاحتياطي والاحتجاز. |
La période de garde à vue est incluse dans la détention. | UN | وتحسب فترة الاحتجاز رهن التحقيق ضمن مدة العقوبة بالسجن. |
v) Compte tenu de ce qui précède, la prolongation de la garde à vue jusqu'à 12 jours ne peut concerner que les personnes impliquées dans les affaires de terrorisme; | UN | `5` وبناءً على ما تقدم، لا يجوز تمديد مدة التوقيف للنظر إلى 12 يوماً إلا في حالة الأشخاص المتورطين في قضايا الإرهاب؛ |
Le Japon demeurait préoccupé par le recours intensif au placement en détention provisoire de mineurs et par l'usage fréquent de la torture durant la garde à vue. | UN | وما زالت اليابان قلقةً بشأن اتساع نطاق استخدام الحبس الوقائي للشباب وشيوع استخدام العنف أثناء الحبس لدى الشرطة. |
Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. | UN | ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول. |
Par exemple, nul ne peut être placé en garde à vue sans décision du procureur. | UN | وذكر، على سبيل المثال، أنه لا يجوز وضع أحد تحت الحراسة النظرية دون قرار من نائب الوكيل العام. |
Selon le KHRG, ces personnes sont généralement placées en garde à vue et ne peuvent plus communiquer avec le monde extérieur. | UN | وحسب ما أوردته مجموعة خاركيف لحقوق الإنسان، يوضع هؤلاء الأشخاص عادةً رهن الاحتجاز ويُقطَع اتصالهم بالعالم الخارجي. |
Il existe également 19 maisons d'arrêt plus petites, ainsi que des cellules de garde à vue dans les commissariats de police du pays. | UN | ويوجد أيضاً 19 سجناً أصغر حجماً، أو مراكز احتجاز مؤقتة، في مخافر الشرطة في جميع أنحاء البلد. |
Toutefois, les conditions de détention en garde à vue dans les postes de police laissaient à désirer du point de vue des dimensions des cellules et de l'équipement. | UN | ولكن كانت أوضاع الاحتجاز للنظر في مراكز الشرطة غير وافية من حيث حجم الزنزانات والتجهيزات القائمة بها. |
Ils ont été placés en garde à vue pendant 12 jours et relâchés par la suite. | UN | وقد أودِعا في احتجاز الشرطة لمدة 12 يوماً ثم أُطلق سراحهما بعد ذلك. |
Quatre fonctionnaires de police auraient été inculpés et un sergent aurait été placé en garde à vue pour coups et blessures. | UN | وقيل إن أربعة من رجال الشرطة وجه إليهم الاتهام وأن رقيباً وضع تحت التحفظ بتهمتي الاعتداء والضرب. |
Momcilo Veljkovic, Radojko Lukovic et le juriste Nebojsa Sokolovic ont été hospitalisés et placés en garde à vue. | UN | وقد أرسل مومسيلو فيليكوفتش ورادويكو لوكوفتش والممارس القانوني نيبويسا سوكولوفتش إلى المستشفى تحت حراسة الشرطة. |